999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯介學角度看《紅樓夢》的習語英譯

2020-04-13 03:02:18郭燕華吳彤趙鑫鑫
商情 2020年9期

郭燕華 吳彤 趙鑫鑫

【摘要】習語是人們在長期的語言實踐中提煉出的精華和結晶。被稱為中國文化百科全書的《紅樓夢》不乏俗語、成語和俚語等習語。這些習語簡潔達意傳神,承載著獨特而強烈的民族文化特色,在刻畫人物、烘托主題,和傳遞中國文化特色方面起了重要作用,為原著增色不少。如何準確傳達這些富含文化信息的習語是翻譯的難點所在。筆者試從譯介學的角度,對楊憲益夫婦的譯本中的部分習語英譯進行分析,以探索譯介學對習語翻譯的啟示。

【關鍵詞】《紅樓夢》 ?習語 ?英譯 ?譯介學

一、引言

語言是文化的載體,翻譯即是兩種文化的互相交流。而文學翻譯不僅要將源語所承載的信息轉換到目的語中去,還應將源語所包含的文化信息呈現在目的語中。

《紅樓夢》是中國古典小說發展的高峰,其文學成就迄今仍然無人能夠超越。這部文學巨著不僅為中國人民所喜愛,也是世界文學中的瑰寶。被稱為中國文化的百科全書的《紅樓夢》,其中俗語、成語和俚語等習語比比皆是。習語則是人們在長期的語言實踐中提煉出的精華和結晶,承載著獨特而強烈的民族文化特色,這些習語為原著增色不少。《紅樓夢》中的習語簡潔達意傳神,在刻畫人物、烘托主題,和傳遞中國文化特色方面起了重要作用。這些習語翻譯得當與否,直接影響到譯文質量及文化的傳播。因此如何使讀者能理解原作品的意義同時吸收習語本身所蘊涵的文化內涵非常重要。

楊憲益夫婦的譯作A Dream of Red Mansions (以下簡稱楊譯本) 被稱作中西文化交流史上的一座里程碑,原著所融合的中國幾千年的文化傳統在其譯作中得以較為忠實的再現。筆者從譯介學的角度,通過對楊憲益及夫人戴乃迭(Gladys. Yang) 的《紅樓夢》英譯本中習語翻譯稍做探討,讀者的視野會更為開闊,從而加深對這一習語翻譯的理解和認知。

二、譯介學概述

譯介學往往被混同于廣泛意義上的翻譯研究。譯介學是比較文學研究的一個分支,其實質是一種文學或文化研究,因為它并不局限于某些語言的理解與表達,也不參與評論其翻譯質量的優劣,它把翻譯文本作為一個既成的歷史事實進行研究,把翻譯過程以及翻譯過程中涉及到的語言現象作為文學研究或文化研究。因此譯介學跳出了單純語言層面和文本層面的研究。它是從一個更為廣闊的文化背景上去理解翻譯、闡釋翻譯,并給翻譯注入了極其豐富的內涵。譯介學研究擺脫了一般意義上的價值判斷和對翻譯實踐操作的規定、指導,使讀者視野更為開闊,從而更富美學成分。

譯介學把翻譯作為文學和文化研究的對象來進行分析、評述。譯介學的理論要點包括:分析翻譯文學的性質、歸屬和地位;確立翻譯家在文學史上的地位;對文學翻譯的創造性叛逆研究;對翻譯中不同文化的誤解與誤釋、文化意象的失落與歪曲研究;重寫“翻譯文學史”的必要性和方法論等。因此,從譯介學角度出發,對文學翻譯的創造性叛逆研究和對翻譯中文化意象的失落與歪曲這兩個方面作簡要分析很有意義。

三、《紅樓夢》的習語翻譯中的創造性叛逆

文學作品的創造性在不同的語言、文化、社會環境里可以獲得新的生命。著名文學家茅盾曾在《翻譯研究論文集》中說,“文學的翻譯是用另一種語言”,“把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。”文學翻譯不是僅僅為了交際與溝通信息,而是使用美學功能的藝術語言,重現原作者創造出來的藝術世界。而中國四大名著之一的《紅樓夢》更是需要如此。因此,當《紅樓夢》翻譯成英文時,為了使讀者產生與讀原作同樣的藝術效果,譯者就必須在譯語環境里找到能調動或激發讀者產生相同或類似的語言手段。這實際上也是要求譯作成為與原作同樣的藝術品。此時,文學翻譯與文學創作已有了同樣的意義。同樣,文學翻譯也不再僅僅是簡單的語言文字的轉換,而是一種創造性的工作。如文學大師郭若沫所說:“翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。”

