【摘要】生態翻譯學始于我國,標志著我國翻譯學國際化發展的新起點,為譯學理論領域增添了全新的研究范式。社科類文本涉及多個社會科學領域,文體多樣,受眾廣泛,貼合生態翻譯學整體關聯、譯者中心、適應選擇三大主要特點,具有極高的研究價值。
【關鍵詞】生態翻譯學;社科類文本;翻譯研究
【中圖分類號】H212 【文獻標識碼】A
長期以來,東方引進、學習了大量西方翻譯理論,但中國乃至亞洲待需贏得在翻譯理論研究領域取得自己的話語權。2001年,我國胡庚申教授創立了生態翻譯學這一新的研究范式,在國際上產生了很大影響。生態翻譯學以新生態主義為理論主導,學術要務在于發掘和揭示翻譯活動中的生態理性和生態意義,目標在于以生態化的世界觀和方法論來統領觀照翻譯實踐和翻譯研究。總而言之,生態翻譯學是一種從新生態主義理論視角綜觀和描述翻譯的研究范式,力圖做到譯有所為。
一、生態翻譯學特點
(一)整體關聯
從生態翻譯學的表述來看,借助生態學研究開展翻譯學的整體性研究,強調以整體主義為視角,應用整體性研究方法。生態思維是一種整體性思維,顧名思義,就像生產者、消費者、分解者等眾多要素構成完整的生態系統一樣,整體關聯思維強調每一要素在完整系統中起到的作用,強調系統中每一要素活躍的意義。
生態學強調整體和關聯,構成系統的各個成分聯系緊密,不可分割,任一成分的變動都將引起其他成分的變動。因此,在翻譯研究中不可孤立看待某一個體,也不可局限于某一相關利益者。運用整體關聯思維進行研究,就需要關注每個系統中的每個組成成分之間的關聯互動及整個系統的運作。在翻譯理論中應用整體關聯思維即是統籌協調譯境、譯本、 譯者之間的相互關系和相互作用。
(二)譯者中心
人對生態系統的影響不容小覷,就如同譯者對翻譯系統的作用。生態翻譯學肯定譯者在翻譯生態環境中的能動作用,簡言之即譯者中心。譯者中心又體現在兩個層面:翻譯實踐中體現為譯者主導,翻譯倫理中體現為譯者責任。
翻譯一篇著作,譯者首先要讀懂原作,充分理解原文內涵,體會作者寫作目的。隨后,譯者要進行兩種語言之間的轉換,搜尋目標語中與原語關聯性最大的表達,同時譯者要考慮到原作的思想、審美、信息及風格。由此可見,翻譯是一項復雜繁重的任務,譯者將充分發揮主觀能動性,運用自身的創造能力實現譯者在翻譯實踐中的主導地位。要想提高譯文質量,就必須拓展譯者自身的知識,提升譯者自身的創造能力。在翻譯行為層面的譯者中心,進一步擴展到倫理層面,就表現為譯者責任。占據主導地位的同時,譯者要清楚認識到一個合格的譯者應當承擔的責任,為原作、譯文、作者、讀者及整個翻譯生態環境負責。責任感促使譯者不斷更新知識,進行高質量翻譯,準確處理翻譯生態環境的反饋。通過這種途徑,譯者才可以做到譯有所為,才有希望真正影響到翻譯生態環境的演變。
(三)適應選擇
大自然在物種的進化過程中進行了選擇,淘汰了不適應當下生態環境的物種,強化了適應能力好的物種。譯者和譯本也無時無刻不面臨著環境的選擇,優勝法則就是適者生存。翻譯生態環境指的是原文、原語和譯語呈現的大世界,也就是語言、交際、文化社會,以及作者、讀者、委托者等多方互聯互動的結合。
翻譯生態環境由翻譯生態和翻譯環境各要素交織而成,是翻譯活動發生、存在、發展的各種自然的、人文的因素的總和。不同時代、不同國家、不同的翻譯領域。譯者所處的文化環境的不同,也影響了譯者的翻譯策略選擇。翻譯是一種巨大的社會力量,推動著人類社會的進化發展,同時政治環境、經濟環境、社會文化環境等都會對翻譯產生方方面面的影響。不同的譯本適應著不同的翻譯生態環境,這正是典籍復譯及重譯的意義所在,可以說翻譯見證并且記錄了世界的發展與變化。
二、社科類文本特點
(一)文體多樣
社科類文本既不是單純的科技性文本,也不是單純的文學文本。一方面,社科類文本在一定程度上具有科技類文本的科學嚴謹,常出現不同科學領域的專業術語。一些作者會通過隨筆等形式提出某個新的專業術語,還有一些作者本身就是某一領域的專家,他們通過撰寫社科類文本表達自己的學術意愿,同時帶有一定的科普性質;另一方面,社科類文本語言兼具文學美感,文章可讀性強。
我國著名作家巴金曾高度評價《昆蟲記》,這本科普作品將科學研究成果和人生感悟融于一爐,從人文視角觀察昆蟲世界,用優美的文字再現自然世界,供人類獲取知識、美感和思想啟迪。由此窺見,社科類文本可以具有科普著作和文學經典的雙重身份。類似的文本還有很多。社科類文本覆蓋歷史、哲學、文學等多個學科,這就要求譯者拓寬知識面,統籌運用各類知識技能,譯文行云流水,不失滋味,讓讀者在感受到文字魅力的同時也拓寬了視野。
(二)讀者廣泛
社科類文本受眾廣泛,可能的讀者包括青少年、政府機關、學者等。青少年更傾向于欣賞文本語言,拓展科學視野,而政府機關更傾向于關注文本紀實和表達的意愿,從文本中窺探問題,及時調整政策。因此,社科類文本的翻譯需要適應不同類型的讀者。同時,隨著社會的發展,社科類文本又在一定程度上扮演了記錄者的角色。
