999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯轉(zhuǎn)換理論及應(yīng)用

2020-03-28 01:25:37李子月
青年生活 2020年6期
關(guān)鍵詞:詞匯英語

李子月

翻譯轉(zhuǎn)換理論已有幾十年的研究歷史,是國內(nèi)外專家學(xué)者們都比較熱衷研究的翻譯理論之一。在眾多的翻譯轉(zhuǎn)換理論中,最有名的莫過于英國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德于1965年在他的著作《翻譯的語言學(xué)理論》中提出的“翻譯轉(zhuǎn)換”。他將翻譯轉(zhuǎn)換定義為“原語進(jìn)入譯語過程中離開形式的對應(yīng)”。根據(jù)他的理論,他將翻譯轉(zhuǎn)換分為兩大類:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換是指處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分。卡特福德認(rèn)為,層次轉(zhuǎn)換是發(fā)生在語法和詞匯之間的轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換是指“翻譯過程中形式對應(yīng)的脫離”,它又可以細(xì)分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

一、層次轉(zhuǎn)換

在漢英互譯中,層次轉(zhuǎn)換主要包括名詞數(shù)的轉(zhuǎn)換及時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換。

名詞的數(shù),作為一個(gè)重要的語法點(diǎn),通常可以分為單數(shù)和復(fù)數(shù)。中英兩種語言表達(dá)名詞單復(fù)數(shù)的方式是不一樣的。

例1:倒是一些不懂事的孩子,從沒有見過汽車,現(xiàn)在一下子看到村子邊一溜煙停了那么多大卡車,一個(gè)個(gè)興奮的不得了。譯文:While some innocent children who had never seen any automobile before were over excited at the sight of so many huge trucks parked in a row by the village. 這是一個(gè)名詞數(shù)的轉(zhuǎn)換例子。在英語中,絕大多數(shù)可數(shù)名詞都有基于語法規(guī)則的復(fù)數(shù)形式,要么在詞尾加上-s或-es,要么改變單詞的拼寫。而在中文中卻沒有這種詞尾變化。一個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)意義需要借助詞匯表達(dá)出來。比如,“一個(gè)”、“幾個(gè)”、“很多”、“不少”、“們”等。在例1中,“一些”提示不止一個(gè)孩子,因此在翻譯的時(shí)候,“孩子”要譯成“children”,即“child”的復(fù)數(shù)形式;同理,“那么多”提示了卡車的數(shù)量,因此在翻譯的時(shí)候,要在“truck”的詞尾加-s來表達(dá)復(fù)數(shù)的意思。

英語是曲折語,句子時(shí)態(tài)的變化多通過動詞的時(shí)態(tài)變化來體現(xiàn);中文是非曲折語,不存在通過動詞的時(shí)態(tài)問題。因此,時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換是漢英互譯中不可避免的層次轉(zhuǎn)換之一。

例2:1968年4月,丹江口水庫水位已經(jīng)漲到130米高程,丹江工程指揮部通知,到1968年底,水位將達(dá)到145米高程。譯文:In April, 1968, the water level of Danjiangkou Reservoir had reached 130 meters and the Danjiangkou project command informed that it would rise to 145 meters by the end of the year. 在中文中,時(shí)態(tài)通常通過一些詞匯,例如“曾經(jīng)”、“如今”、“以后”、“即將”、“正”、“已經(jīng)”等來表達(dá);而在英語中,時(shí)態(tài)是通過語法表達(dá)的。所有的時(shí)間關(guān)系包括過去、現(xiàn)在和將來都有對應(yīng)的英語語法結(jié)構(gòu)。在例句中,“已經(jīng)”提示完成時(shí),“將”提示將來時(shí),在翻譯成英語時(shí),這些通過詞匯表達(dá)出來的意思都將通過英語的語法來表達(dá),如完成時(shí)“had reached”和將來時(shí)“would rise”.

二、范疇轉(zhuǎn)換

范疇轉(zhuǎn)換又可以分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯中最常見的轉(zhuǎn)換之一。雖然在翻譯的過程中不能改變句子的語義,但是英語中常用的定語從句、分詞短語、介詞短語等常常在漢語中找不到對應(yīng)的結(jié)構(gòu),因?yàn)闈h語常用并列謂語和分句。因此,在中英互譯中,同樣的意思在譯入語中可能甚至必需采用不同的結(jié)構(gòu)。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換又可以細(xì)分為前置定語和后置定語之間的轉(zhuǎn)換、肯定表達(dá)和否定表達(dá)之間的轉(zhuǎn)換、人稱主語和非人稱主語之間的轉(zhuǎn)換、主動句和被動句之間的轉(zhuǎn)換。

例3:大自然有它的辦法對付故土難離的移民。譯文:The nature had its own way to deal with those who were unwilling to leave their homeland. 在英語中,如果修飾語不是單個(gè)詞匯,通常放在被修飾語的后面。而在漢語中,無論修飾語是詞匯還是短語,通常都在被修飾語的前面。在例句中,“故土難離的”放在被修飾語“移民”的前面,但是翻譯成英語的定語從句“who were unwilling to leave their homeland”就要放在被修飾語“those”的后面,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

