彭科明 楊惠琪 劉夢蓮



摘 ?要:2013年,中國提出“一帶一路”倡議,逐漸加強與沿線國家的交流往來及經濟文化活動,因而對于口譯人才的需求日趨緊迫。近年來,計算機輔助口譯教學不斷發展,為培養“一帶一路”口譯人才提供了新方法、新思路。通過實證研究及調查訪談,以國內某語言學習平臺作為本研究的具體對象,選取24名口譯學員作為平臺的用戶,以技術接受模型為理論支撐,探索口譯學員對于計算機輔助口譯教學軟件的接受程度。根據實驗數據分析,發現學員認為實驗中采用的計算機輔助教學軟件具有好用性(Perceived Usefulness),但是對于該軟件的易用性(Perceived Ease of Use)存在一定的消極態度。研究結果為計算機輔助口譯學習的設計和維護提出針對性建議。
關鍵詞:計算機輔助口譯教學(CAIT);“一帶一路”口譯人才;技術接受模型(TAM);專業語言學習平臺;自主訓練
中圖分類號:C961 ? ? ? ? 文獻標志碼:A ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2020)09-0001-06
Abstract: Since China put forward the "Belt and Road Initiative" (BRI)in 2013, its exchange with the countries along the BRI has increased significantly. The rising economic and cultural communication requires more interpreters. In recent years, technology has boosted the development of Computer Assisted Interpreting Training (CAIT), providing a new perspective to train interpreters to serve for the needs of the BRI. In light of the above, this paper adopts the empirical research method to investigate the application and effectiveness of CAIT software in users' interpreting training through the case study of a Professional Language Learning Platform developed by a technology company. The author designed a training course and questionnaire for the participants to understand participants' improvements as well as opinions towards the Perceived Usefulness and Perceived Ease of Use of the CAIT software. According to the research results, users considered the CAIT software to be useful in interpreting self-training, yet there was noticeable dissatisfaction towards the ease of use of the software.
Keywords: Computer Assisted Interpreting Training (CAIT); interpreters for the "Belt and Road"; Technology Acceptance Model (TAM); professional language learning platform; self-training
一、概述
2013年,隨著習近平主席提出“一帶一路”倡議,中國與沿線國家經貿往來和人文交流日趨頻繁。在此背景下,培養專業化、國際化的口譯人才尤為重要。加上近年來技術迅猛發展,計算機、移動設備和可穿戴設備發展日新月異,在譯員培訓中產生強烈的反響(Pchhacker,2016:202)。
國內外學者就計算機技術對于口譯研究的作用作了大量研究。探討如何充分利用潛在的計算機技術,作為傳統教學模式的輔助。有學者提出計算機輔助語言學習(CALL)(Carabelli,1999;Sandrelli,2005;Moser-Mercer,2005;劉夢蓮,2011),為計算機輔助口譯教學(CAIT)提供借鑒。
