蘇小楠
[摘? ? ? ? ? ?要]? 在漢語與日語中,存在數量很多的同形詞。而同形詞的意義在這兩種語言中,也存在著感情上、使用方法上的差別。對外漢語教學是文化輸出的重要方式,圍繞對外漢語教學中漢日的同形詞進行一些探討和分析,并對對外漢語教學策略提出一些看法。
[關? ? 鍵? ?詞]? 對外漢語教學;同形詞;教學策略
[中圖分類號]? G642? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)32-0126-02
漢字詞又叫作“漢源詞”,是從漢字文化圈的日本、朝鮮等國的古漢語中派生出來的。它的組合可以是幾個漢字,也可以是一個漢字。從漢字的詞源來看,漢語中所有的詞語都可以是漢字詞,但其中也含有一小部分外來詞,如羅漢、葡萄等。在日語中,“漢語”是指吸收并改造的漢語,其中有很多詞語與中文詞義相近,一部分的詞語與中文大意完全不同。
一、漢語與日語同形詞的不同及其存在的問題
(一)漢日詞義范圍的區別與虛實
從發展根源上來看,中日兩國語言在其發展上有相同含義,但是在這一基礎上日語又是從中文中派生出來的,而相對應地又產生了許多不同于中文的意義,大致可以把這種派生分為三種類型。第一類,日語的詞義范圍要比漢語粗放。在日語中的“道具”,雖然與漢語有著相同的意思,但還有其延伸含義,如制造東西時使器械的總稱、家庭生活用具、手段。第二類:漢語的詞義范圍大于日語,如“東西”,該詞不僅指東、西兩個方向,還指東部、西部。并且還有兩種意義,一個是指抽象的事物,另外一個是指人或動物。第三類:詞義部分相同,但有局部不同,如“意見”是指對事物的想法和對人有不滿,而日語則有一個與漢語“意見”的不同釋義。所以在漢日的詞義中,有漢詞范圍意義大于日語的,反之也有日語字詞詞義大于漢詞的。漢日詞義的虛實是指,有一些詞語在句子中看起來像虛詞,但是實際上卻是實詞義。這就像“看虛而實”一樣,反之也有“似實而虛”。總體來看,文中所說的“虛”是指抽象的事物,“實”是指具體的事物。而一部分的同形詞所指的事物又是不同的,如境界,中文指程度與境地,日文則指邊界,而中文的詞義相對于日文意義來說是比較抽象的。
(二)漢日詞義范圍、感情色彩及語體區別
詞義的輕重是指詞語在表達上的分量,而不同的詞義輕重就反映了人們對事物態度的不同。從詞義范圍的大小來看,一般分為兩種。在漢語中詞義中比較重的失敗的漢語意思是輸、戰敗,而日文含義則是失敗、錯、沒有成功。它們雖然看起來意思差不多,但是仔細觀察就能明白這兩種釋義的范圍大小有何不同。漢語中的失敗常常用來修飾比較重大的事件,而日語則通常表示事物進展得不順利。還有“質問”,在日文中是詢問、提問的釋義,而在中文中的語感比較強。
有一部分日語詞義范圍也比較大,如告訴在日文的含義是控告、起訴,而中文則是告訴、通知。人們通常用詞語來表達對某種事物的態度與看法,其詞義常常帶有強烈的主觀性。而詞語感情色彩則表達了人們不同的看法,詞性一共分為三類:褒義、貶義、中性詞。有些同形詞在中日兩國的褒貶含義是不一樣的,一般來說分為兩種情況:一個是日語中是褒義或中性的,在漢語常有貶義的含義。如日語中通常用得意表示拿手,而在中文里一般為貶義。第二種就是日語中有貶義的或者含有貶義的詞,對漢語來說是褒義的或者是含有褒義的。如日語中的深刻是嚴重、嚴峻等含義,而中文則是接觸到事物本質的意思。