嚴復翻譯的《天演論》為國人打開了新視界,書中介紹了達爾文生物進化論和各類西方哲學思想,宣傳物競天擇、適者生存,前文所介紹的生態翻譯學正是生長于這片思想沃土。嚴復翻譯抱有強烈的政治目的——探求自強救國之路,所以,在翻譯過程中嚴復沒有選用異化策略,而是運用文言體,以迎合統治階級閱讀喜好,間接實現政治訴求。《天演論》的引入啟蒙了無數知識分子,對中國近代社會發展產生了深遠的影響。
三、生態翻譯學三維轉化視角下的社科類文本翻譯
生態翻譯學重視多維統一,在翻譯實踐中具體操作簡單概括為“三維”轉換。《沙鄉年鑒》(A Sand County Almanac)是美國著名生態學家和環保主義先驅奧爾多·利奧波德(Aldo Leopold)所著的一本自然隨筆和哲學論文集,書中描繪了農場12個月不同的景象,充滿對人與環境、美學和倫理的深思。接下來,本文結合A Sand County Almanac的翻譯具體分析三維轉化理論的應用。
(一)語言維的適應性選擇轉換
譯者在翻譯實踐中選擇恰當的形式進行雙語文本轉化。
例1.On the English heaths,reproduction of trees is inhibited by rabbits overprotected in the process of cropping partridges and pheasants.
譯文:在英國的荒野上,隨著人們大量捕殺鷓鴣和野雞,野兔過度繁殖,抑制了樹木的生長。
這句話體現了中英文兩種語言的差異。英文注重形合,多被動語態,連接緊密。中文注重意合,多流水小句,常常省略主語和邏輯連接詞。翻譯時,調整句子順序,使行文連貫,對讀者更友好。
(二)文化維的適應性選擇轉換
譯者在翻譯實踐中應關注語言背后文化內涵的不同,選擇恰當的策略,在忠實文本的基礎上聚焦文化的闡釋與傳遞。
例2.There are no stags in the woods today like those on the walls of feudal castles.
譯文:人們再也見不到與掛在封建城堡墻壁上的那些雄鹿一樣雄壯健美的鹿了。
本句涉及歐洲狩獵文化。鹿頭裝飾風行于歐洲狩獵鼎盛的時期,獵人會取下獵物的頭掛在墻上用以炫耀自己的狩獵成果。而后人們發現鹿角美觀堅硬,鹿的數量又比較多,易于捕獲,所以歐洲人喜愛用鹿頭作裝飾。
例3.It has made scarce in the hinterlands something once abundant on the back forty.
譯文:曾經在自家農場隨處可見的情景,如今即使在偏遠地區也十分稀少。
the back forty并不是一個簡單的數字,而是代表了農場的一份,其中涉及美國立法。18世紀60年代出臺的《宅基法案》中,規定農民擁有160英畝土地。640英畝的土地均分為四部分,每部分160英畝,每個160英畝又均分為四份,每份40英畝:兩份在前,兩份在后。
(三)交際維的適應性選擇轉換
譯者在翻譯實踐中應關注譯本是否體現了正確的交際意圖。
例4.And now,to cap the pyramid of banalities,the trailer.
譯文:如今,為了遠離越來越俗氣的熱門旅行目的地,房車成為有錢人的新寵。
cap the pyramid of banalities直譯是“封蓋平庸金字塔”,但這樣翻譯出來會讓人不知所云。結合上下文將“平庸金字塔”的具體所指“俗氣的熱門旅行目的地”翻譯出來,整篇文章邏輯完整,達到交流的目的。
參考文獻:
[1] Krohne,T.David.General Ecology[M].Brooks/Cole:Thomson Learning,2001.
[2] Lance,H.& M.Jacky.Redefining Translation:The Variational Approach[M].London/ NewYork:Routledge,1991.
[3] Lefevere,Andre.Discourses on translation:Recent,less recent and to come[J].Target,1993(2):229-241.
[4]方夢之.論翻譯生態環境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.
[5]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任[J].中國翻譯,2014(1):29-35.
[7]胡庚申.若干生態翻譯學視角的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-3.
[8]王寧.生態文學與生態翻譯學:解構與建構[J].中國翻譯,2011(2):10-15.
作者簡介:商君瑞(1996-),女,漢族,山東省東營市,研究生在讀,研究方向:筆譯、翻譯研究。