在經(jīng)濟全球一體化發(fā)展不斷深入的背景下,我國越來越多食品生產(chǎn)企業(yè)基于各式各樣的目的,或是為了加大自身產(chǎn)品宣傳力度,提高自身產(chǎn)品市場影響力;或是為了便于國內(nèi)的外國游客,又或是為了外貿(mào)出口,紛紛對其食品包裝進(jìn)行翻譯,然而翻譯質(zhì)量參差不齊,普遍表現(xiàn)出詞語亂用、語法錯誤等問題,使得難以達(dá)到預(yù)期的各種目的。《食品專業(yè)英語》(武漢理工大學(xué)出版社出版)共包括八個模塊,其中模塊一、二、三,論述的是食品科技英語基礎(chǔ)知識:模塊一,概述。作者首先介紹了食品專業(yè)英語的學(xué)習(xí)背景與目的,其次分析了專業(yè)英語的特點;模塊二,專業(yè)英語的翻譯基礎(chǔ)。首先闡述了專業(yè)英語翻譯的原則,其次分別論述了專業(yè)術(shù)語的翻譯和句子的翻譯;模塊三,英文題目、摘要和作者信息的寫法,分別闡述了題目、作者姓名及單位的英文寫法和英文摘要的寫作規(guī)范。模塊四、五、六、七、八為閱讀材料:模塊四,食品中的營養(yǎng)素,闡述了碳水化合物、脂類、蛋白質(zhì)、維生素等內(nèi)容;模塊五,食品的保藏,闡述了食品低溫保藏、食品氣調(diào)保藏、食品干燥保藏、食品輻照保藏等內(nèi)容;模塊六,食品加工工藝,闡述了肉制品的加工、乳制品的加工、果蔬食品的加工、面點的加工等內(nèi)容;模塊七,食品安全與質(zhì)量控制,闡述了食品安全性影響因素、危害分析與關(guān)鍵控制點、食品良好生產(chǎn)規(guī)范等內(nèi)容;模塊八,常用食品檢驗儀器,闡述了紫外-可見分光光度計使用基礎(chǔ)、熒光分光光度計使用基礎(chǔ)、原子吸收分光光度計使用基礎(chǔ)、旋光儀使用基礎(chǔ)等內(nèi)容。《食品專業(yè)英語》取材范圍廣,在內(nèi)容介紹上講力求結(jié)合食品行業(yè)實際,強調(diào)實踐應(yīng)用。本書適用對象包括高職院校食品相關(guān)專業(yè)師生,還包括食品相關(guān)行業(yè)從業(yè)人員。
針對翻譯工作,德國翻譯學(xué)家萊斯等人提出了翻譯目的論,該項翻譯理論提出翻譯是有目的的,而并非一味追求原文與譯文的對等,在他們看來翻譯需要利用各式各樣工具以達(dá)到相應(yīng)效果。比如,調(diào)動起消費者的購買欲,向消費者傳遞有關(guān)產(chǎn)品的相關(guān)信息及企業(yè)的相關(guān)資訊等,這些均屬于翻譯目的論所追求的翻譯效果,而要想收獲該種效果就需要采取相應(yīng)的手段,諸如對句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,設(shè)置合理的語境等。就翻譯目的論而言,通常可將翻譯劃分為目的原則、連貫原則以及忠實原則等原則,還有研究人員提出功能加忠實原則。其中,目的原則指的是譯文應(yīng)結(jié)合主體對應(yīng)設(shè)置的目的開展翻譯;連貫原則指的是翻譯本身應(yīng)是連貫的,要同時確保語義連貫和語境連貫;而功能加忠實原則則需要翻譯人員不僅要確保符合翻譯的基本對等,還要達(dá)成翻譯的基本目的。所以,功能加忠實原則是目前翻譯目的論追求的相對高的標(biāo)準(zhǔn)原則。

書 名:食品專業(yè)英語
主 編:趙芳
ISBN:9787562956921
出版社:武漢理工大學(xué)出版社
出版時間:2018-06-01
價 格:¥23.00
基于翻譯目的論,以及結(jié)合《食品專業(yè)英語》一書而言,食品包裝翻譯的目的主要包括有信息傳遞、勸誘功能以及宣傳目的。為提高食品包裝翻譯質(zhì)量,現(xiàn)根據(jù)上述原則對食品包裝翻譯工作提出以下幾點建議:首先,食品包裝信息型文本的翻譯。在食品包裝信息型文本翻譯過程中,以消費者為導(dǎo)向的“功能”和以食品生產(chǎn)企業(yè)為導(dǎo)向的“意圖”往往是相一致的,均是為了對食品客觀信息進(jìn)行傳遞,較常使用的翻譯策略為直譯與歸化相結(jié)合的策略,即為在文本含義上使用直譯策略,將原文本信息直譯為譯文信息,以此保障文本信息的有效準(zhǔn)確傳達(dá);而針對信息型文本的語言結(jié)構(gòu)、文化認(rèn)知及消費心理等存在的差異情況,翻譯人員通常可使用歸化策略依據(jù)目的語的語用習(xí)慣、文化認(rèn)知及消費習(xí)慣等向目的語境習(xí)慣歸化,以此讓消費者在接收信息的同時不會產(chǎn)生誤認(rèn);其次,食品包裝操作型文本的翻譯。有別于食品包裝信息型文本,食品包裝操作型文本翻譯通常使用歸化策略、信息概括策略,這是因為后者以消費者為導(dǎo)向的“功能”和以食品生產(chǎn)企業(yè)為導(dǎo)向的“意圖”并不完全一致,由此要求翻譯人員要從中開展好協(xié)調(diào)工作。倘若“功能”與“意圖”相一致,翻譯人員可使用歸化策略,在此過程中,因為有著較為明確的翻譯目的,所以通過使用歸化策略可擺脫原文本在語言形式上的束縛,實現(xiàn)譯文的感染力及美感功能,進(jìn)一步收獲理想的文本宣傳效果。而倘若“功能”與“意圖”各異,翻譯目的要同時考慮“功能”與“意圖”兩方面內(nèi)容,針對該種情況,可使用歸化策略與信息概括策略相結(jié)合的翻譯策略,以此在滿足消費者文化語境需求的基礎(chǔ)上,有效展現(xiàn)食品生產(chǎn)企業(yè)意圖,進(jìn)一步達(dá)到功能宣傳的目的;最后,食品包裝雜合型文本的翻譯。食品包裝翻譯中雜合性文本也有著相一致的“功能”與“意圖”,但因為其涉及到多種不同類型的文本,所以使得所使用的翻譯策略也較為復(fù)雜。針對此類文本的翻譯通常可使用歸化策略,擺脫原文本的束縛,使食品在消費者文化語境中實現(xiàn)最理想的宣傳效果。
綜上所述,在全球一體化發(fā)展不斷深入的背景下,食品包裝翻譯目的多種多樣,翻譯目的論作為一項有著較強實用性的翻譯理論,可為食品包裝翻譯提供有力指導(dǎo),有效提高翻譯工作的明確性。