999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內基于語料庫的翻譯研究二十年綜述(1999—2018)

2020-04-01 15:10:41李艷馮華麗

李艷 馮華麗

摘要:語料庫語言學自1993年與翻譯學相結合,從1999年開始,進入快速發展期,到現在已經走過20年。通過分析、統計中國知網(CNKI)1999-2018年CSSCI期刊上發表與“語料庫翻譯學”相關的文章,發現這些文章主要從語料庫翻譯學理論及評介,語料庫建設與應用,翻譯共性,譯者風格,語料庫在口譯與教學中的應用等方面進行研究。對這些文獻進行歸納和總結,有助于為將來的語料庫翻譯研究提供可能的方向。

關鍵詞:語料庫翻譯學;譯者風格;翻譯共性;口譯

中圖分類號: H315.9文獻標志碼: A 文章編號:16720539(2020)01010506

一、引言

語料庫是指按照一定的語言學原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現的連續語言運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫。20世紀60年代初,N. Francis 和H. Kucera開始設計并建成第一代大型電子語料庫,即后來著名的布朗語料庫(BROWN),開啟了語料庫語言學的研究之路,到現在,已歷經半個世紀的發展。國內的語料庫與語言學相結合進行研究,始于20世紀80年代中期,上海交通大學黃人杰、楊惠中等教授建成學術英語語料庫(JDEST)。到了90年代初,語料庫語言學開始用于翻譯研究,1993年,英國曼徹斯特大學Mona Baker教授發表Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications一文[1]223-250,指出語料庫可以用于描寫和分析客觀存在的翻譯語料,能夠揭示翻譯本質,該文開啟了語料庫在翻譯研究中的應用先河,并闡明了其應用領域及應用價值。同年,我國楊惠中教授發表《語料庫語言學與機器翻譯》一文,標志著國內語料庫與翻譯學結合的發端。Tymoczko[2]652曾預言,基于語料庫的翻譯研究將是翻譯研究的重中之重。那么,經過20年的發展,語料庫應用于翻譯研究是否實現了Tymoczko的預言,成為翻譯研究的主流?現在的研究發展程度如何?著重于哪些領域的研究?未來可能的發展前景是什么?本文以中國知網CNKI上1999—2018年這20年來CSSCI期刊上發表的有關語料庫在翻譯方面的研究論文為基礎,分析并梳理其目前的研究現狀、已有的成果以及前景預測。

二、語料庫翻譯學概況

“Corpus Translation”(語料庫翻譯學)最早由Mona Baker在1993年的論文中提出,后Tymoczko用“Corpus Translation Studies”[2]653專指語料庫翻譯學研究;2011年,胡開寶在其著作《語料庫翻譯學概論》中給出了語料庫翻譯學的定義,指以語料庫為基礎,以真實的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數據統計和理論分析為研究方法,依據語言學、文學和文化理論及翻譯學理論,系統分析翻譯本質、翻譯過程和翻譯現象等內容的研究。語料庫翻譯學語言學與翻譯學相結合的研究,不僅涉及翻譯理論,也涉及翻譯實踐的研究,注重通過實證的方式對翻譯過程進行描寫。這一點,與傳統的翻譯研究注重學者定性分析相區別,這也是語料庫翻譯學研究的價值所在,即通過對海量的翻譯語料或雙語語料等的定量數據統計,對翻譯現象或翻譯本質進行定性分析,從而更加具有說服力。

總之,語料庫翻譯學作為描述翻譯研究中的一種全新的研究范式[3]474,以翻譯本體為研究對象,從大規模翻譯文本或翻譯語言整體入手,采用語內對比與語際對比相結合的模式,對翻譯現象進行描寫和解釋,探索翻譯的本質[4]9-14,在研究翻譯過程、翻譯方法與策略、翻譯規范及教學等方面都有著傳統翻譯研究無法企及的優勢,因此,語料庫翻譯學的主要研究內容,不僅涵蓋傳統翻譯學研究內容,如翻譯本質、譯者風格、翻譯語言特征、翻譯規范、翻譯理論與實踐、翻譯教學以及口譯研究等,也包括建設翻譯平行語料庫或翻譯語料庫,為后續研究提供更加豐富的數據,使研究內容能夠不斷深入,比如王克非[5][6]、胡開寶[7][8]、黃立波[9][10]等學者相繼著書立說,致力于語料庫的開發建設和應用。

