999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

十九大報告中國特色詞傳播學角度英譯研究

2020-04-01 03:34:04王曉梅
呂梁學院學報 2020年1期
關鍵詞:含義報告

王曉梅

(運城學院 外語系,山西 運城 044000)

2017年10月,中國共產黨第十九次全國代表大會(以下簡稱“十九大”)在北京人民大會堂隆重召開。十九大報告是全國人民在新時代的行動綱領,是全國人民為實現中華民族偉大復興而奮斗的行動指南。十九大報告的英文版是中國實現對外開放、交流的平臺,所以準確翻譯十九大報告及準確傳達十九大精神是翻譯在傳播過程中的首要任務。本文將依據十九大報告,在傳播學視角下從中國特色詞語的英譯入手來研究十九大報告的英文翻譯。

一、文獻綜述

關于對外宣傳翻譯的研究,由來已久。近年來較有影響的有以下幾種觀點。2008年劉宗秀在《從傳播學看外宣英語的翻譯》中認為,外宣英語注重傳播效果,是由其傳播目的所決定,傳播效果是檢驗傳播成敗的根本標準,必須要注意讀者的反應。因此,在把握原文主要內涵的前提下,對原文增刪、換位、加工都是有一定根據性的。優秀的譯者不是詞句轉換的“對號者”,而是溝通思想的“搭橋人”。只有這樣,譯文才能更好地被讀者接受,達到對外宣傳的最佳效果[1]43-44。2013年張健在《全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議》中指出,外宣翻譯屬于應用翻譯的領域,與文學翻譯本質的區別在翻譯的目的不同。前者的目的是實現交流與溝通信息,后者的目的則注重審美欣賞,旨在喚起讀者的藝術感受[2]19-27。2016年孫利和林宗豪在其著作《“7W”模式對翻譯傳播要素協調性的闡述》中提出,當譯者難以完全兼顧傳播者、傳播內容、傳播媒介、傳播受眾、傳播情景與傳播目的之間的協調時, 應結合具體翻譯情境, 對傳播要素的重要性進行等級劃分,來剖析、判別和闡釋要素間的聯系,突出重點,把握主要內容,準確傳播譯文精神[3]67-72。

從中國共產黨第十九次全國代表大會召開迄今,已經有很多學者對十九大報告的不同領域進行了深入研究,在傳播領域的研究也取得了一定的成績。如王大偉與李佩瑤在《深化微觀翻譯技巧研究,豐富宏觀譯論內涵——〈十九大報告〉英譯文中靈活翻譯方法探究》一文中指出,十九大報告英譯文質量極高,有幾個突出的特點: 外國語言專家首次提前介入翻譯工作(不只是作為后期潤色存在);翻譯方法與時俱進,不斷創新,更為靈活; 取得了良好的外宣效果[4]38-45。

二、中國特色用語在十九大報告中的作用

十九大報告中引用許多中國特色的詞語。這些詞語的運用,使得十九大報告語言生動形象,富含文化底蘊。例如:作為十九大報告核心主題的“不忘初心、牢記使命”、反腐倡廉的的“打虎,拍蠅,獵狐”、激勵一鼓作氣不可半途而廢的“行百里者半九十”、對于作風要求的“照鏡子,正衣冠,洗洗澡,治治病”、帶有比喻意義的“刮骨療毒”、突出強化自身建設和反腐倡廉的“打鐵還需自身硬”、體現中國民族對“大同世界”的憧憬與追求的“大道之行,天下為公”等一些積極向上的中國特色詞語。

十九大報告語言體系豐富,最大的困難是如何在翻譯中把這些表達出來。要完成這項工作,僅有好的中文水平是不夠的,還需要了解中國國情、歷史,需要對中國正在發生的一切、國家的理念、戰略、方針有所領悟,準確傳達這些詞句的真正含義。學者呂俊表示:“翻譯跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播”[5]39-44。因此為了更好地傳播十九大精神,就應該在充分理解十九大報告內容的基礎上進行翻譯。

三、十九大報告中成語及俗語的意義及使用情況

學者呂俊表明,翻譯應是屬于傳播學的一個分支,是傳播學中的一個有一定特殊性質的領域,翻譯的本質決定了它應該是傳播學的一個分支。聯邦德國的翻譯理論家沃爾夫拉姆·沃爾夫(Wolfram Wilss)在The Science of Translation Problem and Methods一書中指出“翻譯是與語言行為和抉擇密切相關的一種語際信息傳遞的特殊方式”[6]88-92。如果我們將翻譯學置于傳播學的理論框架之中進行研究,就會使翻譯研究帶上傳播學的一些特點:整體性、動態性、開放性、綜合性、實用性。

