999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于生態翻譯學理論視閾的馮唐譯本《飛鳥集》探析

2020-04-01 15:10:41程建山

程建山

摘要:《飛鳥集》是印度文學巨匠泰戈爾的代表作之一,也是世界上最杰出的詩集之一,迄今為止已有超過十個中文譯本。其中,2015年最新出版的馮唐譯本一經問世,即引起了讀者和翻譯界廣泛的質疑和批評。從生態翻譯學視閾對馮譯本的翻譯本質、過程、標準、原則和方法等進行全方位解讀,從而為馮譯本所遭受的爭議進行專業的解答。總體上來看,馮譯本的整合適應選擇度較高,但其中也不乏明顯適應性或選擇性失誤的例子。馮譯本最大的問題是破壞了翻譯群落生態系統和翻譯生態環境的平衡,沒有忠實地傳遞出原文本的語言特色與思想內涵,自我創作和改寫的成分過多。但同時,馮譯本的出版在某種程度上是時代發展的需要,是適應翻譯生態環境變化的需要。馮譯本及其他各種譯本均適應了不同的時代背景和不同的讀者對象,它們將共生共存,并遵循“適者生存、汰弱留強”的自然法則,不斷進化發展。

關鍵詞:生態翻譯學;泰戈爾;馮唐;飛鳥集

中圖分類號: H315.9 文獻標志碼: A 文章編號:16720539(2020)01011107

一、引言

《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,也是世界上最杰出的詩集之一,它包括三百余首清麗的小詩,文字晶瑩剔透,滿含東方氣息,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領世人探尋真理和智慧的源泉,深受中國讀者喜愛[1]。《飛鳥集》中文譯本頗多,有鄭振鐸、陸晉德、徐翰林等譯本。其中,最著名的譯本公認出自鄭振鐸。鄭譯本首次出版于1922年,成為國內最受歡迎的譯本,至今歷經近百年而不衰,足見其翻譯之精妙。2015年由詩人、作家馮唐重新翻譯的《飛鳥集》出版。此次馮唐新譯本《飛鳥集》一經問世,反響不一,有人說馮唐譯本用字凝練又不失原文的意境,適合現代中國讀者的語言習慣;更多的讀者對其譯本卻是抱著“吐槽”的態度,有評論稱新譯本風格“不雅”,是對泰戈爾的“褻瀆”[2]。

后來浙江文藝出版社官方微博以“出版后引起了國內文學界和譯界的極大爭議”為由,宣布緊急召回《飛鳥集》。《飛鳥集》的爭議因文本而起,在大眾層面的眾聲喧嘩之外,有必要從詩歌翻譯的專業層面對該文本進行全面深入的解讀。本文將馮譯本與鄭譯本進行對比分析,并從生態翻譯學視閾對馮譯本的翻譯質量和風格以及失誤現象等進行綜觀和描述,試圖揭示該譯本下架的原因以及對翻譯的影響。

二、《飛鳥集》翻譯述評

近年來,眾多研究者從不同的視角對馮唐版和鄭振鐸版《飛鳥集》譯本進行了大量的對比分析研究。例如,王乙涵、張麗敏從社會翻譯學的角度分析導致鄭譯本和馮譯本風格不同的原因[3]。梁晴晴、汪桂芬在翻譯目的論指導下,探究鄭振鐸和馮唐兩位譯者的翻譯目的,分析二者的翻譯目的如何影響各自的翻譯策略和具體翻譯方法[4]。高遠從翻譯美學角度分析《飛鳥集》的詩學元素,認為馮唐的譯本雖從美學角度上看,某些方面著實可圈可點,但對于其中一些詩句的意象和涵韻進行了隨意曲解和篡改[5]。寧堯認為鄭振鐸和馮唐兩人對作品的翻譯積極發揮了譯者的主體性作用,不同程度上滿足了我國讀者的審美需求和期待視野;同時又因為譯者個人的翻譯理念不同,形成了不同的翻譯風格[6]。劉源琦從接受美學的角度對馮唐譯本做了總體評價,即總體而言,馮唐的譯本較為貼近讀者期待視野和審美體驗,更符合接受美學的要求和譯文讀者的審美期待,但個別詩譯本過度張揚自我,以致曲解了原作者的意圖[7]。羅曉佳從多元系統論視角出發,從譯者特點、時代背景、翻譯目的、翻譯策略、社會反應等方面,對比研究《飛鳥集》鄭譯本與馮譯本的生成和存在差異的原因[8]。何善秀、王瑞瓊從認知翻譯學視角下移情的角度對比分析鄭譯本和馮譯本,認為兩位譯者的譯作各有千秋,都非常符合當時的時代背景以及人們的審美觀[9]。本文擬從生態翻譯學的適應選擇論、譯者中心論和譯者責任、譯評標準、翻譯生態環境、多元共生原則等理念和視角對馮唐版《飛鳥集》進行全方位解讀,試圖揭示該譯本的翻譯風格和翻譯質量。

