999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談計算機輔助翻譯及其優(yōu)勢性與局限性

2020-03-23 06:11:23曾衛(wèi)林
卷宗 2020年2期

摘 要:在當今這個網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)廣泛運用的時代,許多工作都改變了傳統(tǒng)的運作方式,翻譯工作也是如此。為提升翻譯效率與質(zhì)量,翻譯公司和譯員們已經(jīng)廣泛使用計算機輔助翻譯這一新興的翻譯軟件技術(shù)。本文從計算機輔助翻譯技術(shù)本身入手,分析了計算機輔助翻譯興起以來給譯員們工作所帶來的巨大好處及其所體現(xiàn)的優(yōu)勢點。同時,作為以計算機為基礎(chǔ)的輔助翻譯技術(shù),本文闡述了其背后所存在的翻譯局限性,也對這門翻譯技術(shù)的輔助定位有了更為明確的定位。

關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯;優(yōu)勢點;局限性;輔助

由于經(jīng)濟全球化的發(fā)展和國際文化交流的繁榮,人們彼此溝通逐漸從單一語言環(huán)境延伸到兩種甚至多種語言環(huán)境,這對翻譯的需求量變得越來越大。但是,傳統(tǒng)的翻譯方式主要分為兩種模式,一種是書面翻譯,就是翻譯員借助自己的專業(yè)知識和字典等工具書來初步翻譯,然后再進行校對、排版等工作。這種翻譯非常耗時耗力,而且還會因為翻譯員的主觀意愿出現(xiàn)翻譯的偏差。第二種就是實時翻譯,主要是在語言不通的兩人交流時配備一名專業(yè)的翻譯來充當橋梁,使彼此通過譯員這個中間人完成交流。這種方式最明顯的缺點就是成本比較高,而且隱私不能得到保障。

隨著計算機的快速發(fā)展,計算機輔助翻譯應(yīng)運而生,并且逐漸大面積推廣而來了。它利用計算機快速的搜索能力和強大的存儲空間,建立各種語言對應(yīng)的“詞匯庫”作為基礎(chǔ)設(shè)施。書面翻譯可以通過詞匯庫完成前期工作,再利用計算機來批量進行排版和校對,最后由翻譯員完成書本的潤色工作,可以快速高效進行翻譯。同時,對實時翻譯而言那就更簡單了,利用詞匯庫可以開發(fā)出方便快捷的翻譯軟件,交流的雙方利用該軟件可以迅速的把對方的語言轉(zhuǎn)換成自己的母語,成本低廉而且保密性很好。

因此,了解并學習計算機輔助翻譯對譯員是機具迫切性的,同時對其作用的正確定位也是不容忽視的。

1 計算機輔助翻譯

計算機輔助翻譯(CAT),類似于CAD(計算機輔助設(shè)計),實際起了輔助翻譯的作用,簡稱 CAT(Computer Assisted Translation)。它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

CAT的定位:機器翻譯軟件設(shè)計的目的是讓機器代替人進行譯,主要是針對外語基礎(chǔ)比較差的用戶,幫助他們解決基本的語言障礙問題。而輔助翻譯軟件(CAT)則是針對外語水平比較高的用戶群,強調(diào)的是輔助翻譯的作用,而不是替代人的翻譯工作。

計算機輔助翻譯是一個新興研究領(lǐng)域,和其他成熟領(lǐng)域相比,計算機輔助翻的研究比較晚。不成熟的標志之一就是對這一類研究的稱呼不統(tǒng)一,常見其他說法就有“翻譯技術(shù)”、“算機技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用”、“語言技術(shù)”和“本地化技術(shù)”等。名稱較為接近,所指內(nèi)容也基本相同,但如果仔細推敲還是能發(fā)現(xiàn)各稱呼的細微差異。為便于描述,根據(jù)文獻調(diào)查和筆者的實際經(jīng)驗,對于上述5個名稱,可做如下區(qū)分:

計算機輔助翻譯這個稱呼的含義最廣,可以用來泛指所有用輔助翻譯的技術(shù)。根據(jù)學者 Amparo2008]的研究,計算機輔助翻譯是研究如何設(shè)計或應(yīng)用“方法、工具和資源”以便幫助譯員更好的完成翻譯工作,同時也能有助于研究和數(shù)學活動的進行計算機助翻譯在學界多指計算機輔助翻譯技術(shù),研究者有袁亦寧(2005)徐彬(2010)王華樹(2012)等。他們認為計算機輔助翻譯技術(shù)有廣義與狹義之分,廣義的CAT技術(shù)指“對各種計算機操作系統(tǒng)和應(yīng)用軟件的整合應(yīng)用”,如“文字處理軟件、文本格式轉(zhuǎn)換軟件、電子辭典、在線辭典和包括計算機、掃描儀、傳真機等在內(nèi)的硬件設(shè)各等”,而狹義的則指“專門為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而開發(fā)的專用教件和專門技術(shù)”。

