張玲
[摘? ? ? ? ? ?要]? 胡庚申所提出的生態翻譯學理論主張源語言與譯入語所呈現的是一個與自然界生物進化“優勝劣汰”法則相一致的“生態翻譯環境”,其要求譯者在翻譯過程中不斷調整和轉換翻譯過程中出現的多種不平衡因素,生成“適者生存”的高質量譯語文本,以求譯文可以全方位地適應翻譯生態。以畢肖普英語詩歌為研究對象,通過文本解析的方法對生態翻譯學“譯者中心論”的核心理念進行闡釋,以證實生態翻譯理論在詩歌翻譯中的指導價值。
[關? ? 鍵? ?詞]? 生態翻譯理論;譯者中心論;英語詩歌;文本解析
[中圖分類號]? G642 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)23-0050-02
一、生態翻譯學理論概述
生態翻譯學(Eco-translatology)是由胡庚申所提出的一種翻譯理論。胡庚申認為,翻譯的原則如同自然界中生物進化的法則,面臨著特定的環境中“優勝劣汰”。胡庚申對生態翻譯做出了定義,生態翻譯是指“譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”。這就意味著,從原文到譯文,從作者到譯者,生態翻譯面臨著一個有著多種因素制約的翻譯生態環境的選擇過程,以保證源語生態能夠移植到譯語生態。在這一過程中,譯者承擔著最重要的角色。要實現源語文本和譯語文本的平衡,譯者需不斷調整和轉換翻譯過程中出現的多種不平衡因素,以求譯文可以全方位適應翻譯生態。
根據生態翻譯理論,譯者為了避免遭到自然規律的淘汰,必須充分發揮其個體的適應力、選擇力和創造力,以翻譯出“適者生存”的譯語文本。胡庚申教授提出了兩個生態翻譯的基本原則:(1)多維度適應;(2)適應性選擇。在生態翻譯過程中,譯者發揮著主導作用。目前,生態翻譯理論已經呈現出不同的理論模式和視角,本文主要從以下三種視角出發。
(一)翻譯生態環境
所謂源語言與譯入語所呈現的與自然界生物進化“優勝劣汰”法則相一致的“生態翻譯環境”,是一個包含源語言、原文本、譯入語、譯文等在內的總體環境,也就是說,除了譯者之外,一切與翻譯相關的因素都可以參與構成生態翻譯環境。因此,在這樣的生態環境中,譯者的翻譯活動勢必受到多種因素的影響和制約,也就需要譯者進行多維度適應。
(二)適應性選擇
譯者為了從多維度適應生態翻譯環境,會本能地進行適應性選擇。在這一過程中,譯者需全面均衡地選擇出可以適應翻譯生態環境的詞句,運用多種翻譯手段調整和轉換翻譯過程中出現的多種不平衡因素,呈現出最能適應譯入語生態環境的譯文文本。
(三)三維轉換
生態翻譯理論同時提出譯者在生成譯文的動態過程中需要進行三維轉換,即語言維、文化維和交際維。語言維轉換要求譯者在翻譯過程中將原文在語言層面上轉換成適應譯文生態的語言;文化維轉換要求譯者兼顧語言轉換中所涉及的源語言文化和譯入語文化,避免譯文讀者在文化上產生不適應;交際維轉換要求譯者關注原文的交際功能和目的。因此,三維轉換關注信息轉換、文化傳遞和交際實現。
二、生態翻譯理論對英漢詩歌翻譯的要求
1.詩歌翻譯應盡量與漢語詩歌的詞匯特點、句式結構、篇章語境相一致,與此同時保持英語詩歌的原貌。這要求譯者盡量突破英文詩歌的語法邏輯限制。
英語詩歌的語言特點是“重形合”,在英漢詩歌翻譯中,應注意到英語和漢語各自在語言上的特點,尋求兩者共同的部分,從而翻譯出最適合目的語讀者理解的文本。翻譯學家Fenollosa認為,漢語句式和英語句式有多方面的共性,在對字直譯時,譯者應當盡量避免使用英語語法邏輯中的小品詞,而用璀璨豐富的漢語語言來替代被忽略的小品詞。這樣一來,就符合漢語的語言特點,使譯文更具有生態特性。
2.譯者應充分認知英漢兩門語言的用詞差異,尤其是英漢詩歌的用詞特點。譯者在英詩漢譯的過程中,應當不拘泥于名詞、動詞、形容詞、副詞等具有實際意義之詞的束縛,也不能機械地套用詞典中已有的字面意思。狹隘的語法分類是導致語言呈現生態特征的最大天地,它會造成生態環境中諸多不平衡的因素,讓語篇變得工具性。只有譯者在英詩漢譯的過程中能夠脫離這一局限,發揮自我的主體想象,就可以確保譯文能夠處于一種源源不斷的生態環境中。
3.在英詩漢譯中,譯者應當突出漢語詩歌的特點,通過省略主語、并置意象、避免系動詞、少用連接詞和分割句子等翻譯手段對譯文進行生態化。與此同時,原詩的意境也能在譯文中再現。譯者為了讓原詩的內容和意境在譯詩中生態化,就應當將原詩中的語言文化“中國化”,這意味著譯者放棄英文中的語言邏輯、指示、連接、句式結構等,追隨漢式的“表意文字”形式,以展現和諧生態的語境。
三、生態翻譯理論指導下的英詩漢譯分析
在英詩漢譯的翻譯過程中,譯者通過對三個維度(語言維、文化維、交際維)的相互轉換,不斷地對符合生態的譯文文本進行適應性選擇。三個維度的轉換是互聯互動的,在不同的生態環境需求下,譯者可以主觀地對任何一個維度進行應用,以追求譯文生態環境的和諧,實現生態翻譯的目的。
(一)語言維
在保證準確傳達原文信息時,應充分考慮譯文讀者的感受。從語言維角度出發,譯者在英詩漢譯翻譯實踐中,需要考慮詞性、詞義、句型、語態等諸多問題。
例1
原文:There are too many waterfalls here;the crowded streams/hurry too rapidly down to the sea,/and the pressure of so many clouds on the mountaintops/makes them spill over the sides in soft slow-motion,/turning to waterfalls under our very eyes.