劉振等(2014:55-61)指出,目前市面上有三類計算機輔助口譯教學軟件。第一類是專門為口譯課程開發的虛擬課堂(李德俊,2001:33-34),或在教室中使用多語言口譯訓練系統(許羅邁,2007:49-53)。第二類機輔口譯系統旨在提高學員的自主訓練,如英國Mellissi Multimedia公司設計的Black Box(Sandrelli,2005;劉建軍,2011:102-106)和普特網開發的口譯專能系統(楊科等,2012:260-262)。第三類機輔口譯系統整合了課堂教學和學員自主訓練,如北京東方正龍數字技術有限公司開發的New Class DL760同聲傳譯訓練系統(門斌等,2012:78-80)以及藍鴿集團開發的藍鴿專業語言學習平臺。這三類機輔口譯教學軟件旨在改善口譯教學和學習體驗,但是目前仍未有實證研究來測試軟件的使用效果。
因而,有必要評估現行的計算機輔助口譯教學系統,研究這些系統是否能幫助口譯訓練者提高口譯表現,從而改進教學系統,進而改善訓練者學習體驗。
二、計算機輔助口譯訓練(CAIT)
學者在上世紀60年代就提出計算機輔助語言學習(CALL),但直到90年代才有口譯研究者將CALL的概念運用于口譯員訓練。長久以來,口譯學員僅將現代科技作為獲取更廣泛練習素材的一種手段,因而,技術進步為口譯學員帶來的好處并不明顯。當前,有學者提出計算機輔助口譯教學(CAIT),將其作為口譯員訓練的有力補充。
首先,CAIT可以進行針對性設計,可以將原本以教師為中心的口譯訓練模式轉變為學員為中心。Kiraly(2000)已經將這一思維轉變運用于翻譯訓練中。其次,口譯學員常需要尋找發言材料作為自主訓練的素材,但容易導致選材不當,甚至可能形成不良的口譯習慣(Carabelli,1997)。因而,如能設計專用軟件平臺,則學員能更好地銜接課堂練習和課下自主訓練,能更好地還原真實語言環境(Mayor, 2005)。再者,有學者堅信,學習必須盡可能發生于真實的環境,以將學習效果最大化(Kurz,2002)。CAIT工具整合多媒體功能,能將不同種類的資源(視頻、音頻、文本)存儲于同一平臺下,最大限度地在口譯課堂訓練中還原真實口譯環境。
我國學者劉夢蓮(2013:23-26)提出基于網絡的口譯自主學習平臺,重點研究口譯技巧訓練的交互性學習模式。該平臺是基于建構主義學習環境(CLEs)的理念,并將專業口譯教學的原則與方法運用其中(仲偉合,2007a:5-7)。該平臺旨在實現三大目標。首先,訓練口譯技巧;其次是訓練譯員在壓力下的良好產出;再者,幫助學員進行自我評估。在交替傳譯訓練方面,該平臺側重幾個方面,包括工作記憶、 綜合技能、文本分析、筆記和產出。
學者已就上述考量在多個方面對CAIT加以研究和設計。Carabelli(1997)設計了口譯員資源信息系統(IRIS),強調其開放性和靈活性,匯集傳統教學方法和現代多媒體技術,為口筆譯學員提供新平臺,習得新技巧。庫中除提供音視頻資源外,還配有相應的文字腳本和筆譯練習文本(鄧軍濤,2015:78-83)。該庫按照語言組合、口譯方式等模塊組織起來,并對難度級別等標準進行標注(分為初級、中級和高級)。學員可根據自身的水平和需求,按照上述參數標準進行快速檢索。Sandrelli(2005:2-6)研究了BlackBox在口譯學員訓練中的用途。由英國Melissi Multimedia公司開發的BlackBox將音視頻交傳練習、音視頻同傳練習、視譯練習等進行流線化設計,而且加入了更為復雜精細的文本編輯與注解功能,更適合學生的自主學習。
三、實驗設計與實施
梳理文獻后,發現前人研究多注重計算機輔助口譯人才培養模式的框架設計和原則制定,較少涉及實證研究。據此,本文以國內某專業公司開發的專業語言學習平臺(簡稱“平臺”)為研究對象,討論計算機輔助口譯學習(CAIT)平臺口譯學員如何評價該CAIT平臺的感知有用性和感知易用性?
(一)實驗對象
實驗于廣東某大學進行。來自該校外國語學院的35名英語專業學生自愿參加這項研究。實驗開始前,志愿者均需完成一次英語專業四級模擬測試。實驗僅挑選測試得分65以上的志愿者作為學員,以確保學員的英語基礎能達到口譯學習的基本要求。測試后,有24名志愿者(4位男性,20位女性)參與實驗。本實驗隨機將24人分為實驗組和對照組。本實驗學員對于口譯有基本了解,在參與實驗前,曾有一學期的口譯基礎學習。因此,實驗對象的選取確保了學員在水平、能力、教學時間、教學標準等方面具有一致性。24 名學員按照隨機分班被分為對照組(A 班)和實驗組(B 班)。兩組的基本信息如下(表1)。
(二)實驗過程和材料
本文重點研究計算機輔助口譯學習平臺對于交替傳譯的作用。為回答兩個研究問題,本文采用定性研究方法。具體研究步驟如下:
前測:學員在實驗前接受了前測,內容為人事部翻譯資格水平考試三級口譯真題。