三、基于生態翻譯學視閾的馮譯本《飛鳥集》探析

(一)翻譯即適應選擇

生態翻譯學認為,翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動。翻譯的過程分為兩個方面:一方面是譯者對翻譯生態環境的適應;另一個方面是譯者以翻譯生態環境的身份實施對譯文的選擇。因此,翻譯過程被描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環過程[10]。譯者如果不能很好地適應翻譯生態環境,不能深刻透徹地理解、領悟原文的內涵意義;或者不能很好地對譯文做出選擇,不能忠實、準確、流暢地表達原文的內涵意義,就會出現翻譯失誤現象,因而不能很好地實現原文的功能與目的,取得與原文對等的效果。以馮譯本爭議最大的幾首詩歌的翻譯為例:

【例1】The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

馮譯:大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細如詩行。

鄭譯:世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

【例2】The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

馮譯:有了綠草/大地變得挺騷。

鄭譯:大地借助于綠草,顯示她自己的殷勤好客。

【例3】If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

馮譯:如果因為思念太陽而終日哭泣,星星也將離你而去。

鄭譯:如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。

【例4】Dream is a wife who must talk.

Sleep is a husband who silently suffers.

馮譯:夢幻是一個不得不嘮叨的老婆, 睡眠是一個默默忍受著的老公。

鄭譯:夢是一個一定要談話的妻子,睡眠是一個默默忍受的丈夫。

【例5】The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

馮譯:白日將盡/夜晚呢喃/“我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。”

鄭譯:夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道,“我是死,是你的母親,我就要給你以新的生命。”

例1中,原詩中“puts off its mask”,鄭譯為“揭下面具”,比較忠實于原文;而馮譯為“解開褲襠”,純屬主觀臆造,且語言粗俗。例2中,“hospitable”一詞在牛津詞典有兩個基本意思:“1. 好客的,殷勤的;2. (作物生長條件)適宜的,(環境)舒適的”。鄭振鐸把它轉換為名詞,譯為“殷勤好客”,相當于“hospitality”;而馮唐則用了一個貶義詞“騷”,意思為“舉止輕佻,作風下流”,且偏向“淫蕩的”意思,不僅曲解了原詞的意思,而且極大地破壞了原作“詩的”“美的”意境。筆者認為這里的“hospitable”應該當作“(作物生長條件)適宜的”意思。因為從自然的角度看,小草有防風固沙,保持水土,改善土壤的作用。正因為這個作用,使得大地不再荒蕪,從而可以接納更多的動植物。因此,此句詩行可譯為:“綠草幫助大地變得更適宜萬物生長”。例3中馮唐將第一個“miss”翻譯成“思念”,而第二個“miss”卻翻譯成“失去”。其實第二個“miss”前面的“also”說明上下句中兩個“miss”的意思應該是一致的,因此都應該譯成“失去”。在例4中,馮唐把must翻譯成“不得不”,顯得比較生硬,而且似乎將must 和 have to 的意思搞混淆了,must的“必須”,是指內在需求;而have to的“不得不”,是指外部逼迫;前者偏于主觀,后者著重客觀,兩者不能混為一談。另外,馮唐將“wife” “husband”翻譯為“老婆”“老公”,顯得比較口語化,語體不正式,也破壞了原詩的意境。再看例5,該句詩原是表達生與死的哲學寓意,傳達靜謐深邃的意境[1]103。前一句譯為“白日將盡,夜晚呢喃”雖已開始渲染詩境,可突然畫風一轉“我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠”,滿是俗語,且用上了網絡熱詞“噠”,顯得稀奇古怪,莊嚴與靜謐的詩境破壞殆盡,而這僅僅來自馮唐對詩歌應當押韻的看法。他有這樣一種觀點:“詩歌應該押韻,不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。”[11]“韻”附著于文字形式,但也與語義有關,因此語形與語義不可分離,否則徒有形式就只能是廉價的擺設,甚至還會因韻損義。馮唐在另一句詩的翻譯中還采用了“你丫是我的”“我呀是你的”等賣萌性表達。泰戈爾是位謙謙君子,文字如山澗清泉,譯者稍不留神,添油加醋,口味過重,清泉就變成了濁流。