三、語料庫翻譯學研究現狀

從1993年Baker首次提出“語料庫翻譯學”至今,已經過去二十多年。胡開寶[7]7將其發展歷程大致分為研究范式奠定時期(1993—1998)與迅速發展時期(1999年至今)。他的這一說法,剛好印證了Tymoczko的預言,從1999年開始,特別是進入新世紀以后,語料庫在翻譯研究中的應用越來越廣泛、越來越引起學者的關注和興趣。20年來,在我國,以王克非教授、胡開寶教授等為代表的學者致力于翻譯平行語料庫的開發建設,并基于這些語料庫的應用展開一系列的課題研究,內容涉及翻譯共性研究、翻譯對比研究、翻譯規范研究、翻譯教學研究、譯者翻譯研究、機器翻譯及口譯研究等方面,在我國翻譯界掀起語料庫翻譯研究的熱潮。

為了更加充分地說明語料庫與翻譯結合的研究現狀,筆者通過中國知網(CNKI)數據庫的“高級檢索”,期刊類別選擇CSSCI期刊,檢索條件是“主題”或“關鍵詞”或“篇名”都是“語料庫翻譯”,采用“精確”匹配方法,時間以“1999—2018”為界,共檢索出相關論文284篇。通過閱讀文章,筆者排除與語料庫翻譯研究不相關的文章,最后得到274篇文章,然后借助CiteSpace軟件,并聯合使用VOS軟件,統計了作者、研究機構和關鍵詞,如圖1~3所示。

(一)語料庫翻譯學研究代表人物及機構

從圖1、圖2可以看出,語料庫翻譯研究以王克非、黃立波、胡開寶、胡顯耀、李德超等教授為代表,主要研究機構有北京外國語大學、上海交通大學、西安外國語大學等,并不斷向國內其他學校和學者輻射。這說明在我國,語料庫翻譯學研究的覆蓋面越來越廣,越來越成為翻譯研究的重要方面。而且,語料庫統計出來的數據,能夠更加直觀、更加準確地說明翻譯中的種種問題,因此呈現出越來越迅猛的發展勢頭。

(二)語料庫翻譯學研究內容

圖3是CiteSpace統計出來的有關語料庫研究的關鍵詞,綜合這些關鍵詞,筆者將語料庫翻譯學研究的主要內容大體分為五類,主要包括語料庫翻譯學理論及評介,語料庫建設與應用,翻譯共性,譯者風格,語料庫在口譯與教學中的應用等。

第一,語料庫翻譯學理論及評介方面的研究。這包括對語料庫翻譯學相關的專著評介、對該學科的介紹、深入分析與挖掘等,這方面的研究對于該學科的發展有著非常重要的意義。廖七一在2000年就介紹了翻譯有關的三類語料庫,并討論其對翻譯教學、翻譯規范及對驗證翻譯理論家提出的翻譯普遍性的積極意義[11];王克非、黃立波介紹了語料庫翻譯學十五年的發展情況[4];宋慶偉、匡華、吳建平對自1993至2012年這20年之間國內語料庫翻譯學的發展進行了評述[12];秦洪武、王克非對《基于語料庫的語言對比和翻譯研究》一書進行評介[13];黃勤評述了M.Olohan所著《翻譯研究語料庫入門》[14];王少爽、高乾評述王克非的《語料庫翻譯學探索》,指出語料庫翻譯學的建構與拓展思路[15];黃立波對《語料庫翻譯學:研究與應用》一書進行評介[16];齊金鑫引介《定量方法在語料庫翻譯研究中的應用》一書,并對定量分析方法的優缺點進行評述[17],等等。

第二,語料庫的建設與應用。要進行語料庫的翻譯研究,必須以建成的語料庫為基礎,因此,語料庫的開發和建設必不可少。同時,隨著語料庫的建成,建庫者發表文章對所建語料庫的使用進行介紹。2004年,王克非首先提出“新型雙語對應語料庫的設計與構建”[18];曹大峰于2006年介紹了漢日平行語料庫的內容并談及如何在翻譯中使用該語料庫[19] ;2008年,董紅學、趙海燕嘗試建設漢英類義詞翻譯平行語料庫[20];2009年,張威提出口譯語料庫的開發與建設,探討了相關的理論及實踐問題[21];2013年,汪定明、李清源[22]、黃立波[23]及蔣麗平[24]分別介紹了《老子》漢英翻譯平行語料庫的建設、中國現當代小說漢英平行語料庫以及IT文本英漢平行語料庫的研制與應用,等等。這些文章對于語料庫的建設流程和應用都有詳細介紹,也就問題和困難做了說明,為后來的語料庫建設提供了有力指導和借鑒。