然而文學翻譯除了具有創造性,還具有叛逆性。法國文學社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一個術語——“創造性叛逆”,并說“翻譯總是一種創造性的叛逆。” 文學翻譯的創造性表現了譯者努力接近原著的主觀努力,而叛逆性反映了譯者為了達到某一主觀愿望而客觀背離原著。但是在翻譯實踐中,創造性與叛逆性是無法分開的,它們是一個和諧的有機體。

文學翻譯的創造性叛逆在習語翻譯中的表現尤為突出,因為習語文字精煉,內容豐富,又包含文化底蘊,使文化能否正確傳遞成為翻譯中的難點。

例句1:不聽見曲里頭唱的:‘人間知道風情好,那知道秋月春花容易拋?幾乎不把廣寒宮忘卻了!(第八十五回)

譯文:That was why she sang: Sweet they say is the love of mortals,

Yet antumn moon and spring flowers are soon abandoned,

And I nearly forgot the palace of the moon.

廣寒宮指月球。在中國古代神話傳說中,嫦娥和玉兔常年居住在此。當翻譯這一習語時,楊譯沒有直譯,努力想要接近原著,生動的表達“廣寒宮”這一具有中國神話特色的詞匯,表現了文學翻譯的創造性,而為了達到這一目的,他選擇了意譯為“the palace of the moon”,反映了其文學翻譯的叛逆性,如果直譯“廣寒宮”這一習語為“extensive and cold palace”,會產生語義不明或歧義。這一叛逆性翻譯使讀者更加了解這一具有中國特色文化的習語,也不失本意的達意。

創造性叛逆最根本的特點是:它把原作引入了一個原作者原先所沒有預料到的接受環境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。其具體的表現之一是個性化翻譯,個性化翻譯指譯者為了追求目標,個性化的翻譯原文,而異化便是其中一個很常見的體現。

如例2: 寶玉道:“我是要做姜太公的。”(第八十一回)

譯文:“Im going to fish like Jiang Taigong,” he announced as he walked down the stone steps and sat down by the pool.

注釋:Jiang Shang of the eleventh century B.C was said to fish by the Weishui River (in Shanxi) holding a line, with no hook or bait, three feet above the water, and saying at the same time, “Whoever is ordained, come and take the bait.”

姜太公釣魚愿者上鉤,這一習語在中國人人皆知,而外國讀者未必熟悉。譯者為了保持原著的中國味,將姜太公直譯成拼音Jiang Taigong。即使讀者不是很理解,也能從面的注釋中了解他是怎樣一個人。這樣翻譯體現中國民族文化中的無為的思想,同時也使外國讀者更加了解東方文化,不至產生岐義。

楊憲益夫婦的目的是把中國傳統文化介紹到西方國家。因此他們盡量對《紅樓夢》中習語的文化因素進行“異化”處理,以保留中國傳統的文化特色,這樣的個性化翻譯方法在保證理解無困難的基礎上最大限度地保留了原著的藝術風格和語言特色,也傳播了中國古典文化。

個性化翻譯的特征也包括歸化。歸化即用極其自由流暢的譯文來表達原文。

如例3:

誰知寶玉拿的那本書卻是古樂府,隨手翻來,正看見曹孟德“對酒當歌,人生幾何”一首,不覺刺心。(《紅樓夢》第八十一回)

譯文:The book he had happened to take was an anthology of ancient songs, and leafing through it he came upon Cao Caos verse:

Facing the wine let us sing,

For life is short.