語體從廣義上來看,其特征包括書面語與口語的區別、謙詞與普通詞的區別等。而在漢日同形詞則體現為:書面語與口語的區別,而漢日的同形詞也多以漢語和制漢語為主。漢語最初是以書籍形式傳入日本的,所以同形詞的漢詞在日語中多用于書寫,而在漢語中則有可能會同時使用。例如“學習”,在漢語中用于書面語和口語都行得通,但在日語中通常用于比較正式的文章中。
(三)漢日語言的文化伴隨意義
文化的伴隨意義是指一部分詞語在不同的語言中所具有的特定感情因素與歷史文化聯想。通俗來說,就是詞的概念意義在人們的使用中會依附于概念性的意義。它與人們所處的文化圈子相關,如“支那”一詞本身并無貶義,其最早出現在佛經中,也是秦代中國的異稱,但隨著清朝的富而不強遭受到了侵略,進而讓日本人開始蔑視中國人,由此該詞被附著了特殊的詞義,所以中國與歐美所說的支那與日本人所說的支那含義都大相徑庭。[1]而詞匯是一個民族所掌握的交流工具,其詞義的聯想體現了各種民族的不同內涵。
(四)漢日同形詞存在的問題
第一,在漢日同形詞的研究中,沒有存在普遍讓大家都認同的漢日同形詞的界定,而各個研究者都有自己的標準。如《HSK詞匯大綱》中關于甲級詞的同形詞研究認為有634個,李冰的《中日同形詞比較研究——以〈漢語水平詞匯與漢字等級大綱〉甲級詞為中心》則認為有658個,而萬玲華的《中日同字詞比較研究》則認為有425個。這種紛雜情況在研究初期是必然存在的,只能夠隨著研究的深入進一步進行解決。第二,在研究共時的語言層面對比探究,缺乏文化、民族心理等研究。而對比研究的最終目的則是挖掘出在不同語言深處的語言意識,以此來科學解釋漢日同形詞的不同以及成因,以便更加利于中日的跨文化交流。第三,現有的研究一般情況下只是淺嘗輒止,并沒有框架性或者是能夠組成系統的研究。雖然有一部分學者可以通過統計學等知識對漢日同形詞進行研究分析,但是其深入程度還需要加強。第四,我們做的研究往往為舉例式的研究,里面的舉例有很多并不具備代表作用,有的學者還會在個人主觀上做研究,而主觀的研究并不能夠信服多數人。
二、漢日同形詞研究及教學策略
(一)從語言學的角度劃分漢日同形詞
世界上存在太多的語言。從疆域來看,離中國近的有韓語、日語、泰語、老撾語,遠的有法語、英語、西班牙語、葡萄牙語等。所以我們可以對全世界的語言先做一個語系上的劃分:漢藏語系、伊比利亞-高加索語系、烏拉爾語系等十大語系。而在日語的系譜中是孤立的語言,但這一情況在20世紀初由一位日本的語言學家所打破,他認為日語在語法上與烏拉爾-阿爾泰語相近。[2]如動詞在詞尾發生有規則的變化,在音韻上也與這種語系相關,如詞頭無重子音等。而一位日本史學家的觀點則認為,在石器時代的早期有一支屬于烏拉爾-阿爾泰語系的種族從歐亞北部向東開始遷移,途經庫頁島與北海道來到日本島,由此開始培育出獨特的語言和文化。而日語中同漢語的近似語言,只是在后來的文化交融中才產生的,所以漢日并非同源,其“同文”說法也不成立。而語言的教學有著非常強烈的主觀判斷,所以在日常的對外漢語教學中一定要保持理性,這樣才能給學生帶來更好的教學體驗。
(二)在微觀層面對漢日同形詞的教學