(2)類別轉(zhuǎn)換

類別轉(zhuǎn)換是指在翻譯的過程中由一種詞性轉(zhuǎn)換成譯入語中的另一種詞性。在翻譯轉(zhuǎn)換中涉及到需要轉(zhuǎn)換詞性的通常包括名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞和冠詞等。

例4:女人們臉上掛著淚水,相互拉扯著,叮嚀著,邊說邊流淚。譯文:Women, with tears on face, held each others hands and exhorted with streaming eyes. 通常認(rèn)為,中文是比英文更加動態(tài)的語言。換句話說,中文更傾向于使用動詞和副詞來表達(dá)相同的意思;而英文則更多地使用名詞和介詞。在翻譯中,原語和譯入語的詞性不一定甚至不可能對等。譯者在翻譯的過程中也要擺脫詞性的限制。在例句中,“掛”和“流淚”都是動詞,分別被譯為介詞“with”和動名詞短語“streaming eyes”。在中英互譯中,通常把漢語中的動詞和副詞譯成英語中的介詞、形容詞或名詞。

(3)單位轉(zhuǎn)換

單位轉(zhuǎn)化是在翻譯過程中等級的變換。為使譯入語更加流暢簡潔,將原文中某級上一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯入語中不同等級上的單位,可能更高,也可能較低。等級轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在詞匯、短語、分句和句子之間。

例5:由于不了解外面的世界,絕大多數(shù)移民不愿意離開故土,移民行動遲緩。譯文:Most people, ill-informed of the outside world, were reluctant to leave, thus the delay of the migration. 在例句中,“不愿意”是一個(gè)否定短語,被譯成含有否定意思的英語單詞“reluctant”,表達(dá)自然,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

(4)內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換

內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換是指原語和目標(biāo)語只是構(gòu)成部分不同而形式對等。由于中英語言之間的巨大差異,內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換較其他轉(zhuǎn)換而言要少得多,但是同等重要。

例6:很多老百姓一開口就是:我們鐵打的均州,意思是不怕水。譯文:People always started their conversations by mentioning that Junzhou was a water-resistant iron county. 例句中,“鐵打的均州”說明了城墻的牢固,堅(jiān)不可破,譯者套用英語中的“iron man”、“iron hand”和“iron will”等表達(dá),將之譯為“iron county”,給人以堅(jiān)不可摧的聯(lián)想,就像“iron man”、“iron hand”和“iron will”給人的聯(lián)想意思一樣。

我國著名翻譯學(xué)家穆雷教授認(rèn)為,翻譯轉(zhuǎn)換是最主要的翻譯方法。沒有轉(zhuǎn)換就沒有翻譯。卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,作為翻譯實(shí)踐的重要指導(dǎo),廣泛地應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中。總之,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在詞匯和句法層面對中英互譯具有很大的指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]穆雷. 卡特福德與《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 語言與翻譯,1993(2).

[2]歐陽敏. 世紀(jì)大遷徙[M]. 北京:新華出版社,2013.

[3]楊市焯. 英漢翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.

猜你喜歡
詞匯英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国外欧美一区另类中文字幕| 久久91精品牛牛| 久久伊人操| 久久久久九九精品影院| 久久人体视频| 91福利片| 18禁黄无遮挡网站| 国产成人永久免费视频| 欧美成人综合在线| 制服丝袜国产精品| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 九色视频最新网址| av免费在线观看美女叉开腿| 久久青草免费91观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 东京热一区二区三区无码视频| 国产va免费精品观看| 日本a级免费| 国内精自视频品线一二区| 国产97视频在线| 久久黄色免费电影| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲精品第五页| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲综合九九| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产又粗又猛又爽| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| www.亚洲天堂| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲成网777777国产精品| 国产综合另类小说色区色噜噜| 99精品视频在线观看免费播放| 韩日无码在线不卡| 九色免费视频| 四虎永久在线精品影院| 免费一级毛片在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 成人看片欧美一区二区| 国产一级无码不卡视频| 亚洲人成人无码www| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲区欧美区| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲三级网站| 欧美亚洲激情| 国产欧美日韩va| 99热免费在线| 99手机在线视频| av在线手机播放| 天天色天天操综合网| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美啪啪视频免码| 国产主播喷水| 中国毛片网| 91国内在线观看| JIZZ亚洲国产| www.91在线播放| 中文字幕永久视频| 亚洲免费毛片| 不卡网亚洲无码| 国产精品lululu在线观看 | 国产成人AV大片大片在线播放 | 久久精品免费看一| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | a在线亚洲男人的天堂试看| 久996视频精品免费观看| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲无码37.| 91久久国产热精品免费| 女人av社区男人的天堂| 亚洲成a人在线观看| 国产日韩欧美在线视频免费观看|