以上幾首詩歌是爭議最多的譯作,從兩者的譯文不難看出,鄭譯文力圖忠實原作,保留原文的散文體,選詞也正如他在序文中評價泰戈爾詩時說的那樣“詩的”“美的”“有生氣的”,將原文的形式、內容和詩意恰到好處地傳達出來[12]。而馮唐的翻譯風格明顯走相反方向,原本清雅優美的詩意蕩然無存。但在下面兩首詩歌中,就詩意而言,也許馮譯本與鄭譯本顯略勝一籌。

【例6】Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

馮譯:做夢時/我們距離非常遙遠/醒來時/我們在彼此的視野里取暖。

鄭譯:有一次,我夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親愛的。

【例7】You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

馮譯:你對我微笑不語/為這句/我等了幾個世紀。

鄭譯:你微微地笑著,不同我說什么話,而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

從這兩首詩歌譯本的美學價值來看,由于馮唐本身是個風格鮮明的詩人,他的譯本詩意充沛,只是與泰戈爾的風格差異較大。鄭譯本可能更接近泰戈爾的風格,但是在譯本的詩意和美感上跟馮譯本稍遜一籌。

(二)譯者中心論和譯者責任

譯者中心論與譯者責任指的是譯者在產生譯本的過程中處于中心地位,起著主導作用。譯者責任,主要是指譯者在整體翻譯活動中所承擔的責任。翻譯的成功與否,譯品的質量如何,歸根結底還是譯者本身的素質問題。譯者的翻譯是否成功,取決于譯者對原文理解和對譯文表達的能力。譯者中心翻譯理念特別強調譯品的整合適應選擇度與譯者素質(包括譯者的成績、閱歷、能力、誠信度、知名度等)的密切關系[10]215。一般來說,譯者素質越高,其適應能力和選擇能力也就越強;而譯者的適應能力和選擇能力越強,其譯品的整合適應選擇度也自然會越高。

與鄭譯本相比,馮譯本更能體現出譯者中心的地位。馮譯本沒有完全遵守原詩的意境和風格,創作的成分偏多,他自己也承認:“翻譯并非完全遵守原文。”[11]34原文與其說是詩歌,但其實更偏向于散文文體,而且也是不押韻的,而馮譯本基本是按照詩歌的體裁來翻譯,并且基本都是押韻的。他自己也承認為了押韻而耗費了大量的時間。原文的語言風格簡潔、質樸、優雅,而馮譯本語言隨性、口語化、非正式、粗俗,甚至包含色欲成分,被認為會誤導青少年的價值觀和審美觀。有人認為這是馮唐本人性格“腫脹”“荷爾蒙旺盛”的表現。縱觀馮唐的過往經歷,他曾經做過詩人、作家、醫生、商人等職業,出版過大量的中短篇小說、散文、詩歌等,自信其英語功底和漢語水平均能勝任《飛鳥集》的翻譯任務。他以前的作品同樣被讀者認為是個性十足,放蕩不羈,充滿了個人和時代特色,因此就不難理解馮譯本《飛鳥集》的荒誕怪異、粗獷低俗的語言風格了。他自己也堅持認為,翻譯應該體現出“有我”,而不是“無我”,即翻譯應該體現出譯者的語言個性和風格,而沒有必要完全去頑固地遵守原作的語言風格和內涵。由此可見,譯者在翻譯的過程中處于中心地位,起著主導作用,而譯作總是會打上譯者的烙印,體現出譯者的語言特色和思想意境。譯文的質量跟譯者的素質,包括其雙語水平、過往的成就、閱歷、思想境界、背景知識、翻譯經驗、工作態度等有著密切的關系。

