何翊茜


計算機輔助翻譯能夠幫助翻譯者優質、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,質量相同或更好,翻譯效率大幅提升。而同聲傳譯,是在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,對譯者的要求非常之高,也是翻譯類工作中難度最大的一類翻譯。計算機輔助翻譯,如TRADOS、Multitime等,如能運用在同聲傳譯工作中,勢必會使同聲傳譯工作更加輕松、高效及準確。
隨著科技的不斷發展,其在各行各業扮演著越來越重要的角色。而最近的趨勢則是在同聲傳譯領域,網上各種AI同傳即將取代人工同傳的言論甚囂塵上。但是相比于這種外行看熱鬧的心態,同傳領域人士則更為看好計算機輔助翻譯的發展。同是新型技術,通過計算機輔助翻譯,同聲傳譯將更好地發揮自己的優勢,畢竟,存在很多專有名詞以及一些地域特色的名詞時,尤其是一些新出現的名詞時,這會給人工同傳帶來不小的困難。因此,借助計算機輔助翻譯,已經成為了一種熱門趨勢,由此也出現了不少計算機輔助翻譯軟件。本文通過分析同傳譯員所需素質、所面臨的挑戰以及計算機輔助翻譯如何與同傳結合,探討了計算機輔助翻譯在同聲傳譯中的有效運用,以供參考。
很多人艷羨同聲傳譯的從業者,一因為他們做的是薪水最高的工作之一,出入各種高檔場所,與名人顯要談笑風生。二是他們在各種會議現場口若懸河、揮灑自如的樣子,完美契合職場精英這一概念。但是,在人們懷著熱切的心情的仰視他們的時候,也要知道同傳譯員表面的光鮮是用無數汗水換來的。那么,同傳譯員究竟需要哪些素質呢?
首先,譯員需具備廣博的知識。因為同傳譯員是在不同的文化溝通過程中充當媒介,所以譯者既要做各個領域的通才,又要做某個領域的專家。正如一句話所言,An interpreter should know something about everything and everything about something. 因此,對于百科常識、常識性文化、文化知識等必須廣泛掌握,在此期間,強烈的求知欲和好奇心是缺一不可的,唯有這樣才能勝任同傳譯員這一高要求高水準的職位。
再者,良好的身體和心理素質也是必須具備的。眾所周知,同聲傳譯非常人可以挑戰,但是即使腦力跟上了,體力跟不上也還是無法勝任。譯員在工作時,全神貫注,精神高度集中,猶如賽場上的運動員,大腦腦細胞高速運轉,簡直就是一場腦力馬拉松,在這種高壓環境下工作,時間長了就會缺氧、有惡心感,甚至會頭暈目眩,還有的人會暈倒。也就是因為工作壓力過大,所以同傳譯員每連續工作20分鐘,就必須輪換休息,如果沒有良好的身體素質,勢必無法在工作中堅持下來。再其次,良好的心理素質也是一名譯員所必需的。比如,遇到有口音的發言者的情況下(如印度口音、中東口音,甚至是英語地區方言),會讓準備不足的譯員汗如雨下、如臨大敵,而此時保持良好的心態才是最重要的。
最后,由于同聲傳譯至少需要在兩種語言之間轉換,所以,譯員們必須具備極其過硬的雙語知識儲備。這些儲備不僅指曉暢語言知識(如語音語調、語法結構、詞匯語義、一詞多義等),更重要的是在實際運用過程中,應了解各種文體和語用功能,掌握一定數量的術語、委婉語、習語、詩詞,甚至是俚語。而這些詞匯的積累顯然需要現代科技的幫助,也就是今天所說的計算機輔助翻譯,將會在第三節詳述。
隨著翻譯的信息化、流程化、自動化程度越來越高,當今的的譯者面臨著一系列新的挑戰,P?chhacker(2004:168) 曾指出:“20 世紀以來技術的進步加快了新的口譯形式的產生,并擴大了譯員把技能付諸實施的范圍。電信和數字化處理系統的融合對職業口譯帶來了巨大的影響。”所以譯員也應加強自身修養以順應時代的發展。那么為了達成CAT信息技術與口譯的結合,首先除了掌握CAT輔助以外,還可以做些什么呢?