第三,翻譯共性研究。翻譯共性就是翻譯的普遍性特征,是翻譯本身固有的典型特征[1]243-246,這一領域的研究主要以Mona Baker為代表。國內對翻譯共性或普遍性的研究主要關注研究范圍、局限和突破等方面,比如吳昂、黃立波[25]針對當時對翻譯共性研究的已有成果,提出如何突破既有局限,發展翻譯共性的研究;黃立波、王克非[26]就實證翻譯普遍性研究中存在的兩種模式的結果不統一現象,探討解決問題的辦法;胡顯耀、曾佳[27] 從理論、概念和方法等方面追蹤語料庫翻譯共性研究的新趨勢。從收集的文章可以看出,國內學者對翻譯共性關注最多的是顯化(explication)研究,黃立波[28]、任小華[29]、陳艷新[30]關注人稱代詞的顯化;董敏、馮德正關注科技翻譯邏輯關系的顯化策略[31];胡顯耀、曾佳[32]研究翻譯小說的語法標記顯化現象;許家金、徐秀玲[33]通過可比語料庫研究翻譯英語的銜接顯化問題等。與顯化相對的概念就是隱化(implicitation),這兩個術語是翻譯共性的核心概念。此外,還有學者關注簡化(simplication)[34]、規范化(normalization)、集中化(convergence)與整齊化(leveling out)[36]、消歧化(disambiguation)和凈化(sanitization)[37]、呈現不足(under representation )[38]等。

從學者研究內容來看,基于翻譯共性或普遍性的研究,主要還在于分析特殊詞類、語法標記或搭配方面,這使得研究結果的普遍性有了一定局限。

第四,譯者風格研究。只要有翻譯的發生,必然有風格的存在,傳統譯學研究中關注的直譯或意譯、歸化或異化都與譯者風格有關。Baker在語料庫翻譯學的研究基礎上,展開基于語料庫的譯者風格研究[39]。隨后,國內也興起了基于語料庫的譯者風格研究,劉澤權等通過《紅樓夢》英文語料庫的報道動詞及其英譯為例,研究譯者風格及翻譯策略[40];洪濤具體分析馮慶華的《母語文化下的譯者風格》,以解決《紅樓夢》語料庫建設的種種問題[41];盧靜以《聊齋志異》譯本作為案例,提出了在語料庫翻譯學基礎上建立一種譯者風格綜合研究模式[42],還對兩個主要英譯本的譯者風格特點進行分析[43];黃立波借助雙語平行語料庫,就《駱駝祥子》三個英譯本的譯者對漢語小說中“兩可型”敘述話語的處理方式[44];后又對語料庫譯者風格研究的20年發展進行了梳理[45];胡開寶、謝麗欣分析了譯者風格內涵和特征,并詳細分析了譯者風格研究的具體路徑[46]。

從收集的文章數據來看,基于語料庫的譯者風格研究已引起學者們的普遍關注。但正如胡開寶所指出的,學界對譯者風格的內涵及屬性的認識依然不夠,對該領域的研究范圍依然需要拓展[46]。

第五,語料庫在口譯與教學中的應用研究。從收集的文章數據可以看出,國內對基于語料庫的口譯研究一直式微,直到2009年,張威提出了口譯語料庫的開發與建設,并分析了建設口譯語料庫的有利條件和困難;胡開寶、陶慶基于平行語料庫,研究漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因[47],并在次年創建漢英會議口譯語料庫[48],同年,陶友蘭提出基于語料庫的翻譯專業口譯教材建設[49];李婧、李德超回顧了十五年間基于語料庫的口譯研究,指出面臨的主要問題并預期未來可能的發展方向[50];張威還就語料庫口譯的十年研究現狀及發展趨勢進行調查,并開發建設學習者的口譯語料庫[51-52];陳菁、符榮波梳理了15年間的國內外基于語料庫的口譯研究歷史,分析現狀,并指出存在問題,展望發展趨勢[53]。