課堂教學及自主訓練:本文依托吉爾精力分配模式及仲偉合口譯知識結構設計了口譯課堂教學及自主訓練:24名學員每周集體接受口譯課堂教學,但是分開進行自主訓練。實驗組使用計算機輔助口譯教學平臺完成每周的自主訓練,對照組以傳統方式(播放錄音-產出)進行自主訓練。兩組學員的進行自主訓練的時長相同。
后測:接受為期10周的口譯課程及完成相應自主訓練后,學員統一進行后測。前測及后測的評分依據楊承淑(2005)的質化和量化評分標準,由廣東某大學口譯教師完成。隨后,本文轉寫并分析了兩組學員的后測口譯產出,以明確計算機輔助口譯教學平臺是否可以/在哪些方面可以提高口譯學員的表現(表2)。
(三)課程設計
所有學員每周有一節口譯基礎技巧的課堂教學。課程以吉爾精力分配模式為基礎,參考仲偉合提出的口譯課程內容(2007)進行設置。課程具體目標在于提高學員的聽力分析、記憶和產出技巧,采用的練習方法主要為影子訓練、復述訓練、文本分析和公眾演講。兩組學員的訓練素材均來源于《英語口譯基礎教程》(仲偉合等,2007b)。所有學員一起上課,但分別進行自主訓練。實驗組使用計算機輔助口譯教學平臺完成每周的自主訓練,對照組以傳統方式(播放錄音-產出)進行自主訓練。
課程第一、二周主題為旅游,則將相應的練習材料(視頻、音頻及文本)上傳至學習平臺。實驗組在每次訓練前,登錄該平臺熟悉事先準備的相關詞匯。隨后,由一名學生操作教師機,播放錄音,其他學員進行口譯練習。該平臺會錄制學員的口譯練習產出(視頻及音頻)。訓練結束后,在教師機操作,每位學員可以立刻聽到自己的口譯表現。此外,學員完成一階段自主訓練后,需要通過該平臺評估其他學員的口譯表現。
對照組在前測之后,與實驗組一起上課。但對照組課后自主練習的方式與實驗組不同。對照組以傳統方式進行口譯練習,即播放已錄制好的視頻、音頻,在段與段之間按停。當所有人聽完一段錄音(或看完一段視頻),由一位學員產出,其他學員作為聽眾。學員產出完畢,其他學員做點評和分析,如此循環。
(四)問卷設計
根據路興(2011:62-69)的接受度調查量表,本文設計了一份問卷,重點考察受試如何評價該CAIT平臺的感知有用性和感知易用性。問卷主要由兩個部分組成。第一部分為受試基本信息。其中包括性別、年齡、口譯學習經驗、英語學習時間等。第二部分采用李克特5分量表,以技術接受模型(Davis,1989:58-60)作為理論依據,來研究受試對于該平臺感知有用性和感知易用性的反饋。問卷分為七個部分,分別針對以下方面加以探究:電腦使用經驗、適用性、效率和效果、使用和操作、媒體豐富度、可靠性和靈活性。每個部分有若干問題組成。
四、實驗結果及討論
(一)定性分析結果
實驗組與對照組在同一時間完成同樣的前測。前測和后測均使用全國翻譯專業資格(水平)考試三級口譯測試真題,分為三部分。前測第一部分為對話口譯,對話主題是奧斯卡最佳外語影片獎;第二部分是英漢口譯,主題為英國科學;第三部分是漢英口譯,主題是浦東新區的發展。
經過統計分析,兩組在前測中的表現沒有顯著差異。
由表3可見,在95%置信區間下,顯著性為.161(>.05),因此接受零假設。即實驗組和對照組口譯表現在該實驗前不存在顯著差異。
10周后通過后測評估兩組的表現是否有顯著差異。
后測也分為三部分,第一部分是關于神舟五號飛船的對話口譯;第二部分是關于大學教育的英漢口譯,第三部分是關于開放教育的漢英口譯。
后測采用與前測一樣的規范加以轉寫并分析。
由表4可見,在95%置信區間下,顯著性為.043(<.05),因此拒絕零假設。即實驗組和對照組口譯表現在該實驗前存在顯著差異。
實驗組進步更為明顯,可能的原因是能通過該平臺實時監控自己的口譯產出,并能及時得到其他受試的反饋。相反,對照組則無法在練習中實現這一目的。實時監控及反饋可使實驗組跟蹤自身在特定場景下的產出,也能及時對剛完成的練習進行反思(記憶還很清晰)(Smith,2014:128-143)。自我監控和評估可以幫助受試觀察到口譯時大腦“黑匣子”是如何運作的(Gile,1999;Moser-Mercer,1997;Pockhacker,2004)。顯然,借由該平臺的功能,實驗組能更好地對自身產出進行檢測和評估。這樣學生可以“在練習中關注更重要的問題”(Choi,2006:282)。因而,本文基于實驗和觀察所得數據得出的結論為:使用計算機輔助口譯教學平臺,學員可能更好地提高口譯產出的完整性、準確性和流暢度。
(二)問卷調查結果及分析
在為期10周的課程中,實驗組頻繁接觸該平臺,因此能直觀感受該平臺的感知有用性和感知易用性。就有用性及易用性兩方面,問卷結果如下:
1. 電腦使用經驗
有92%的受試表示對電腦基本操作非常熟悉,另有8%的受試表示對電腦操作一般熟悉。這意味著受試在電腦及軟件操作方面不存在問題。就口譯訓練中使用計算機加以輔助是否有意義,有83%的受試表示強烈支持,而16.6%不支持也不反對。就計算機輔助口譯教學平臺是否能為口譯練習帶來便利,有91.7%的受試表示強烈同意。從第一部分的三個問題中不難發現,受試對于該平臺的使用普遍持較樂觀態度(圖1)。