其次是信息檢索能力。信息檢索能力就是指在口譯及同傳活動中能夠在短時間內快速獲取專業信息的能力。21世紀,信息知識更迭迅速,新事物、新發明、新現象、新術語層出不窮,尤其是在某些前沿科學領域更是如此。如在會議高峰期,口譯譯員可能接到各種口譯工作,面對的領域更不僅限于熟悉的那幾門。所以,這就需要譯員具備較高的信息檢索能力,充分利用互聯網和語料庫等資源在短時間內快速、精確地搜索所需信息。
還有就是術語管理能力。術語管理能力是為了滿足口譯活動現場所需而對術語資源進行管理的實踐方式。如今很多口譯場合,其涉及的術語都是極其廣泛以及繁多的。而譯員往往不是領域內人士,所以術語的翻譯前準備就極其重要。例如,在某次鋼產品大會上,參會人員上去介紹自家公司產品,一出口就是一長串的鋼產品術語(如無縫鋼管、有縫鋼管、熱軋無縫管、冷拔管、精密鋼管、熱擴管、冷旋壓管和擠壓管,低合金管、合金結構管、高合金管、高強度管等),面對這些不熟悉的名詞,如果沒有充分的術語準備,可能就會產生突發事故。
而在CAD輔助工具大行其道的情況下,口譯譯員可通過下一節所述的工具來管理術語的儲備(如SDL Trados, Wordfast, Across等)來建立自己的“術語數據庫”。在接到相關任務后,譯員就可以基于平時積累的基礎上,通過電腦或者其他工具,在譯前準備中強化記憶相關術語,甚至在口譯過程中通過如IPAD之類的智能工具進行快速搜索,在翻譯任務結束之后對自己的術語數據庫進行完善,方便后續利用。
可減少重復性的勞動力,提高翻譯效率。計算機輔助翻譯與同傳的結合就是人機相互結合的翻譯模式,對于相同類型的翻譯文本,譯員可以建立屬于自己的術語庫,下次翻譯時可以大大節省腦力并且提升效率。因為翻譯,本質上來說是一種與記憶相關的流程式作業,如果可以通過計算機輔助,那么譯員將會從無用且繁重的體力勞動中解放出來,從來保證翻譯的高效有序進行。
此外,時代在發展,各種國際活動日漸增多,譯員的工作量也與日俱增,可是時間卻在減少,這使得譯員的工作量也逐漸增大。而計算機輔助翻譯可以將文本區分為不同的部分,顯著提高翻譯效率。
上世紀80年代,計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)技術橫空出世,自此已有近30年時間。在全球高質量語言服務需求日益旺盛之時,國內各大高校也相繼開設了計算機輔助翻譯課程,以滿足市場的需要。在如今的時代背景下,信息傳播量爆炸式增長,全球化和本地化服務需求的激增也推動著翻譯行業呈現雨后春筍的趨勢,那么到底什么是計算機輔助翻譯技術呢?
首先,計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)有別于機器翻譯,它是一項現代翻譯技術。廣義而言,所有翻譯過程中能夠使用到、能夠幫助規范翻譯流程以及提高翻譯質量和效率的計算機工具都屬于這一范疇。舉例來說,如“譯前的編碼處理、可譯資源提取、字數統計、任務分析、術語提取等;譯中的片段復用、搜索驗證、術語識別、進度監控;譯后的格式轉換、模糊匹配、自動化質量保證、語言資產管理等;語料自動對齊及其翻譯、語音輸入、語言翻譯等技術”(王華樹 2014),均可稱為 CAT技術。從狹義角度來看,CAT工具就是指翻譯過程中使用如TRADOS等工具來提高翻譯效率和質量的計算機終端軟件。
那么目前存在哪些“主流”CAT 工具呢?自上世紀計算機輔助翻譯技術出現,國內外計算機輔助翻譯軟件發展亦頗為迅速。通過查閱文獻、搜索論壇可知,如今在國內外的公司企業、政府部門、國際組織、翻譯人員中使用較為廣泛的多為以下十種“主流”CAT工具。
TRADOS于1984年由一家德國公司研發,2005年被SDL公司收購。此后,TRADOS、SDLX、SDL、Passolo都被相繼整合到SDL TRADOS這款產品中。由于功能強大,即使是付費產品,在所有用戶群體中,SDL TRADOS依然占據了市場主導地位。但是由于市場中CAT工具選擇多樣化,所以我們也可以在TRADOS之外多掌握幾款工具,如Across, MemoQ, VisualTran和Transmate(桌面版),尤其是這些軟件大多免費的情況下。
除了這些“主流”工具以外,還有哪些選擇呢?
雖然這些軟件相對比較“小眾化”,但只是因為市場占有率不高,其實如Omega T, Okapi, Idiom等,因其全面的功能及部分免費的方式,還是在自由譯者中有著良好的口碑,并且,即使現在市場占有率不高,憑借其良好的口碑和巨大的潛力將來殺入“大眾”主流眼中,也不是不可能。
計算機輔助翻譯技術的蓬勃發展,使得翻譯模式更加優化,翻譯環境得到改善,翻譯速度也更加快速,并降低了翻譯成本,提高了翻譯生產效率。傳統的翻譯模式以及落后的翻譯工具逐漸被時代的巨輪碾過,退出翻譯的歷史舞臺。在今時今日的情境下,同聲傳譯譯員需考慮利用技術的進步加強自身的優勢,適應時代的發展和變化。但是盡管計算機輔助翻譯技術讓譯員從繁重的體力勞動中得到了一定解放,但譯員仍然是翻譯工作的主體,創造性的內容是機器無法代替的,譯員能力的高低才是決定譯文質量以及翻譯任務是否成功或者失敗的關鍵。
現階段,同聲傳譯與新技術的結合已經進入了新的階段,但是翻譯工作者在使用這項技術的時候,不應忽視其局限性,唯有這樣,才能使自己的翻譯工作更加高效。從同傳技術的發展來看,計算機輔助翻譯能以其自身優異性協助翻譯工作者,但是人類的智慧是沒有邊際的,且任何技術無可取代,因此,在整個翻譯工作中,人仍舊處于主導地位。
總之,譯員,尤其是同聲傳譯譯員,需增強自身專業能力,如前所述:廣博的知識、良好的身體和心理素質以及過硬的雙語功底 在面對信息化時代的挑戰時,努力掌握新知識新技術,借助高效的計算機輔助工具,提升自身翻譯能力,唯有如此,才能不被時代所拋棄,成為適應社會發展需求的現代化口譯人才。
(作者單位:天津財經大學)