2 計算機輔助翻譯的優(yōu)勢

2.1 翻譯經(jīng)驗的無限活用以及重復勞動的省去

由于專業(yè)翻譯領(lǐng)域所涉及的翻譯資料數(shù)量巨大,而范圍相對狹窄,集中于某個或某幾個專業(yè),如政治、經(jīng)濟、軍事、航天、計算機、醫(yī)學、通訊等專業(yè),這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復。翻譯記憶可以自動捜索、提示、匹配術(shù)語,記憶和復現(xiàn)高度相似的句子。対相同的句子永遠不用再翻譯第二次,而且有些CAT軟件還可以做到以例句為模板,對相似句子進行準確的自動替換翻譯。這就可以使人腦從重復性勞動和體力勞動中解放出來,無須記憶過多的術(shù)語信息,專心從事創(chuàng)造性的翻譯工作。

2.2 查詞方便且易于積累

不用CAT軟件進行翻譯的譯者,工作模式基本上是WORD+電子詞典,他們翻譯的成果難以重復利用,而且在電子詞典中查找生詞,雖然已經(jīng)比直接翻閱詞典書籍方便了很多,但仍然比不上CT軟件中的高效!CAT軟件自帶數(shù)十個不同專業(yè)的詞典,還可以導入用戶的詞典,翻譯時可以自動彈出屏幕取詞窗口供輸入、參考。

2.3 減少擊鍵次數(shù),提高錄入速度

利用CAT的自動詞語翻譯和自動彈出屏幕取詞窗口,不但可以免去了查詞典的麻煩,還可以很好地減少翻譯時擊鍵的次數(shù),提高輸入速度。

2.4 保證術(shù)語的一致性

對科技譯者來說,他們關(guān)心的是術(shù)語的前后一致性。尤其是多人協(xié)作翻譯較大的科技項目時,如何保持術(shù)語一致?如果沒有高水平的術(shù)語管理系統(tǒng)支持,僅靠后期校對把關(guān),術(shù)語就很難保證統(tǒng)一。而CAT采用共享術(shù)語庫的方式,無論是單人翻譯,還是多人協(xié)作翻譯,都能很好地保證譯稿術(shù)語的一致性。

2.5 詞頻統(tǒng)計提前掌握文章中的高頻詞

拿到一個待譯文件,在對它進行翻譯之前,利用CAT軟件的“詞頻統(tǒng)”“功能可以預先統(tǒng)計出文章中的高頻詞語,若在翻譯之前對它們進行準確的定義,將會對日后的譯工作起到事半功倍的作用。詞頻統(tǒng)計不但可以從待譯文提取高頻語,還可以從記憶庫中提取,并將它們定義在詞典中。

2.6 雙語對齊工具,快速創(chuàng)建大型記憶庫

應(yīng)用CAT軟件高效的原因在于擁有一個大型、準確的記憶庫資源,CT軟件除了可以自動記錄你翻譯過的句子,而且還提供了一個非常高效的雙語對齊工具,可以將你收集、整理的雙語資料進行自動句子對齊,把這些有用的資源也添加到你的記憶庫中。

2.7 質(zhì)量檢查保障譯文的質(zhì)量

好的CAT軟件還有強大的質(zhì)量控制功能,除術(shù)語的前后一致外,還可校驗原文和譯文的數(shù)字是否吻合,而且還有是否漏譯檢查、拼寫檢查、錯別字檢查、標點符號檢查和一定的語法檢查。

2.8 質(zhì)量與數(shù)量:分析和管理

譯員需要了解如何分析作業(yè),以便可以更改新的不同翻譯任務(wù)的合理價格、整個文檔的修訂以及詞匯表和TM更新等。主要CAT工具將計算字數(shù)、譯單元和單位、分析文本比較新材料部分和預譯材料的部分等。共用一種CAT工具(例如 SDL Trados)使自由譯者和項目經(jīng)理可以事先就多少內(nèi)容是全新翻譯、多少內(nèi)容需要修訂等事項達成一致。

3 當今計算機輔助翻譯的局限性

計算機輔助翻譯工具更適用于術(shù)語重復率高的科技類文本。正是術(shù)語庫,翻譯記憶庫才是發(fā)揮效力的地方。而計算機輔助翻譯工具不適合文學文本,因為其修辭豐富,上下文聯(lián)系緊密。文學文本中有大量的反語,識刺等引申意義,這是機器目前所無法勝任的。除此之外,語言的模糊性也會給機器翻譯增加難度。其局限如下:

1)某些CAT軟件的價格比較貴,普通譯者消費不起。

2)CAT軟件是輔助人工進行翻譯,不能完全取代人工翻譯。

3)如果沒有專業(yè)化大型的翻譯記憶庫和術(shù)語庫的支持,CAT軟件的作用會大打折扣。

4)CAT軟件主要是針對非文學文本翻譯,對于重復率較低的文學文本翻譯就難以操作了。

5)目前CAT軟件仍然以句子為單位對文本進行切分,并在句子層而進行翻譯,對原文理解造成了一些困難。

6)某些CAT軟件的學習曲線比較陡銷,功能比較多、設(shè)置比較復雜,需要譯者時心學習,最終熟練掌握。

7)盡管CAT軟件支持的源文件格式很多,但對于格式復雜的PDF文件、工程圖表等文件的支持不盡如人意,有時標記符號多的驚人,處理起來非常麻煩。

8)自常詞典的CAT軟件,在翻譯過程中,忽視了句法的復雜性、語言的模糊性、專業(yè)上的限制。

4 結(jié)語

計算機輔助翻譯從上世紀40年代發(fā)展至今已經(jīng)初具規(guī)模。尤其是在當今這個大數(shù)據(jù)時代,翻譯工作往往要在極短的時間內(nèi)對圖片、視頻、文字等形式多樣、數(shù)量龐大的內(nèi)容進行翻譯,計算機輔助翻譯的地位也變得舉足輕重。譯員們在關(guān)注計算機輔助翻譯所帶來的便利的同時,也要更加注重他背后的局限性,尤其是對計算機輔助翻譯的正確定位。計算機輔助翻譯再方便,也只是一個輔助工具而已,翻譯的主體依然是譯員本身。這是我們譯員需要把控的底線,絕不能讓計算機輔助翻譯凌駕于翻譯工作者之上。

參考文獻

[1]Bowker, L. 2002.Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction [M].University of Ottawa.

[2]梁愛.計算機輔助翻譯的優(yōu)勢和局限性[J].中國民航飛行學院學報, 2004年01期

[3]吳松林.計算機輔助翻譯談[J].科技資訊,2006年06期

[4]周海中.“機器翻譯五十年”語文研究群言集[C].廣州:中山大學出版社,1997:328-343

作者簡介

曾衛(wèi)林(1993-),男,漢族,四川省綿陽市人,碩士研究生,翻譯碩士,成都理工大學,英語翻譯專業(yè),研究方向:英語口譯。

主站蜘蛛池模板: 91在线高清视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产日韩精品欧美一区灰| 欧美亚洲第一页| V一区无码内射国产| 久久这里只有精品国产99| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲精品少妇熟女| 国产在线日本| 国产a网站| 日韩AV无码一区| 成人在线亚洲| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲人成网7777777国产| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 91久久大香线蕉| 伊人久久综在合线亚洲2019| 日本91在线| 亚洲综合色吧| 97国产精品视频人人做人人爱| 97se亚洲综合| 色综合五月婷婷| 国产综合精品一区二区| 国产毛片久久国产| 黄片一区二区三区| 欧美成人在线免费| 午夜国产不卡在线观看视频| 欧美激情视频一区| 国产精品三级专区| 女人18毛片一级毛片在线 | 欧美午夜在线视频| 亚洲高清在线播放| 69av免费视频| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲最大福利视频网| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲黄色高清| 欧美五月婷婷| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产精品3p视频| 亚洲视频四区| 91精品啪在线观看国产91九色| 91精品啪在线观看国产91| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲av无码人妻| 国产精品人成在线播放| 四虎影视8848永久精品| 内射人妻无套中出无码| 国产精品美女自慰喷水| 日韩午夜片| 欧美不卡在线视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 成人欧美在线观看| 国产福利一区视频| 欧美一区精品| 好吊妞欧美视频免费| 毛片基地视频| 久久综合干| 四虎免费视频网站| 国产99在线| 全裸无码专区| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产夜色视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 人人爽人人爽人人片| 91在线国内在线播放老师| 54pao国产成人免费视频| 亚洲AV无码久久精品色欲 | 99这里只有精品免费视频| 国产黄色视频综合| 在线观看91精品国产剧情免费| 欧美.成人.综合在线| 国内老司机精品视频在线播出| 色婷婷在线影院| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲精品人成网线在线| 国产精品白浆在线播放| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲日本一本dvd高清|