2. 平臺有用性
約有92%的受試強烈同意或基本同意將該平臺納入口譯課程中,另有8%的受試不同意也不反對。所有受試都認為有必要從通過計算機輔助口譯教學平臺獲得口譯練習相關資料。但是問及本實驗中的平臺資料獲取,觀點則較為多元。超過半數的受試強烈同意或同意他們可以通過平臺獲得他們需要的材料。然而,有17%的受試認為本實驗所采用的平臺對他們獲取口譯訓練相關材料并無幫助。從第二部分可得出基本結論,即受試認為有必要在口譯教學、訓練中使用機輔平臺,且需要經由平臺獲得相應資料。但是他們目前課程中所用的平臺未能很好地滿足他們對于材料獲取的需求(圖2)。
3.平臺的效率和有效性
當問及是否認為平臺能提高口譯訓練的效率,83.4% 的受試表示強烈同意,另外16.6%的人基本同意。就該平臺是否能有效提高口譯自主練習的效果,有92%的受試表示強烈同意或同意。此外,所有受試都同意該平臺是組織自主訓練的好方式。更重要的是,92%的受試強烈認為該平臺對他們的自學有幫助。從第二部分,得出的基本結論是受試對于該平臺的有效性和效率持較高的認同(圖3)。
4.平臺的使用和操作
受試的態度則相對復雜僅有50%的受試認為該平臺容易操作。25%的受試明確認為該平臺操作容易。有25%受試強烈認為該平臺操作不便。至于該平臺是否能為口譯訓練帶來便利,有92%的受試表示認同。此外,也有近90%的受試認為該平臺可以促進口譯訓練。這些方面主要反映該平臺的易用性,而問卷結果表明受試對于平臺的易用性存疑,甚至覺得平臺使用存在較多問題(圖4)。
5.媒體豐富度
這一部分旨在了解受試如何看待該平臺擁有的功能和模塊。大部分受試(83%)強烈認同該平臺能為他們的自主訓練提供必要的功能。有75%的受試強烈同意該平臺提供的口譯技能訓練模塊能滿足其當下的訓練需要。有一名受試對此表示反對,認為平臺的技能模塊未能滿足自主訓練。總的來說,幾乎所有受試(近92%)認為該平臺可以滿足口譯自主訓練需要(圖5)。
6.平臺穩定性
幾乎所有受試均認為他們登錄平臺時沒有遇到問題(83.4%強烈同意,16.6%同意)。約有75%的受試強烈同意該平臺的功能穩定。總的來說,受試對該平臺的穩定性基本滿意,但也存在不滿。這在一定程度上意味著該平臺的穩定性(易用性)需要改進(圖6)。
7.平臺靈活性
這部分主要探討該平臺是否能為受試進行口譯練習增加靈活性。有66.6%的受試強烈認同該平臺能為受試進行口譯練習增加靈活性。有16.6%的受試沒有給出明確態度。就該平臺能否促進受試在練習時的溝通,只有58.5% 的受試強烈同意,有25%的受試保持中立。當問及該平臺是否能為自主訓練過程增添靈活性,有75%的受試表示強烈同意(圖7)。
從以上的討論和分析,我們可以分析受試如何感知該平臺的有用性和易用性。總體來看,受試對于該平臺的有用性和易用性保持樂觀看法,但對平臺的穩定性、靈活性和媒體豐富度有一定不滿。因而,對于教學軟件的設計方而言,應考慮對上述方面加以改進,以提高學員的體驗及效果。對高校教師而言,應當合理使用平臺的優勢輔助學生口譯自主訓練。
五、結論
本研究存在一定局限,但針對研究問題,從實驗組和對照組的前測后測數據對比可知,兩組學員的口譯水平均有較大程度提升,但實驗組的后測表現顯著優于對照組。此外,探討口譯學員如何認知CAIT軟件的好用性和易用性,發現口譯學員對于實驗使用的CAIT軟件持普遍積極的態度,但是對軟件的靈活性和便利性持消極態度。從實驗和問卷結果來看,計算機輔助口譯教學平臺確實可作為傳統口譯自主練習的有效補充。它能提高口譯學員的練習效率,從而更為明顯地提高口譯學員的表現。
基于實驗結論,作者認為,有必要在口譯教學及口譯學習中訓練中采用計算機輔助教學軟件。此外,教師應當接受相應的技術培訓以更好地幫助學生使用計算機輔助口譯教學軟件,從而更有效地促進口譯學員的口譯能力提升。
“一帶一路”倡議的快速推進對高校口譯人才的數量及質量提出了新要求。本文通過研究本科生使用計算機輔助口譯訓練軟件開展自主訓練的效果,為高校口譯人才培養提出新方法,旨在為推進“一帶一路”倡議和服務國家戰略培養應用型口譯人才提供思路。
參考文獻:
[1]鄧軍濤.國外口譯教學資源庫的建設與啟示[J].現代教育技術,2015,25(12):78-83.
[2]李德俊.用VB實現口譯虛擬教學[J].外語電化教學,2001,81:33-34.
[3]劉建軍.計算機輔助學習工具Black Box在口譯自主學習中的應用[J].現代教育技術,2011,21(4):102-106.
[4]劉夢蓮.計算機輔助口譯自主學習理論模型構建[J].外語電化教學,2011(5):38-42.
[5]劉夢蓮.基于網絡的口譯自主學習支持應用研究[J].電腦與電信,2013(7):23-26.
[6]劉振,何明霞.國內計算機輔助口譯教學研究的現狀與思考[J].外語電化教學,2014(3):55-61.