一般情況下,可以把漢日的同形詞分為同形同義詞、同形異義、同形類義詞、日語中有而漢語沒有的詞語。同形同義的詞語,有同義而用法不同的情況,關鍵在于怎樣才能夠把這種情況在漢日的詞義用法中描述清楚。而詞義的用法可以從意義、詞性、句法功能等方面來進行總體的考量,我們認為從用法上來看,并非是雜亂無序的,應當是有一定的規律。[3]在詞性的意義上來看,先從同形異義詞入手就可以很快分清楚其不同。而在詞義相同的情況下,可以根據其詞性的不同來區分其同形詞。而在句法功能上,雖然有一部分的詞性相同,但在句中的功能卻是不同的,如話題,在漢語與日語中都可以充作主語與賓語,但在定語上就出現了很大的不同。在意義、詞性、句法功能都相同的時候,漢日的同形詞還可能會有搭配上的問題。如“一舉”在日語與漢語當中其意義、句法功能、詞性都差不多,但是它們在對于其他詞語的搭配上還是有很大的不同。
(三)在宏觀層面對漢日同形詞的教學
我們的對外漢語教學中可以從三個方面入手。第一,在于對現行的對外漢語教材進行調整。雖然現在的對外漢語教材有了詞性的標準,但是漢語的詞類不能與句法功能相結合。所以在實際的使用中,學習者非常容易出現搭配混亂。而針對此種狀況,我們可以采取教學詞類與給予生詞句法成分的補充。第二,在教學中,對外漢語教師需要關注同形詞的問題[4]。在詞匯講解時,要讓培養學生漢語語感,還要在以日本學生為主體的班級中仔細說明同形詞的用法。而在學生的實際運用中要檢查其是否用對,如果有錯誤,及時幫助學生進行糾正。第三,在漢日學習的編撰中要加入對同形詞的說明。能夠同時標注詞義異同與詞性關系,還能夠給予學生幫助的工具書實在是過于稀少。而一些詞典也只是對詞義進行了不同語言的羅列,并沒有達到應有的效果。而有的詞典則是標注了同形詞的差異,卻沒有詞性的標注。而《日漢雙解學習詞典》雖然解決了詞性、同形詞差異,也可以幫助學生學習,但其根本是外語工具書,所以其面向對象是學習日語的中國人,而非是針對同形詞,更不是針對日本的漢語學習者。日本明治以前的漢日同形詞有著本質上的區別,而借入的同形詞也會隨著時間而發生改變。所以在我們的教學中,應當秉持認真嚴肅的態度來面對教學,而不是照搬教材的內容。
三、結束語
通過以上的探究和分析,我們先從對漢日的同形詞進行異同的分析,它們的不同之處在于:漢日詞義的虛實與范圍上的區別、漢日詞義輕重與感情上的區別、漢日同形詞因為各自文化而產生的不同,最后進行了其存在問題的探究,并給出了以下對外漢語教學的策略:一是從微觀入手,對意義、詞性、句法功能、搭配上的分門別類進行較為細致的梳理。教師必須要指導學生進行同形詞的分類,這樣才能幫助學生更快、更好地學習漢日的同形詞。二是需要更多的仁人志士一起齊心合力把一個總體的、系統的框架拿出來,以供未來的學生做參考。只有這樣雙管齊下,才能把對外漢語教學中漢日同形詞的分類做好。這樣做不但可以拓展漢語在世界的影響力,還能夠加強漢語對世界的輸出,為中國在國際上的競爭增添一把助力。
參考文獻:
[1]李梓嫣.對外漢語教學中漢日同形詞的研究與教學:以《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》雙音節丁級詞為例[J].現代語文(語言研究版),2016(4):112-115.
[2]施建軍,洪潔.漢日同形詞意義用法的對比方法研究[J].外語教學與研究,2013(4):531-542.
[3]李蕊.漢日同形詞對比研究[J].學術探索,2012(11):140-143.
[4]孫文.漢日同形詞對比研究的回顧與展望[J].勵耘學刊(語言卷),2012(2):257-264.
◎編輯 司 楠