(三)譯評標準

生態翻譯學的評價與測定標準主要體現在譯文的整合適應選擇度,即譯者產生譯文時在語言維、文化維、交際維等選擇性適應和繼而伊始并照顧到其他翻譯生態環境的適應性選擇程度的總和[10]240。多維轉換在文本翻譯過程中,通常表現為在對全句、全段、全文總體考慮后,改變單一/單項維度的譯文處置,即不但只做語言轉換,還要關照文化內涵、交際意圖、心理暗示、美學追求等多個維度,特別是關注原語生態與譯語生態的平衡。多維轉換主要集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。馮唐譯本中有很多三維轉換不當或失誤的例子,如例1所述。

馮唐辯解道:“世界對它的愛人揭下面具的方式,換作解開褲襠、舌吻,加深了程度,多了一個借代詩行,拓寬了廣度。”[13]且不談這首詩翻譯的好壞,語言是否優美,

這行詩在翻譯的三維轉換方面存在三個錯誤。其一,他把“puts off its mask of vastness”譯為“解開褲襠”,錯誤地把“mask(面具)”譯為“褲襠”,而且漏譯了“vastness”。“vastness”是由形容詞“vast”加后綴“ness”所構成的名詞化現象,其首要功能是表達的經濟性,其次使文體更正式。由此可見,如果不是為了莊重起見,泰戈爾完全可以直接說“vast mask”。泰戈爾使用名詞化結構,應當是有意為之,因此譯者不能隨便省略不譯。馮唐之所以要省略“vastness”,是因為“解開巨大的褲襠”這樣的搭配有悖常識、荒謬之極。其二,“kiss of the eternal”中的“eternal”前面有定冠詞“the”修飾,可見這里的“eternal”被用作名詞,而不是形容詞。“kiss of the eternal”的意思是:“吻到了永恒”或“給永恒以吻”,而不是“永恒的吻”。鄭振鐸譯為“永恒的吻”也是誤譯。其三,馮唐把“song(歌曲)”譯為“詩行”,這也是不準確的。馮唐把“面具”的意象更換為“褲襠”,不僅在語法層面站不住腳,而且也違背了翻譯技法原理。這首詩不妨譯為下面的詩句可能更忠實于原文的語法和語言風格、意境等文本生態環境:

大千世界面對愛人,卸下了浩瀚無比的心防。

此時他變得纖小如一首歌,如一個給永恒的吻。

(四)翻譯群落生態系統

翻譯群落指的是與翻譯活動整體相關的“諸者”的集合體,包括原文作者、譯者、譯文讀者、譯文評論者、譯著出版者、營銷者、譯事贊助者或委托者等,這個集合體相互關聯、相互制約,構成一個整體翻譯群落生態系統[10]92。翻譯群落生態系統對譯者的翻譯活動和翻譯文本形成巨大的影響和制約作用。下面將具體分析馮唐譯本中的翻譯群落生態系統對譯本的影響與制約作用。

讀馮唐譯本的《飛鳥集》,不了解的讀者會覺得泰戈爾很花哨、風流,而實際情況卻大相徑庭。泰戈爾從小就長得很英俊,年輕時有很多“粉絲”,但他在婚姻問題上很嚴謹。雖然他的思想比較西化,但畢竟他是印度人,受到印度教根深蒂固的影響,在男女問題上絕不會越軌。泰戈爾的原作是一部英文格言詩集,內容包羅萬象,語言簡潔凝練,清新質樸,意味雋永,詩人將白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛巧妙地合而為一,引領世人探尋真理和智慧的源泉[14]。馮唐,當代著名作家、詩人,其小說語言清新,技巧圓熟,受到一批文學青年和知識分子的喜愛。但也有不少人評價馮唐為當代文壇中的異類,在他的作品中經常是以一種充滿著物質性的口語方式在敘述,以一種綿密饒舌的喋喋不休給予寫作以豐富構成。李銀河對他評價道:“他的性格一向比較生猛,他自己的詩就是這樣,常常是汁水淋漓,荷爾蒙噴濺。”[15]這就不難理解為什么他的譯作中充滿了荷爾蒙氣息和大量的口語化、網絡化語言表達,鄙俗怪誕,甚至突破底線,例如:“吹牛逼”“挺騷”“噠”“褲襠”“禽獸”“舌吻”“做愛”“銷魂”等粗俗污濁的字眼。但其實除了那幾首粗俗露骨的翻譯之外,馮唐的大多數譯文卻還是中規中矩,沒有“過多的荷爾蒙”,沒有“腫脹”,較為忠實地傳達出了泰戈爾文字所指。其中,還有些翻譯頗具詩意與美感。例如:

她期待的臉縈繞我的夢/雨落盡夜的城

女人啊/用淚擁抱塵世的心/如同大海包裹陸地

夏日的飛鳥來到我的窗前/歌/笑/蹁躚/消失在我眼前/秋天的黃葉一直在窗前/無歌/無笑/無翩躚/墜落在我眼前

從譯者馮唐的角色來看,他之所以這樣翻譯那幾首詩歌,主要是其“生猛”“腫脹”的性格和放蕩不羈的語言風格使然。馮譯大膽張揚的用詞使得譯本的風格與泰戈爾原作風格相去甚遠,未能達到翻譯標準中最基本的要求,其在更大程度上接近于“譯寫”,加入了太多個人化風格和表述,譯本中涉及的部分色情詞匯更是受到廣泛的指責[16]。從原作者泰戈爾的角度來看,因為《飛鳥集》在文學界、尤其是詩歌界特殊的經典定位,讀者與公眾對譯本具有預設的經典性要求與期望。而且,鄭振鐸的《飛鳥集》譯本在中國傳播甚廣,受到不同層次讀者的一致認可,已經成為這本詩集的經典譯本。因此,《飛鳥集》的作者和原譯者(鄭振鐸)都對新譯者(馮唐)形成了隱性的制約與束縛。再從出版商的角色和責任來看,出版社默認甚至鼓動馮唐的翻譯,主要是出于譯本傳播推廣從而產生經濟利益的需要。編者最終選擇將具有爭議性的譯本正式出版,可能是為了引起讀者的好奇心,制造賣點和噱頭,從而提高譯本的銷量和利潤。但是這樣做的結果就是違背了翻譯的原則和經典名著本身的學術屬性,大大超越了原著的個性,從而背離了原著的思想信息和創作背景,打破了翻譯群落生態系統和生態環境之間以及原文生態和譯文生態之間的平衡與協調,導致該譯作一經出版即引起了讀者和評論者的激烈的爭論和質疑,最終出版社不得不做出下架處理。

(五)多元共生原則

多元共生主要是指譯論研究的多元化和不同譯本的共生。同時,多元的翻譯理論和不同的翻譯文本在翻譯生態環境中會遵循適者生存、優勝劣汰的自然法則,不斷進化發展[10]115。文本生態、翻譯生態、翻譯群落生態的生態環境總是處于不斷變化發展之中。為了適應不同層次的翻譯生態環境的種種變化,翻譯活動中不同翻譯文本的共生共存是翻譯活動中的自然現象,是翻譯行為的一種常態。不同的譯本由于適應了不同的翻譯目的、不同的讀者對象,因而有可能共生共存。《飛鳥集》到目前為止,已經出現超過十種不同的譯本,這些譯本共生共存,并接受讀者的評判和市場的檢驗以及時間的考驗,只有那些適應了文本生態、翻譯生態、翻譯群落生態等翻譯生態環境的譯本才能生存下來,而那些不適應生態環境變化的譯本則會慢慢消失,被讀者和市場所淘汰。鄭振鐸翻譯《飛鳥集》的時代,正是中國文言文與白話文交替的時代,整個社會都在推崇白話文,詩歌創作和翻譯也體現出了白話文的特色,同時鄭振鐸也是白話文語體“歐化”的支持者,因此鄭譯本的語言顯得比較平實質樸,并帶有“歐化”的色彩,這也是適應了當時語言文字改革的需要,推廣白話文的需要,讀者閱讀的需要以及詩歌創作的需要[17]。而到了21世紀,語言文字又迎來了“90后”和“00后”一代人,網絡語言對語言文字發生著重要的影響,馮唐版的譯本正是適應了新時代的語言環境和新一代讀者的期待。

馮唐的譯本雖然被很多人批評為“褻瀆”了泰戈爾的經典詩歌,是篡改原作,內容低俗惡趣,但也有評論家認為他的譯作譯出了詩意和韻味,是迄今為止最好的中文譯本。總體來看,馮譯本除了那幾首被當做批評的“典范”之作外,其他的詩歌翻譯質量應該說還是不錯的。我們不應該只看到那幾首低俗的詩歌,就否定了整本書的翻譯質量。總之,根據生態翻譯學多元共生的原則,各種不同風格和文體的譯作應該能夠共生共存,讓讀者、翻譯界、文學界去鑒賞和評析。文學批評,本來就是為了去偽存真,去粗取精,以“真理越辯越明的方式”,提高社會的文學創作與鑒賞水平。正如馮唐本人的回應:“歷史和文學史會對此做一個判斷,時間說話,作品說話。”[18]