譯文:這兒的瀑布太多;擁擠的溪流/太過心急地奔流入海,/山頂上那么多云彩的壓力/使它們以柔和的慢動作漫過山坡,/就在我們眼前化為瀑布。
在這句詩的處理中,譯者用了省譯法,將原詩中的and略去不譯,避免了對漢語讀者的干擾。在這節選詩中,譯者首先通過直譯法保留原文中具象的實詞,再用省譯法略去原文中無實際意義的連接詞,這樣一來,既完整準確地傳達了原文作者的意圖,又將原文中的意蘊表述了出來。從語言維的角度來評價譯文,可謂是完整而成功地實現了生態翻譯的效果。
(二)文化維
文化維適應性選擇要求譯者在翻譯的過程中深諳源語言和譯入語文化的差異,運用恰當的翻譯策略完成兩種文化系統在語言上的適應性轉換。在詩歌翻譯中,譯者常常會遇到英漢語言在各自文化中的缺省問題,因此,要實現兩種文化之間的對應一致,就需要采用增譯、意譯、注譯等手段。
在畢肖普“A summers dream”一詩的翻譯中,譯者就運用了大量四字格這種漢語文化的特殊表達。如“numbered”被譯為“歷歷可數”;“extraordinary”被譯為“匪夷所思”;“glittered”被譯為“閃閃發亮”;“grumbling”被譯為“罵罵咧咧”;“morose”被譯為“郁郁寡歡”;“cheerful”被譯為“興高采烈”;“close”被譯為“近在咫尺”等。這些漢語四字格成語的運用,使譯詩的表達言簡意賅、整齊勻稱、順口悅耳。中國語言文化受“天人合一”的自然哲學思想的影響和“中庸之道”儒家文化的潛移默化,因此非常講究整體平衡的觀念,在語言文字上,四字格的表達即是漢語生態思想的一種寫照。譯文頻頻出現四字格的表達現象,也是兼顧了中國讀者的閱讀需求。這種獨具漢語文化特色的語言表達勢必比普通詞匯深入人心,令人印象深刻。
此外,在“Sonnet(1979)”一詩中也出現了文化維度的不平衡現象,因此,譯者也對相關的詞匯表達進行了適應性轉換。
例2
原文:The rainbow-bird/ from the narrow bevel/ of the empty mirror,/ flying wherever/ it feels like,gay!
譯文:那只彩虹鳥/來自空鏡子/那狹窄的斜角,/飛向隨便哪個/它感到快活的①地方!
在這首《十四行詩》的翻譯中,譯者采取直譯加注的翻譯策略對原詩進行了文化維度的處理。“gay”一詞不僅指“同性戀”,還有“快活的”含義,譯者取前者釋義,譯詩對中國讀者來說會顯得不知所云,而如果取后者釋義,讀者則頓感清晰明了,豁然開朗。然而,加注又說明“此詩可作‘同性戀解”,這是譯者在了解原詩作者畢肖普的生活經歷后的又一重理解。畢肖普一生有多位同性戀人,并且為她們都留下了膾炙人口的詩篇。這首《十四行詩》發表于1979年,通常被認為是她臨終前的最后一首詩歌。詩中那只“彩虹鳥”,是詩人自喻,因此,詩中意象亦不得不與詩人生活息息相關。倘若無此加注,全詩讀來只是形式主義上的美。而直譯加注的翻譯策略讓全詩讀罷散發著一種牛皮紙歷久彌新的芳香,其意境美不可觸摸。
(三)交際維
與其他文體相比,詩歌作為一種凝練的文學形式,其在語言文化維度的生態平衡早已超越了其在交際維度的意義。在應用文體和說明文體中,交際維度是舉足輕重的。譯者應從詞匯、句式和語篇等層面出發進行適應性選擇,以適應譯文的生態環境。在詩歌翻譯中,交際維的生態平衡最終是為了克服譯文讀者的不適應心理,避免文化不對等時的閱讀干擾。因此,詩歌翻譯在交際維上的生態平衡要求譯者注重原詩和譯詩的文化對等,最大限度避免文化差異在詩歌中的體現。
在具體的詩歌翻譯實踐中,語言維、文化維和交際維相輔相成。相比而言,語言維和文化維的生態平衡比交際維對詩歌翻譯來說更為重要。但是,只有每個維度的生態都做到了平衡,才能實現翻譯的生態平衡。
四、結語
在生態翻譯理論的指導下,譯者能夠全面而靈活地對譯文進行處理。根據對三維度的適應性選擇,譯者可以應用直譯法、意譯法、省譯法、增譯法、音譯法和直譯加注法對譯文進行生態處理,以最終維持譯文的生態平衡。尤其是在語言和文化維度上,當原文中出現了影響詩歌生態平衡的語言和文化因素,譯者可以主觀地對任何一個維度進行應用,做到“擇善而從”,以追求譯文生態環境的和諧,實現生態翻譯的目的。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點和理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[3]伊麗莎白·畢肖普.唯有孤獨恒常如斯[M].包慧怡,譯.長沙:湖南文藝出版社,2015.
[4]Ernest F. Fenollosa, Ezra Pound,Haun Saussy,etal.The Chinese Written Character as a Medium for Poetry[M]. New York: Fordham University Press,2008.
編輯 馮永霞