[7]門斌,宋瑞琴.同聲傳譯訓練系統在同傳教學中的應用[J].外語電化教學,2012(3):78-80.
[8]許羅邁.數字訓練與多語種口譯訓練系統[J].外語電化教學,2007(2):49-53.
[9]楊承淑.口譯教學研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[10]楊科,吳志萌.口譯專能習得機制——一種基于網絡的口譯習得模式[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2010,31(S1):260-261.
[11]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007(3):5-7+31.
[12]仲偉合.英語口譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[13]Carabelli, Angela. 1997. IRIS Interpreters' Resource Information System. Una banca dati interattiva per la formazione di interpreti e traduttori[D]. Unpublished dissertation, SSLMIT-Università degli Studi di Trieste.
[14]Carabelli, Angela. 1999. Multimedia technologies for the use of interpreters and translators, in: The Interpreters' Newsletter, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 1999, pp. 149-155.
[15]Choi, J. Y. (2006). Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners. Meta: Journal des traducteurs, 51(2):273. https://doi.org/10.7202/013256ar.
[16]Gile, Daniel. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
[17]Kurz, Ingrid. 2002. Interpreting training programme-the benefits of coordination, cooperation, and modern technology[J]. Benjamins Translation Library, 42: 65-72.
[18]Mayor, Blasco & Jesús, María. 2005. El reto de formar intérpretes en el siglo XXI[J]. The Translation Journal, 9.
[19]Moser-Mercer, B., Class, B., & Seeber, K. 2005. Leveraging virtual learning environments for training interpreter trainers. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 50(4).
[20]Pchhacker Franz. 2016. Introducing interpreting studies[M]. London: Routledge.
[21]Sandrelli, Annalisa. 2005. Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box[C]. MuTra-Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2-6 May 2005. Conference Proceedings-EU High Level Scientific Conference Series. Proceedings of the Marie Curie Euro-conferences.
[22]Smith, Amanda. 2014. Think aloud protocols: Viable for teaching, learning, and professional development in interpreting[J]. Translation & Interpreting, 6(1): 128-143.