(六)事后追懲機制

事后追懲指的是譯事之后,由翻譯生態環境所遵循的“適者生存、汰弱留強”的法則對譯者的選擇再做出選擇和仲裁。事后追懲的表現形式有撤稿、滯銷、批評等不同形式、不同程度的淘汰[10]223。馮唐的譯本發表之后即遭到翻譯界、文學界、詩學界和讀者的強烈批評和質疑,最后浙江出版集團不得已將該書做下架召回處理,并組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議后再做出后續的決定。其實,鄭譯本發表之后也同樣遭到了一些人士的批評,比如梁實秋就曾指出鄭振鐸只根據自己的興趣和能力選擇性翻譯原詩集的部分詩歌,而不是翻譯整本詩集,作為詩歌譯介不利于讀者了解原著詩集的本來面目,使那些沒有機會讀原文的不能窺見全豹[19]。此外,他還指出了該譯本中的幾處代表性的錯誤。例如,鄭譯本將“which have no songs(沒有歌唱)”錯譯為“沒有什么可唱”;“rain at night(夜雨)”錯譯為“雨滴在夜里”;還將“fingers”錯認為“figures”,因而錯譯為“人物”。正是在梁實秋的批評和指正之后,鄭振鐸將初版中的錯誤或不妥處做了更正和修改,后來又陸續地印過五個版次,使得其譯本更加趨于完善,并得到了廣大讀者和翻譯界的好評,使之成為該詩集的最具代表性的中文譯本和權威譯本之一。可見,翻譯批評作為事后追懲原則的一種形式和表現,有利于譯者更正翻譯中的錯誤,不斷完善譯作,從而得到讀者和翻譯批評者的認可和接受,最終推動翻譯事業的進步。總而言之,事后追懲原則對譯者和譯本來說,起到了非常重要的反撥和促進作用。

(七)復譯問題

復譯,也稱重譯,是指一部作品被再次或多次翻譯的現象,復譯的主因是由翻譯的文本生態、翻譯生態和翻譯群落生態的變化使然[10]346。就譯者而言,同一個譯者在不同時期有可能對同一作品進行翻譯和復譯。就讀者而言,從接受美學的角度來解釋,不同時代的讀者的接受意識不同。總之,復譯是原譯的翻譯生態環境變化所致。復譯是保持翻譯生態平衡的一種方式,它是翻譯活動中的一種自然現象,可謂之翻譯行為的一種常態。

《飛鳥集》的再版正是緣起于出版社重出一系列公版書的計劃。目前市面上流傳最廣的鄭振鐸與吳巖譯本都年歲久遠,出版社請名家重譯《飛鳥集》,以期以更新、更緊跟時代面貌的方式呈現這部經典著作。一番權衡之后,馮唐進入了視線。馮唐也果然“不負所托”,對翻譯語言的時代性有著他的敏感性,“我堅信民國時代的中文還在轉型期,我現在有能力把中文用得更好”[11]331。從一定的程度上來說,馮唐的有些譯文比鄭振鐸的更合乎當今時代的“語感”,比如那些通俗口語化的表達。從翻譯和時代的關系來看,也許是現在這個世俗化的時代以及追名逐利的不良思想導致了馮譯本粗俗鄙氣的風格,與泰戈爾的作品風格和語境相去甚遠。因此,該書出版后引起的爭議和詬病就在所難免。北大教授張輝曾經說:“馮唐的語言是時代癥候,不僅是個人的錯。”[20]馮唐譯本問題涉及的其實并非僅僅是該書中的色情因素,而正是這種粗鄙的“時代癥候”語言對過去時代經典作品的“腐蝕”與“褻瀆”。有人擔心這個譯本對讀者尤其是青少年讀者產生不良影響,也并非僅僅是因為其中的色情因素,而是對業已定型的經典作品和作家的誤導性重新認識。印度漢學家墨普德教授表示,“從已看過的章節來看,馮先生似乎沒有完全理解泰戈爾作品的本意,缺乏足夠的知識積累,而從自己對中文的了解而言,不少詞句的翻譯很不合適,甚至是扭曲的”[21]。