翻譯十九大報告,譯者不僅要有足夠的專業理論和知識儲備,更要結合其他科學合理的翻譯方法,以及文化交流手段進行翻譯。在眾多翻譯理論的指導下,我們還要不斷地將經驗、理論與實踐相結合,將馬克思主義社會科學方法論與國內外的翻譯理論融會貫通,從而形成中國特色的翻譯理論,為我國的政治文本翻譯做出貢獻[7]124-126。

(一)成語及俗語在翻譯傳播的意義

1. 成語與俗語是民族文化的一面鏡子

漢語成語大多是從古代歷史事件、詩文和俗語中產生,有著深厚的歷史背景和豐富的文化內涵。有些詞語不止一個意思,在翻譯中應正確選擇其想要反映的真正含義并用受眾易于接受的方式去傳達。

成語,是人們長期沿用的結構穩定、形式簡潔、意義完整的定型短語。成語俗語有兩個顯著特點。第一,成語俗語的形成要經過語言和歷史的沉淀和提煉。第二,成語俗語中包含巨大的信息量,言簡意賅。

2.中國特色詞匯,以中國文化為載體

由于國家歷史發展的差異,通常很難在英文中找到對等的中國特色詞匯。因此,翻譯時要充分考慮文化因素,讓這些富有文化特點和民族特色的詞匯在英譯中更好地傳達其本義,同時讓目標語讀者更容易理解和接受。為了實現這一翻譯目標,可以靈活運用多種翻譯方法,在保留原文文化特色的基礎上,盡可能地迎合受眾的語言習慣,以提高十九大報告譯文的忠實度、準確性、嚴謹性以及可讀性。

(二)傳播學角度下十九大報告中成語、俗語的使用情況

十九大報告中引用了大量特色詞語,有古成語,也有新時代中不斷革新的當代成語。他們共同組成了內容豐富多彩的十九大報告。以下這個圖片充分反映了中國詞語在十九大報告中的出場頻率,及其重要性。本篇論文通過分類將十九大報告中使用的中國特色詞語做了舉例說明。

圖1 十九大報告中成語與俗語引用圖

四、 傳播學角度下十九大報告成語、俗語的英譯分析

拉斯韋爾把傳播過程歸納為五個要素,即“5W”模式。歷經數年,美國學者理查德·布雷多克將其發展成為“7W”模式,即who says(誰說),say what(說什么),in which channel(通過什么渠道),to whom(對誰說),with what effect(產生什么效果),why(傳播的目的),where(傳播的場合)[8]68-71。依照在十九大報告中的出場順序,我們對十九大報告中所使用的重要成語與俗語的英文翻譯從傳播學的角度入手進行分析。

在十九大報告中有些要素是相同的,集中進行說明。其中,who says是針對傳播主體,十九大報告中,傳播的主體是習近平總書記,該報告是習近平總書記針對我國發展的特殊時期做出的總結與講話;in which channel針對的是傳播渠道,一個國家在關鍵時期做出的報告,所以它的傳播渠道不是單一的,十九大報告的傳播渠道綜合口頭傳播、文字傳播、圖片傳播、畫面傳播、聲音傳播等方式,利用各國報刊、廣播、電視播放,網絡多媒體等媒介傳播到世界各個角落;to whom是針對傳播對象而言,十九大報告是面向世界的文件,其傳播受眾是世界人民,但是其身份的不同決定了其能夠對報告的理解程度有多深,高素質學者或相關研究人員的理解能力和普通民眾的接受能力不能對等;成人和青少年的接受理解能力也不盡相同;where針對的是傳播場合,十九大報告作為政治性文件,是嚴肅莊重場合下進行傳播,比如,電臺的實時轉播,現場報道等等;why針對的是傳播目的,不管是翻譯傳播十九大報告還是實時轉播現場情況,其目的都是讓受眾群體了解上一階段情況,以及下一發展階段的規劃,促進中國與世界各國的交流,了解中國國情。關于say what針對的傳播內容,本論文挑選了報告中經典的成語和俗語,如:不忘初心,牢記使命;不忘初心,方得始終;登高望遠、居安思危;蹄疾步穩;照鏡子,正衣冠,洗洗澡,治治病;打虎,拍蠅,獵狐;初心不移,矢志不渝;行百里者半九十;打鐵還需自身硬等。從這些帶有中國韻味與特殊含義的的詞句入手,探討十九大想要傳達的意義。此外還有with what effect對應的傳播效果,結合內容進行以下重點分析。

