郭銘珅
摘 要:本篇實踐報告是選取的英漢翻譯實踐課堂作業中的一篇醫療保健類型的文本,通過翻譯此篇文本旨在讓大家了解到葡萄酒與個人健康之間的關系,要注意飲酒適度。本篇報告主要采用反譯、增譯等翻譯技巧來解決翻譯中的難點問題。在此過程中筆者對這些翻譯技巧和翻譯方法有了更深層次的理解,希望能對今后的翻譯實踐提供幫助。
關鍵詞:醫療保健;翻譯實踐;翻譯技巧
1 翻譯任務描述
1)選材理由。在本學期的英漢翻譯實踐課程中,練習的文本涵蓋多種風格。在風格迥異的文本中筆者之所以選取“葡萄酒與健康”這一篇,是因為通過對這些文本進行觀察和總結,這篇文本的內容是本人比較感興趣的,而且里面包括很多翻譯技巧。
2)文本介紹。筆者所選擇的這篇翻譯實踐文本主要是圍繞葡萄酒與人的身體健康關系展開說明的,俗話說喝酒誤事,酒精對人身體有害。這篇文章從客觀角度說明葡萄酒對人身體作用的雙面性,相信讀者看完會對葡萄酒的優缺點有一個更深層次的了解。
2 翻譯過程描述
1)譯前準備。為了讓翻譯過程順利,在正式翻譯之前一定要做好充足的準備工作,比如準備翻譯輔助工具、查詢平行文本、研讀原文等等。(1)研讀原文及查詢資料。在確定好要寫這篇翻譯文本后,首先要做的就是通讀全文。在我拿到這篇翻譯文本時,我通讀了兩遍原文,這樣才能大體了解和熟悉整個文章的脈絡和主旨大意。這篇文章因為是醫學健康文本,所以筆者上網查詢了一些資料來幫助自己更好的理解文章內容。在讀第一遍文章的時候要注意圈出自己不甚理解的地方,切忌望文生義。一些專有詞匯一定要進行多方查證,標出具體含義。最后再通讀兩遍全文,對文章整體有一個準確的把握。(2)準備翻譯工具。“工具書對于翻譯者而言,如同左右手,絕不可缺”(劉宓慶,2006:51)。翻譯一篇文章時只靠自己的大腦多少有點難,在遇到一些棘手的詞匯時,查詢詞典是必不可少的。在涉及一些翻譯知識的難點問題上,翻譯工具書是我們翻譯文本過程中不可或缺的一部分。因此,我們要提前準備好翻譯工具。
2)翻譯難點及解決方法。在翻譯此篇文本過程中,最大的難點就是斷句和對一些詞匯詞義的把握,其次就是盡管文本篇幅短小但是精悍,要想翻譯的通順連貫,必須得多讀原文,熟悉此篇文本的特點。因此筆者所采取的解決方法是一定要認真借助翻譯詞典查詢生僻詞,多讀原文本,熟悉此篇文本的語言風格及特點,做到下筆如有神。
3 實例分析
1)翻譯過程中的問題。在翻譯文本的過程中,筆者將自己遇到的難點問題一一記錄在紙上,最后分析發現需要運用一些翻譯策略和翻譯技巧來解決這些問題。
2)解決方法。對于文本翻譯過程中所出現的難點,要用相應的翻譯技巧逐一解決。
(1)反譯法。英語在否定意義的表達上更為復雜,有時形式否定而實質肯定,或形式肯定而實質否定。在兩種語言互譯時,原文中正說的句子可能不得不處理成反說,或是用反說表達更為合適,反之亦然,從而使譯文符合譯語的表達習慣、達到強調或修辭目的或準確地表達出原文的精神風貌。
例1
原文:But alcohol has the power to change our behavior, and in particular to make us less careful.