四、結語

本文從生態翻譯學的視閾對馮唐版《飛鳥集》翻譯的本質、過程、標準、原則和方法等進行全方位描述和解讀。從翻譯的本質來看,生態翻譯學認為翻譯即生態平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應選擇。在馮譯本中,有些詩句的翻譯在語言轉換和文本移植的過程中,沒有兼顧到原語文本生態和譯語文本生態等翻譯生態環境的平衡和諧,從而導致出現理解錯誤或轉換失誤的現象。生態翻譯學認為翻譯過程就是譯者適應翻譯生態環境對文本進行移植的選擇活動,譯者在這個過程中處于中心地位,起主導作用,在整個翻譯活動中“負全責”。馮譯本充分體現了譯者中心論和譯者責任原則。馮譯本展現了譯者馮唐的性格特色和語言特點,盡管其譯文不乏押韻和詩意,但其口語化、非正式的、甚至粗俗的風格極大地破壞了原作清新雋永的風格。譯者責任缺失導致譯本生態和原文生態失去平衡與和諧。生態翻譯學的譯評標準主要指的是譯文的整合適應選擇度,即譯者在產生譯文時在語言維、文化維、交際維等方面的選擇性適應和適應性選擇程度的總和。從總體上來看,馮譯本的整合適應選擇度較高,但其中也不乏明顯適應性或選擇性失誤的例子。歸根結底,馮譯本最大的問題是破壞了翻譯群落生態系統和翻譯生態環境的平衡,沒有忠實地傳遞出原文本的語言特色與思想內涵,自我創作和改寫的成分過多。最后,筆者認為馮譯本的出版在某種程度上是時代發展的需要,符合新一代讀者的期待,是適應翻譯生態環境變化的需要,馮譯本及其他各種譯本均適應了不同的時代背景和不同的讀者對象,它們將共生共存,并遵循“適者生存、汰弱留強”的自然法則,不斷進化發展,從而推動世界經典著作翻譯的進步和翻譯批評的發展。

參考文獻:

[1]牟瑩瑩. 馮唐《飛鳥集》翻譯評析[J]. 文學教育, 2016, (4): 102-103.

[2]肖明舒. 馮唐重譯《飛鳥集》:是更具詩意還是褻瀆?[EB/OL]. (2015-12-05)[2019-03-24]. https://cul.qq.com/a/20151205/010133.htm.

[3]王乙涵, 張麗敏. 社會學視角下的翻譯研究——以《飛鳥集》的翻譯為例[J]. 高教學刊, 2018, (18): 261-263.

[4]梁晴晴, 汪桂芬. 從譯者目的比較鄭振鐸譯《飛鳥集》和馮唐譯《飛鳥集》[J]. 安徽文學, 2016, (12): 26-28.

[5]高遠. 從翻譯美學看馮唐《飛鳥集》譯本的三宗“最”[J]. 華北理工大學學報, 2017, (1): 135-140.

[6]寧堯. 接受美學視角下譯者主體性研究——以鄭振鐸和馮唐譯泰戈爾詩歌《飛鳥集》為例[D]. 成都: 西華大學, 2017:1-59.

[7]劉源琦. 接受美學視閾下的文學翻譯研究——《飛鳥集》馮唐譯本個案研究[D]. 北京: 北京外國語大學, 2018:1-35.

[8]羅曉佳. 多元系統論視角下《飛鳥集》鄭振鐸與馮唐譯本的對比研究[J]. 英語教師, 2019, (6): 79-83.

[9]何善秀, 王瑞瓊. 認知翻譯學視角下文學翻譯中的移情研究——以《飛鳥集》的兩個譯本為例[J]. 邵陽學院學報, 2019, (2): 87-91.

[10]胡庚申. 生態翻譯學建構與詮釋[M]. 北京: 商務印書館, 2013.

[11][印]泰戈爾. 飛鳥集[M]. 馮唐,譯.杭州: 浙江出版聯合集團/浙江文藝出版社, 2015.

[12] [印]泰戈爾.飛鳥集[M]. 鄭振鐸,譯.北京: 中國畫報出版社, 2011:1-192.

[13]黃少政. 為什么說馮唐的翻譯《飛鳥集》是有語法錯誤的?[N]. (2017-08-09)[2019-02-19]. https://cul.qq.com/a/20170809/036884.htm.