根據以上數據可以看出,國內對語料庫口譯的研究還處于起步階段,口譯語料庫的開發和建設還需要學界給予更多的關注與努力。

基于語料庫的翻譯教學研究受到了中國學者的廣泛關注,從收集的270篇論文中,有關這方面研究的論文有32篇,占總數的12%。在這一領域,主要代表學者有王克非、秦洪武、李德超等,主要涉及平行語料庫或對應語料庫在翻譯教學中的應用[54];劉澤權、劉鼎甲嘗試將多媒體計算機技術與語料庫方法運用于翻譯教學改革[60];羅選民、劉彬嘗試開放型語料庫在翻譯教學中的應用研究[61];朱純深、慕媛媛設計香港城市大學的翻譯與雙語寫作在線教學與自學平臺,研究以文本解釋力為導向的語料庫翻譯教學[62];鄧軍濤闡述了口譯教學語料庫的內涵、創建與應用機制并對未來發展進行預測[63]。

將語料庫運用于教學實踐,對教學有著很大的助益,但是,語料一經選入語料庫,就是相對靜止不變的語言,反映著當時的語言使用情況,卻無法展示語言發展的全過程。因此,在翻譯教學過程中,教師不可過分依賴語料庫統計數據,而要充分利用數據,靈活運用,讓學生可以根據已有語料進行有效創造。

四、語料庫翻譯學發展中的問題及未來展望

從1999年開始,語料庫翻譯學進入快速發展階段,經過二十年的發展,從語料庫的建設,到研究方法、研究內容的不斷拓展,再到現在發展成一種全新的研究范式,成為翻譯學研究不可或缺的方向。不過,從以上分析可以看出,到目前為止,該領域的研究還存在一些問題:

首先,國內大型翻譯平行語料庫的建設還不夠。往往一部經典作品有若干譯本,對比研究不同譯者的翻譯風格,需要將不同譯本進行對比。但到目前為止,國內建成的翻譯平行語料庫最多只有四個平行譯本,多數是兩個譯本的平行語料庫,遠遠不能滿足多個譯本同時進行對比的需求。

其次,基于語料庫的研究內容還比較局限,學者傾向于通過語料庫統計的字數、詞長、頻率、搭配等方面研究翻譯問題,但這種定量分析,僅僅處于統計的初級階段,能夠說明翻譯的表層問題。要解釋譯者的翻譯過程,還需要對語料庫的功能做進一步開發。

再次,口譯語料庫的建設與研究比較薄弱。由于對口譯真實語料的收集、轉寫與標注等方面存在的問題,給口譯語料庫建庫帶來相當難度。

最后,針對小語種的翻譯語料庫的建設與研究非常缺乏。從收集的文獻可以看到,截至目前,主要涉及英漢、日漢、德漢、俄漢等翻譯平行語料庫的建設,而其他語言,尤其是小語種語言,幾乎沒有涉及。

因此,要發展語料庫翻譯學,既要大力開發建設各種翻譯語料庫、平行語料庫、口譯語料庫,又要善于將各種復雜的統計方法與語料庫統計出的數據相結合,檢驗掩藏在翻譯現象之下的本質特征。既要借鑒國外語料庫建設的研究成果,又要基于我國本土語言、文化與發展特征,對已有成果進行改革和創新,不斷努力發展具有中國特色的語料庫翻譯研究。

參考文獻:

[1]Baker M., C. Francis, E. Tognini-bonelli. Text and Technology: In Honor of John Sinclair[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1993:223-250.

[2]Tymoczko M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies[J]. Meta,1998 ,(4) : 652-660.

[3]Laviosa S. The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies[J]. Meta, 1998, (4):474-479.

[4]王克非,黃立波.語料庫翻譯學十五年[J].中國外語,2008,(6):9-14.

[5]王克非.雙語應用語料庫:研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[6]王克非.語料庫翻譯學探索[M].上海:上海交通大學出版社,2012.

[7]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011.

[8]胡開寶.基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究[M].上海:上海交通大學出版社,2015.

[9]黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].上海:復旦大學出版社,2007.

[10]黃立波.基于語料庫的翻譯文體研究[M].上海:上海交通大學出版社,2014.

[11]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學與研究,2000(9):380-384.