(一)十九大報告中的成語分析

1. 出自古詩文的詞語

來自古詩文的成語有:“雷厲風行、久久為功、大道之行、天下為公、海晏河清、朗朗乾坤、志存高遠、內憂外患、定于一尊、精益求精、長治久安、安居樂業、堅忍不拔、鍥而不舍、防微杜漸、一視同仁、肝膽相照、任人唯賢、登高望遠、蹄疾步穩、居安思危”等。

面對復雜的國內外局勢,我黨提出了“登高望遠、居安思危”的前瞻性理念,翻譯為:“Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm”(目標定高、目光放長遠,即使在平靜時期也要保持警惕)。“登高望遠”出自《荀子·勸學》,意為登上高處看得更遠,引申為思想境界高,目光遠大。“居安思危”意為雖然處在平安的環境里也要想到隨時有出現危險的可能,指隨時做好應對意外的思想準備。此處的翻譯以意譯為主,準確傳達出我國處理國際關系的態度。這兩個詞語被習近平總書記用來描述處理國際間關系,形象生動。國際關系瞬息萬變,平靜的湖面下暗流涌動,我們面對這樣復雜多變的國際局勢,應該時刻做好應對的舉措,順應時代潮流,應大勢所趨,有危機意識,以不變應萬變。針對傳播效果而言,接受者顯而易見的懂得在和平局勢下我國的處事態度。

描述我國發展狀態的“蹄疾步穩”譯作“quickly but steadily”,翻譯成“快且平穩地”充分反映了我國改革的狀態,在保證改革進行的速度的同時,又要促進改革健康平穩進行。該成語出自孟郊的《登科后》,其中隱藏著愉悅、歡快與積極的情緒,也表明了我國之前的舉措取得了喜人的成績,以及對未來的改革發展充滿自信與期待,這層含義在翻譯中不能充分體現。對于受眾而言,則可以明白該成語(此處刪除的字)象征的發展節奏與發展狀態。

2. 新時代四字詞語

十九大報告中的新時代四字詞語也有很多,例如:“不忘初心、時不我待、只爭朝夕、不屈不撓、親誠惠容、當家作主、幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶、徇私枉法、穩中求進、初心不移、矢志不渝、開拓進取、正風肅紀、脫貧攻堅”等。

反映新中國九十六年來我黨在實現中華民族偉大復興的漫長道路中,不管面對多少挫折與磨難,都能夠保持“初心不移,矢志不渝”的態度,翻譯為“has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit”從十九大報告中不同位置出現的“初心”,外籍翻譯專家分別給出了不同的翻譯,可以看出翻譯的獨具匠心。此處的“初心”翻譯成“founding mission”,意為新中國成立初期的任務,充分表達了我黨在建設中國特色社會主義國家中堅持始終如一的理念,不管面對多大的困難與挫折,都絕對不畏懼,不退縮,不放棄的堅韌態度。無論多么大的艱難險阻,我黨都將帶領我國人民堅定地走向勝利。矢志不渝原意,“發誓立志不會改變”,有永不變心的含義。此處的翻譯“在追求中不動搖”反映了成語的內在含義,也反映了我黨在承擔歷史使命,實現中國民族偉大復興的目標上,顯示出的強大的力量和信仰。就傳播效果來講,在詞語的翻譯與轉換中,翻譯保留了核心意思,便于英語國家民眾理解。

十九大報告的主題“不忘初心,牢記使命”對應的英文翻譯:“Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind”。英文的意思是:“在心中堅持我們最初的志向,堅定地牢記我們的使命。”針對傳播效果而言,在該詞句中,外籍專家將直譯與意譯相結合,把“心”譯作aspiration,正確傳遞了初心想要表達的含義。其中“初心”含義為中國共產黨建黨之初為人民服務的初心,“使命”含義是帶領中國人民實現富裕的偉大使命。中國共產黨的初心和使命是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興,這個初心和使命是激勵中國共產黨人不斷前進的根本動力[9]110-111。中國共產黨人永遠將人民的幸福放在首位,將人民對美好生活的追求做為不懈奮斗的目標,以一往無前的昂揚姿態,朝著實現中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇向前。