[14]《讀點經典》編委會. 讀點經典:泰戈爾·飛鳥集[M]. 南京: 鳳凰出版社, 2012:1-389.

[15] 劉悠翔. 李銀河談馮唐譯《飛鳥集》:迄今為止最好的中文譯本[EB/OL]. (2016-01-03)[2019-02-20]. http://cul.sohu.com/20160103/n433332120.shtml.

[16]張慧玉, 徐開. 圖書翻譯出版中的利益相關者責任互動: 以馮唐譯《飛鳥集》事件為例[J]. 外國語文研究, 2018, (4): 59-68.

[17]曾晶晶, 楊作祥. 操作規范關照下《飛鳥集》鄭振鐸中譯本語言歐化現象研究[J]. 內蒙古師范大學學報, 2013, (3): 63-66.

[18]劉歡. 馮唐譯本《飛鳥集》遭下架, 回應: 歷史會做判斷[N]. (2015-12-29)[2019-04-15]. http://cul.chinanews.com/cul/2015/12-29/7693249.shtml.

[19]梁實秋. 讀鄭振鐸的《飛鳥集》[N].創造周刊, 1923-07-07(9).

[20] 張輝.馮唐的語言是時代癥候[N]. 新京報, 2015-12-30(A04).

[21]海聞. 馮唐《飛鳥集》爽約新德里書展, 印漢學家: 他翻譯扭曲[N]. (2016-01-12)[2019-04-05]. http://m.haiwainet.cn/middle/3540916/2016/0112/content_29537226_1.html.

旅游語料庫的DDL翻譯教學[J].外語電化教學,2011,(1):20-26.

[60]劉澤權,劉鼎甲.多媒體計算機技術與語料庫方法運用于翻譯教學改革的嘗試[J].外語與外語教學,2009,(8):27-30.

[61]羅選民,劉彬.關于開放型語料庫翻譯教學的思考[J].外語教學,2009,(6):45-48.

[62]朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導向的語料庫翻譯教學——香港城大翻譯與雙語寫作在線教學/自學平臺的設計與試用分析[J].中國翻譯,2013,(2):56-62,127.

[63]鄧軍濤.口譯教學語料庫:內涵、機制與展望[J].外語界,2008,(3):46-54.

主站蜘蛛池模板: 久久情精品国产品免费| 久久精品国产在热久久2019| 国产亚洲视频免费播放| 国产麻豆精品在线观看| 国产二级毛片| 国产精品久久久久婷婷五月| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 自拍中文字幕| 国产亚洲一区二区三区在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 极品国产在线| 欧美日韩第三页| 国产成人一区在线播放| 欧美日韩激情在线| 色呦呦手机在线精品| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 天堂亚洲网| 制服丝袜在线视频香蕉| 试看120秒男女啪啪免费| 国产97视频在线| 久久这里只有精品66| 国产成人h在线观看网站站| 欧美一道本| 在线精品自拍| 亚洲IV视频免费在线光看| 成年av福利永久免费观看| 91精品国产自产在线老师啪l| 欧美日韩成人| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲手机在线| a级毛片免费看| 亚州AV秘 一区二区三区| 久久情精品国产品免费| 亚洲国产精品日韩专区AV| 任我操在线视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| 精品无码专区亚洲| 67194亚洲无码| 久久国产免费观看| 91精品在线视频观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产精品女同一区三区五区| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产福利小视频高清在线观看| 成人欧美日韩| 免费人成网站在线高清| 美女被操91视频| 2020极品精品国产| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧洲成人在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| www.av男人.com| 大香伊人久久| 777国产精品永久免费观看| 一级毛片在线播放免费| 免费一级无码在线网站 | 国产欧美成人不卡视频| 欧美激情成人网| 大学生久久香蕉国产线观看| 午夜福利亚洲精品| 国产大片喷水在线在线视频| 国产一区二区色淫影院| 在线精品欧美日韩| 久久国产黑丝袜视频| 日日拍夜夜操| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲AV人人澡人人双人| 高h视频在线| 99激情网| 91福利片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 成人在线亚洲| 国产一级片网址| 亚洲永久色| 国产三区二区| 国产18页| 亚洲二区视频| 国产精品3p视频| 国产精品精品视频| www欧美在线观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av|