譯者用歸化的手法,采用英文中的紅酒wine來翻譯“酒”。中國人一般喝的酒是白酒,其中隱含了詩人曹孟德飲酒之時的失意之感,譯為liquor或spirits更能凸顯出中西方文化的差異,體現出中國的文化特色。而紅酒wine更能被英語國家讀者所接受,因為他們日常生活中接觸的多是紅酒,極易與這句話“對酒當歌,人生幾何”產生共鳴。

總而言之,不論是“異化”還是“歸化”,它們在語言文化交流中都起著重要的作用,都有其存在和應用的價值。文化都有其存在的歷史原因和合理依據,翻譯應該以文化平等為指導,通過翻譯來加快文化的交流,充分發揮翻譯維護并促進文化多元化發展的作用。而作為翻譯手段的歸化和異化的取舍,由更能促進文化交流的選項來決定。在文化交流長期、漸進的過程中,歸化翻譯與異化翻譯的運用受兩種語言文化的交融程度的制約。因此,歸化、異化取向是變動不居的,是辯證統一的,互為前提,互相轉換。翻譯中重要的是把握好運用歸化、異化法的“度”。

節譯與編譯屬于有意識性創造性叛逆。譯者為迎合外國讀者的趣味,為便于傳播、或出于道德等因素的考慮,常常采用節譯與編譯的手法。而節譯與編譯最大的差別在于:節譯中所有的句子都是依據原本直接翻譯縮寫的,而編譯即可根據原文翻譯、編寫、改寫的,甚至還有變異處理。

例4: 外則和血脈,舒筋絡,去死肌,生新肉,去風散毒。(第八十回)

譯文:Outwardly, they regulate the blood, relax the muscles, remove dead tissues and help new ones to grow, cure chills and act as an antidote to poison.

“血脈”,“筋絡”在這里被譯為“the blood”和“the muscles”, 楊譯省去了“脈”和“筋絡”,免于英語國家讀者深究晦澀難懂的“血脈”,“筋絡”等中醫術語,使讀者更容易理解中國傳統中醫文化。

例5:

只因薛蟠天性是“得隴望蜀”的,如今得娶了金桂,又見金桂的丫鬟寶蟾有三分姿色,舉止輕浮可愛,便時常要茶要水的故意撩逗他。(八十回)

譯文:Now Xue Pan was a living example of the saying “To cover the land of Shu after getting the region of Long.”

“得隴望蜀”原義為已經取得了“隴”,還想攻占“蜀”,比喻一個人貪得無厭。這里“得隴望蜀”被譯為“To cover the land of Shu after getting the region of Long.”有些語意不明,讀者可能不理解什么是“the land of Shu”和“the region of Long”。筆者認為,翻譯時稍加注釋,或意譯為“He was insatiable.”較為合適。

四、文化意象的傳遞與其失落與歪曲研究

文化意象具有相對固定的獨特的文化含義,本民族文化的象征意義在其它民族文化中會淡化、消隱、變形或遺失,造成文化意象的歪曲與失落。謝天振先生認為文化意象為一種凝聚著一個民族的智慧和歷史文化,具有相對固定,獨特的文化內涵,帶有豐富聯想意義的文化符號。文化意象有不同的表現形式:植物、數字、實有的或傳說中的飛禽或走獸、成語、諺語等。比如,狗在漢語言文化中相關的詞語都含貶義,比如狼心狗肺、走狗、狗腿子;而西方國家特有的寵物文化使他們對狗有著不一般的喜愛。因此,文化意象的傳遞實際上反映的是不同民族文化在翻譯中如何碰撞、轉換、交流、接受的問題。《紅樓夢》中含有大量的習語,包括成語和諺語,這些習語之中大都含有鮮明的文化意象。但由于東西方的文化意象有時候無法完全對等,因此為避免因忽視文化意象的意義而影響原作內容、文化、意境、人物形象的傳達,需要簡要分析。

其一,“紅樓夢” 書名的翻譯。楊譯為:“A Dream of Red Mansions”。其忠實于原著,受中國文化的影響,將“紅樓”翻譯為“red mansions”。 然而,西方讀者可能會有不同的理解。在西方的文化中,“紅”代表血的顏色,意味著血腥與暴力,西方人看到“red mansions”可能會聯想到一所紅房子發生了血腥的事情,無法像中國人一樣想起名門望族。但是如果不用“紅”,就失去了原著的文化內涵。在中國的傳統文化中,“紅”為富貴、吉祥之色,中國人每逢喜事就會用紅色,例如中國古代宮殿由紅磚黃瓦構成,結婚時人們用紅色布置新房,新郎新娘穿紅色的喜服,春節貼紅色的對聯、窗花等。