[12]宋慶偉,匡華,吳建平.國內語料庫翻譯學20年述評(1993—2012)[J].上海翻譯,2013,(2):25-29.

[13]秦洪武,王克非.《基于語料庫的語言對比和翻譯研究》評介[J].外語電化教學,2006,(6):75-78.

[14]黃勤.《翻譯研究語料庫入門》述評[J].當代語言學,2007(1):87-91.

[15]王少爽、高乾.語料庫翻譯學的建構與拓展——王克非《語料庫翻譯學探索》評述[J].中國翻譯,2013,(2):39-42.

[16]黃立波.《語料庫翻譯學:研究與應用》評介[J].外語教學與研究,2013,(4):623-628.

[17]齊金鑫.《定量方法在語料庫翻譯研究中的應用》評介[J].外語研究,2015,(5):109-111.

[18]王克非.新型雙語對應語料庫的設計與構建[J].中國翻譯,2004,(6):75-77.

[19]曹大峰.漢日平行語料庫與翻譯研究[J].外語教學與研究,2006,(3):221-226.

[20]董紅學,趙海燕.漢英類義詞翻譯平行語料庫建設的探索[J].外語電化教學,2018,(5):23-26.

[21]張威.口譯語料庫的開發與建設:理論與實踐的若干問題[J].中國翻譯,2009,(3):54-59.

[22]汪定明,李清源.《老子》漢英翻譯平行語料庫建設[J].上海翻譯,2013,(4):60-64.

[23]黃立波.中國現當代小說漢英平行語料庫:研制與應用[J].外語教學,2013,(6):104-109.

[24]蔣麗平.IT文本英漢平行語料庫的研制與應用[J].廣州大學學報(社會科學版),2013,(8):88-93.

[25]吳昂,黃立波.關于翻譯共性的研究[J].外語教學與研究,2006,(5):296-302.

[26]黃立波,王克非.翻譯普遍性研究反思[J].中國翻譯,2006,(5):36-40.

[27]胡顯耀,曾佳.對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究[J].外語研究,2009,(5):72-79.

[28]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J].外語教學與研究,2008,(6):454-459.

[29]任小華.翻譯漢語中人稱代詞的顯化:基于語料庫的研究[J].解放軍外國語學院學報, 2015,(2):125-133.

[30]陳艷新.翻譯漢語語篇人稱代詞顯化研究——基于自建經濟類文獻語料庫[J].漢語學習,2015,(5):104-112.

[31]董敏,馮德正.英漢科技翻譯邏輯關系顯化策略的語料庫研究[J].外語教學,2015,(2): 93-96.

[32]胡顯耀,曾佳.基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢[J].解放軍外國語學院學報,2011,(1):56-62.

[33]許家金,徐秀玲.基于可比語料庫的翻譯英語銜接顯化研究[J].外語與外語教學,2016,(6):94-102,122,150.

[34]武光軍,王克非.基于英語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究[J].中國外語,2011,(5):40-47,56.

[35]于紅.基于語料庫的政府公文翻譯“簡化”趨勢考察——以白皮書《2010年中國的國防》英譯文為例[J].外語研究,2016,(3):79-86.

[36]肖忠華,戴光榮.漢語譯文中習語與詞簇的使用特征:基于語料庫的研究[J].外語研究,2010,(3):79-86,112.

[37]楊梅.英譯漢翻譯語言動詞語義韻特征與原因:以“發生”為例[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2018,(4):194-199.

[38]李濤,陳勇.基于多樣本學習者翻譯語料庫的源語透射效應研究[J].解放軍外國語學院學報,2015,(2):116-124.

[39]Baker M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target, 2000,(2):241-266.

[40]劉澤權,閆繼苗.基于語料庫的譯者風格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報道動詞及英譯為例[J].解放軍外國語學院學報,2010,(4):87-92,128.

[41]洪濤.《紅樓夢》語料庫建設和翻譯案例研究的幾個疑團——以《母語文化下的譯者風格》為中心[J].紅樓夢學刊,2011,(2):271-290.

[42]盧靜.基于語料庫的譯者風格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語電化教學,2013,(2):53-58.

[43]盧靜.歷時視閾下的譯者風格研究——語料庫輔助下的《聊齋志異》英譯本調查[J].外國語, 2014,(4):20-31.