譯文:但酒精卻能改變我們的行為,特別是它能使我們變得疏忽大意。
分析:在這里“make us less careful”,筆者譯成了“讓我們大膽起來”,它的原意是“讓我們不那么小心”,但這并不符合我們漢語說話的習慣,所以運用反譯法中的反話正說技巧,將這里譯為“使我們變得疏忽大意”。
(2)增譯法。根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
例1
原文:Drinking too much alcohol can lead to alcohol dependency, accidents, liver damage and so on.
譯文:飲用太多的酒能導致對酒精的依賴、事故的發生、對肝臟的損害等等。
分析:原文里的“accidents”直譯的話就是事故的意思,但是明顯缺少東西,所以增譯為“事故的發生”,這樣和前后形成對仗。
(3)詞義替換。有時因為中西方文化的不同,在對一些詞的理解上也會存在偏差,譯者為了讓讀者看懂譯文,在翻譯時,需要將一些不合適的詞義進行替換。在進行翻譯時一定要注意中英句式的結構,文化差異和單詞表達,翻譯成漢語時,要注意合理進行詞義替換來符合漢語的表達習慣。
例1
原文:It has taken some rigorous research to demonstrate that drinking one or two glasses of red wine a day may help to reduce the risk of heart disease, the most common killer in Western society.
譯文:在經過特別嚴格的調查研究之后,有結果顯示,每天喝一兩杯紅葡萄酒能減少患心臟病的可能,心臟病是西方最常見的致人死亡的疾病。
分析:注意原文的“killer”,這個詞原意為“殺手”,但是如果譯為“殺手”,那么句子的結構是不對的,所以要進行詞義的替換,替換為“疾病”是合適的。
(4)意譯法。直譯與意譯是兩種不同的翻譯方法,但無論直譯還是意譯都要從忠實于原文角度出發,馮慶華(2010)的觀點:我們所翻譯的不是某些詞,而是看不見、聽不到的,即意義本身。意譯認為原語和譯語各有自己的表達方式,要如實傳達原文的思想內容,必須將譯文改變成符合譯語習慣的表達方式,而不是字對字的死譯,否則譯文就表現不了原文的精神實質(田旭,2011)。
例1
原文:It seems that phenolics that distinguish red wine from white reduce the amount of cholesterol deposited in the arteries, making heart attacks less likely.
譯文:與白葡萄酒不同,紅葡萄酒中所含的酚會減少血管中的膽固醇,使得心臟病突發的可能性大大減少。
分析:這里原文并沒有直接寫明紅葡萄酒與白葡萄酒的不同,但是從邏輯上講確有其意,我在翻譯時處理成直譯“能區別紅酒和白酒的酚類物質似乎可以減少動脈中膽固醇的含量,從而降低心臟病發作的可能性”,這樣翻譯讀起來有些別扭,不符合漢語的表達習慣,也讓讀者看不懂,所以這里采取意譯法,使整句話通順易懂。
4 結論
1)翻譯總結。經過了本次翻譯實踐之后,本人深刻體會到做翻譯要有足夠的雙語能力,譯者必須平常對原語和目的語都有深入的研究,要有嫻熟的雙語駕馭能力,而且對雙語的字源及其異同都有深入的研究。在翻譯過程中,要注意到原文的基調、句法結構、文體風格及文章的主旨精華所在。這是一項看似簡單實則繁瑣的工作,需要譯者有足夠的耐心,切記不能急躁。
2)翻譯不足之處。經過此次翻譯實踐,本人發現自己運用翻譯輔助工具的能力,以及雙語表達的能力仍有待提高,在做翻譯的時候知道原文是什么意思但是就是不會用地道的表達。這篇文章看起來不太難,但還是要多讀書多積累知識,平時多看一些平行文本。總之在今后的翻譯實踐中要多練習地道的表達,熟練運用多種翻譯技巧來提高自己的翻譯技能。
參考文獻
[1]陳宏薇.1998.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社.
[2]馮慶華.2010.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.