其次,一個民族的宗教信仰是其文化的重要組成部分,因而對語言的發展影響很大。英漢兩個民族的宗教信仰不同,自然也會體現在語言方面。《紅樓夢》濃縮了中國儒道傳統文化的精華,佛教和道教思想貫穿于整個著作。而英語中出現的宗教文化以基督教文化為主。《圣經》在整個西方文明的形成和發展中起了不可估量的作用。

例6: ?愛自己尊若菩薩,待他人穢如糞土。(第七十九回)

譯文: ?She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated others like dirt.

上述例子中提到的 “菩薩”是中國文化特有的意象。《紅樓夢》中人們信仰佛教而不是西方的基督教。因此,筆者認為應將菩薩譯為 “Buddha”或“Bodhisattva”。楊譯將菩薩譯為西方的女神“goddess”,丟失了原作的宗教概念,和佛教與基督教之間不同的文化差異。他把原文中的佛教文化轉換成了更符合西方讀者文化傳統的基督教文化,從而給西方讀者留下中國人也信仰基督教的錯誤印象。這種處理方法不忠實于原作,不利于傳達中國特色宗教文化。

再者,中國民族文化中的意象翻譯。

例7:滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓。(紅樓夢詩詞《紅豆詞》)

譯文: ?Like drops of blood fall endless tears of long,

By painted pavilion grow willows and flowers untold.

楊譯將“滴不盡相思血淚拋紅豆”譯為“Like drops of blood fall endless tears of long”,“tears of long”表達出了紅豆在中國民族文化中的相思韻味。如果直接將“紅豆”譯為“Little red love-beans”會失去原來的形象比喻,使外國讀者認為“紅豆”只是一種紅色、表達愛的豆,凸顯不出“紅豆”的意象。

最后是動物的譯法選擇。

例8:人家鳳凰蛋似的,好容易養了一個女兒,比花朵兒還輕巧,原看你是個人物,才給你做老婆。(第七十九回)

譯文:“She was brought up like a young phoenix, a daughter as a flower; and her family agreed to let you have her, thinking you a gentleman. ”

鳳凰是中國古代傳說中的百鳥之王,與龍同為中華民族的象征,象征著祥瑞。中國讀者很容易聯想到高貴、吉祥之類的詞。在中國傳統文化中,鳳象征著天下太平。古時人們認為太平盛世之時,便有鳳凰飛來。而在西方文化中,鳳凰意味著長生鳥,完美之物,是神話之中的鳥,在阿拉伯沙漠中,可活數百年,然后自焚為灰而再生。雖二者有相似之處,但意義并不完全相同。而楊譯只考慮了異化來引入中國傳統文化卻沒詳細解釋其在中國文化之中的特殊含義。

通過對《紅樓夢》中部分習語文化意象的翻譯分析來看,東西方的文化意象有很大的不同,有時根本找不到完全相同的對等詞。這大大增加了習語翻譯的難度。為了中國傳統文化意象的傳播或西方讀者的接受,譯者通常使用不同的翻譯方法,為的是在翻譯實踐中,更好傳遞其文化內涵。

五、結語

楊憲益和戴乃迭翻譯《紅樓夢》的目的是把中國傳統文化介紹到西方國家。楊憲益認為,譯者應盡量忠實于原文,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。中國是一個具有悠久歷史和燦爛文化的國家,把中國傳統文化系統忠實地介紹到國外是每個中國人的愿望,因此盡量對《紅樓夢》中習語的文化因素進行“異化”處理,以保留源語的文化特色,因此從譯介學上看,楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢》通過譯介學中的創造性叛逆與意象的合理運用,在保證理解無障礙、語意通順的基礎上最大限度地保留了原著的藝術風格和語言特色,達到其對外宣傳中國文化的目的。

參考文獻:

[1]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]謝天振.譯介學導論[M].北京大學出版社,2007.

[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1987.