[44]黃立波.《駱駝祥子》三個英譯本中敘述話語的翻譯——譯者風格的語料庫考察[J].解放軍外國語學院學報,2014,(1):72-80,99.

[45]黃立波.實證翻譯研究的發展及趨勢[J].外國語,2018,(6):102-112.

[46]胡開寶,謝麗欣.基于語料庫的譯者風格研究:內涵與路徑[J].中國翻譯,2017,(2):12-18,128.

[47]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究——一項基于平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學院學報,2009,(4):67-73.

[48]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯語料庫的創建與應用研究[J].中國翻譯,2010,(5):49-56.

[49]陶友蘭.基于語料庫的翻譯專業口譯教材建設[J].外語界,2010,(4):2-8.

[50]李婧,李德超.基于語料庫的口譯研究:回顧與展望[J].中國外語,2010,(5):100-105,111.

[51]張威.近十年來口譯語料庫研究現狀及發展趨勢[J].浙江大學學報(人文社會科學版), 2012,(2):193-205.

[52]張威.中國口譯學習者語料庫建設與研究:理論與實踐的若干思考[J].中國翻譯,2017, (1):53-60.

[53]陳菁,符榮波.國內外語料庫口譯研究進展(1998-2012)——一項基于相關文獻的計量分析[J].中國翻譯,2014,(1):36-42,126.

[54]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004,(6):27-32.

[55]王克非,秦洪武,王海霞.雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探[J].外語電化教學,2007,(6):3-8.

[56]秦洪武,王克非.對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據和實施原則[J].中國翻譯,2007,(5):49-52,95-96.

[57]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].外語教學與研究,2015,(5):763-772.

[58]王克非,熊文新.用于翻譯教學與研究的英漢對應語料庫加工處理[J].外語電化教學,2009,(6):3-9.

[59]李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學[J].外語電化教學,2011,(1):20-26.

[60]劉澤權,劉鼎甲.多媒體計算機技術與語料庫方法運用于翻譯教學改革的嘗試[J].外語與外語教學,2009,(8):27-30.

[61]羅選民,劉彬.關于開放型語料庫翻譯教學的思考[J].外語教學,2009,(6):45-48.

[62]朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導向的語料庫翻譯教學——香港城大翻譯與雙語寫作在線教學/自學平臺的設計與試用分析[J].中國翻譯,2013,(2):56-62,127.

[63]鄧軍濤.口譯教學語料庫:內涵、機制與展望[J].外語界,2008,(3):46-54.

主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 精品国产免费观看一区| 国产精品99一区不卡| 国产欧美日韩资源在线观看| 久久久久久高潮白浆| 中文字幕亚洲精品2页| 一级毛片免费播放视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产一区三区二区中文在线| 91九色国产在线| 国产精品视频久| 精品91在线| 永久免费无码日韩视频| 福利视频久久| 亚洲欧洲天堂色AV| 无码精品国产VA在线观看DVD| 日韩小视频网站hq| 制服丝袜 91视频| 国内精品久久久久鸭| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲黄色视频在线观看一区| 好久久免费视频高清| 女同久久精品国产99国| 青青青国产在线播放| 欧美啪啪一区| 天天操天天噜| 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲天堂区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 日韩一级毛一欧美一国产| 成人欧美日韩| 福利小视频在线播放| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲色无码专线精品观看| 黄色一及毛片| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲无码37.| 国产乱人激情H在线观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 2020国产免费久久精品99| 亚洲第一天堂无码专区| yy6080理论大片一级久久| 亚洲永久视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 欧美国产成人在线| 精品黑人一区二区三区| 欧美黄色网站在线看| 中国成人在线视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产成人精品一区二区免费看京| 日韩激情成人| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 综合久久五月天| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 福利视频一区| 在线国产欧美| av在线无码浏览| 精品自窥自偷在线看| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产成人高精品免费视频| 在线观看无码a∨| 国产导航在线| 波多野结衣中文字幕一区| 亚洲精品在线观看91| 国产精品自在在线午夜| 欧美在线中文字幕| 成人午夜免费观看| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲男人在线| 国产精品中文免费福利| 亚洲免费播放| 亚洲欧美成人综合| 亚洲制服丝袜第一页| 成年人视频一区二区| 欧美国产成人在线| 日韩123欧美字幕| 欧美三级视频在线播放| 亚洲香蕉在线| 色噜噜在线观看|