與“不忘初心,牢記使命”相呼應的“不忘初心,方得始終”翻譯為:“Never forget why you started, and you can accomplish your mission.”(從不忘記我們為何而開始,我們就能完成自己的使命)。這句話出自《華嚴經》的部分經文改編,原意為:不要忘了最初時候的本心,才能有一個美好的結局。對應我黨一開就是懷揣著服務人民的信念的初心,到達我黨和人民共同奔向美好明天的始終,這種信仰堅定不移。針對傳播效果而言,傳播受眾可以充分理解“始終”,相同的說法,不同的翻譯,也可以更好地使受眾明白我黨的“初心”意味著什么。

(二)十九大報告中的俗語分析

十九大報告中的俗語有很多,如:“同呼吸,共命運,心連心; 照鏡子,正衣冠,洗洗澡,治治病;無禁區,全覆蓋,零容忍;重遏制、強高壓、長震懾;打虎,拍蠅,獵狐;釘釘子; 行百里者半九十; 打鐵還需自身硬”等。

1. 反映我黨嚴肅紀律、消除腐敗的俗語

“照鏡子,正衣冠,洗洗澡,治治病”翻譯為:“examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments”,該譯文是運用了直譯的方法,將字面意思翻譯了出來,它的深層含義是習近平總書記提出,黨員應該加強對自身的嚴格要求,嚴肅黨風黨紀,做到自我凈化,自我完善,自我革新,自我提高。“照鏡子”要求我黨成員對照學習黨章,以黨章為鏡,對照黨的紀律,群眾希望,先進典范,廉政準則,對照改進作風要求,在宗旨意識、工作作風、廉潔自律等方面不斷提高自身政治品德修養,勇于自我反思。“正衣冠”是依照務實清廉的要求,敢于正視缺點與不足,嚴明黨的政治紀律,敢于反思思想,正視矛盾,從小事抓起,從自身做起,從當下看起,鑄造共產黨人良好形象。“洗洗澡”是以整風肅紀的精神開展批評和自我批評,洗清思想和行為方面的污垢,保持共產黨人的政治純潔性。“治治病”主要是堅持懲前毖后,針對作風方面存在問題的黨員、干部進行教育提醒,對犯錯嚴重的進行查處,對不正之風和突出問題進行專項治理。這是在俗語中隱藏的深層次含義,也是該俗語真正想要傳達的內容。通過結合上下文可以對我國的反腐政策有一定了解和體會。

2. 表明我黨嚴懲腐敗立場的俗語

“打虎,拍蠅,獵狐”譯文為“take out tigers, swat flies, and hunt down foxes”,忠實原文,逐字翻譯。這句俗語巧妙的運用了暗喻的手法來表現我黨反腐倡廉的政策,雖然翻譯中沒有體現比喻義的翻譯,但是動詞的選擇卻顯示出外籍翻譯專家們的別出心裁。在翻譯“打虎”時,專家沒有簡單的使用英文中其他表示打擊的詞匯,例如,fight, beat, strike等,而是選擇了take out這個詞組,take out有“從某處去掉,去除某物”的含義,因為此處的虎不僅僅指的是一種動物這么簡單,而是具有一定的政治含義,表示我黨在政治建設中從隊伍中去除腐敗官員的決心。而hunt down有“追捕直至抓獲”的含義,表明了我黨對于狡猾的貪污腐敗分子絕不姑息,絕不放過的懲治態度。“老虎”指的身居高位的腐敗官員,“蒼蠅”指的是身處基層的腐敗官員。“打虎拍蠅”反映了黨中央在懲治貪污腐敗問題上的原則立場和政策措施,形象深刻地說明了貪污腐敗的官員不論官職大小,都要狠抓嚴打,嚴肅黨風黨紀,保持紀律的清明。“打虎拍蠅”這個形象的比喻與習近平總書記提出的反腐“無禁區,全覆蓋,零容忍”不謀而合。因為運用了修辭手法的原因,受眾可能不太能明白“虎,蠅,虎”的含義,但是如果受眾是國家領導人或是政治家、學者等高素質人才,時刻關注國際動態的人群,他們對該比喻的理解就更加準確明朗。對于他們而言,傳播效果相對優質。但是對于一般的普通大眾,傳播效果可能會有所影響。