[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].楊憲益,戴乃迭,譯,北京:外文出版社,2003.

[5]孫媛,柳若云.淺析楊譯《紅樓夢》習語的翻譯[N]..十堰職業技術學院學報. 2003 .

[6]李瓊.《紅樓夢》習語翻譯文化特色的處理,2009.

[7]盛卓立.語用對等的理論闡釋及其在《紅樓夢》習語翻譯中的體現[N].河南,廣播電視大學學報,2008.

[8]朱虹,劉澤權.《紅樓夢》中的習語及翻譯研究[M].月刊,2008.

[9]張衛萍.從譯者風格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[N].學報,2008.

[10]張培基.習語漢譯英研究,商務印書館,1979.

[11]祝琪.從譯介學角度看《奧賽羅》中文化意象的移譯[N].宜賓學院學報,?2010.

[12]張麗娟,楊海青.《紅樓夢》動植物習語英譯初探——以楊憲益和霍克斯譯文為例[N].浙江工業大學學報(社會科學版),2009.

[13]《紅樓夢》習語翻譯 The Story of the Stone / A Dream of Red Mansions

[14]韓麗,薛富強.意境美的重新塑造——文學翻譯藝術的真諦[J].大家,2011.

[15]莊國衛.從互文性視角解讀《紅樓夢》兩譯本宗教文化翻譯策略[N].大連大學學報,2007.

[16]馮慶華.實用翻譯教程英漢互譯(第三版)[M].上海外語教育出版社,2011.

基金項目:該論文為江漢大學2012年度學生科研項目成果;課題名稱為“從譯介學角度看《紅樓夢》的習語翻譯”;課題編號為2010yb050。

作者信息:郭燕華:指導老師,江漢大學外國語學院英語系教師;吳彤:江漢大學外國語學院英語系2010級在校學生;趙鑫鑫:江漢大學外國語學院英語系2010級在校學生。

主站蜘蛛池模板: 国产欧美网站| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产日本欧美在线观看| 亚洲欧美日韩视频一区| 午夜国产理论| 啊嗯不日本网站| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产乱码精品一区二区三区中文| 亚洲婷婷在线视频| 国产男女免费完整版视频| 国产特级毛片aaaaaa| 5555国产在线观看| 欧洲亚洲一区| 国产精品丝袜视频| 性喷潮久久久久久久久| 中文字幕自拍偷拍| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 99久久人妻精品免费二区| 国产黄在线免费观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 天天综合天天综合| 白浆视频在线观看| 网友自拍视频精品区| 亚洲区一区| 久久99国产综合精品女同| 无码人妻免费| 国产永久无码观看在线| 国产精品片在线观看手机版| 日韩激情成人| 秋霞一区二区三区| 日本精品视频一区二区| 91无码网站| 亚洲色中色| 97在线免费| 久久久久人妻一区精品| 亚洲天堂视频网站| 精品99在线观看| 久久毛片网| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 丁香五月激情图片| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲第一成年网| 国产在线一二三区| Jizz国产色系免费| 69精品在线观看| 亚洲综合九九| 国产成人AV男人的天堂| 青青草国产一区二区三区| 五月激激激综合网色播免费| 午夜老司机永久免费看片| 欧美午夜在线视频| 波多野结衣无码AV在线| 国产成人一级| 激情午夜婷婷| 亚洲视频二| 久久亚洲高清国产| 在线视频一区二区三区不卡| 夜精品a一区二区三区| 日韩激情成人| 波多野衣结在线精品二区| 国产精品污视频| 中文字幕有乳无码| 另类专区亚洲| 久久久精品无码一区二区三区| 女人爽到高潮免费视频大全| 中国一级毛片免费观看| av色爱 天堂网| 精品视频一区二区观看| 欧美视频在线观看第一页| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧洲精品视频在线观看| 青青草原偷拍视频| 一级毛片免费播放视频| 99热6这里只有精品| 青草精品视频| 白浆免费视频国产精品视频| 久久亚洲美女精品国产精品| 免费毛片网站在线观看| 国产精品主播| 欧美va亚洲va香蕉在线| 在线看免费无码av天堂的| 亚洲美女高潮久久久久久久|