3. 表達我黨認真謹慎,從一而終作風的俗語

“行百里者半九十”出自《戰國策·秦策五》。其原意是“要走一百里路,走了九十里才算是走了一半”,其比喻義是做事愈接近成功愈要認真對待。該英文翻譯是“the last leg of a journey just marks the halfway point”,此處的翻譯用了直譯的方法,翻譯成“一段旅程的最后一段才只是一個中點”。其中深層次的含義是,習近平總書記對我黨成員提出的要求,越是在建設中國特色社會主義快要成功的時候,越是艱難、關鍵的時期,越是要小心謹慎,絕對不能有半點的麻痹大意和松懈,越是到了黎明時刻,越是要咬緊牙關,一鼓作氣,披荊斬棘,將開始時的一腔熱血、雄心壯志保持到最后一刻,任何沒有到達終點的成功都不能算是真正的成功。只有踏踏實實,穩扎穩打,我們才能品嘗到勝利的果實。這一句純正的中國古語,在翻譯中譯者沒有只關注表面單純的翻譯成數字,這一做法使傳播效果大大加強,使得受眾完全理解傳播主體想要表達的內容。

4. 提高黨員自身素質和修養,并加強自身廉政建設的俗語

“打鐵還需自身硬”,翻譯成“it takes a good blacksmith to make good steel”,意為“打好鐵需要好鐵匠。”該句是從俗語本身的意思出發翻譯的,這句俗語形象貼切的表達了增強黨員自身建設和反腐的關系,俗語中包含兩個方面的含義,一是要求我黨成員加強學習,用中國特色社會主義理論體系武裝頭腦,指導行動,潛心鉆研科學文化知識和業務技能,全面提高自身素質;二是要求我黨成員加強自我修養,保持自身清正廉潔,牢記黨的宗旨,加強黨性修養,樹立積極正確的人生觀,世界觀,價值觀。弘揚清正廉潔的傳統美德,做到廉潔自律,秉公守法。嚴防“燈下黑”情況的出現,淬煉一支值得人民信任的黨員干部隊伍。正如孔子所說“其身正,不令其行;其身不正,雖令不行。”黨員起好帶頭作用,強調榜樣的力量,黨和人民一起建設好我們的國家。

在翻譯這些成語和俗語的過程中,不能只是單純的字對字的生硬翻譯,而是需要經過理解與思辨,以深厚的語言基礎轉化文字,準確、生動、完整地傳播十九大報告內容。

翻譯和傳播不可分割,只有在翻譯中充分考慮傳播要素,做到七位一體,將傳播要素融入翻譯之中,才能在挖掘中國成語與俗語中隱藏的含義時,最大程度的將其中精神翻譯出來,做到翻譯效果最優化。

五、結語

從傳播學角度學習十九大英譯報告,能夠幫助我們明了政府文告在翻譯中需要注意的問題。在翻譯政府文告時,我們應更注重其真實反映,減少文學修飾,所有優秀的翻譯都成功傳播了文本的精神與內容,十九大報告英文版也將是中國文化走向世界的一個新的里程碑。

猜你喜歡
含義報告
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
友誼的真正含義
把握實數的多重含義
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品一区二区三区| 久久国产拍爱| 2020国产免费久久精品99| 亚洲成人一区二区三区| 88av在线看| 五月天福利视频| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲成人高清无码| 国产91精品久久| 欧美a级完整在线观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 青青操国产| 国产 日韩 欧美 第二页| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 99久久婷婷国产综合精| 国产成人91精品| 青青青伊人色综合久久| 欧美五月婷婷| 国产菊爆视频在线观看| 日韩资源站| 2021最新国产精品网站| 欧美亚洲欧美区| 国产激情无码一区二区APP | 国产在线观看91精品| 亚洲国产综合精品中文第一| 欧美国产在线一区| 人妻中文久热无码丝袜| 国产高清不卡| 香蕉国产精品视频| 久久国产精品电影| 福利在线免费视频| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲综合婷婷激情| 99视频在线免费| 亚洲人成在线免费观看| 456亚洲人成高清在线| 欧美日韩中文国产| 国产xxxxx免费视频| 免费观看亚洲人成网站| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 午夜国产精品视频黄| 亚洲中文在线视频| 久久精品波多野结衣| 日韩欧美在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| jizz国产视频| 国产精品视频猛进猛出| 91成人在线观看视频| 国产在线观看91精品| 91在线中文| 天天躁狠狠躁| 青青操视频在线| h网址在线观看| 国产欧美中文字幕| 成人精品在线观看| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 性视频一区| 国产情侣一区| 天天综合天天综合| 久久久久免费看成人影片 | 青青青国产视频手机| 青青草一区二区免费精品| 成年A级毛片| 激情综合网激情综合| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲欧美精品日韩欧美| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产丝袜91| 国产无码高清视频不卡| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产精品嫩草影院av| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲中文在线看视频一区| 免费看a毛片| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产精品hd在线播放|