999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中國元素的法語譯名看翻譯策略的選擇

2020-04-17 09:00:47張曉慧
戲劇之家 2020年10期
關鍵詞:建筑策略文化

【摘 要】中國美食和歷史建筑都是極具中國元素的代表事物,因此,對于兩者的翻譯能夠促進中華文化的對外宣傳。本文將對菜肴和建筑名稱的法語譯名進行解析,并且從中總結出在翻譯過程中運用的翻譯策略和方法。

【關鍵詞】中國元素;翻譯策略

中圖分類號:H32 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)10-0224-01

隨著我國經濟的迅速發展,國際影響力的不斷擴大,海外學習中文的人數不斷攀升,我國在法國已建立16所孔子學院,為了適應海外學習者對了解中國文化的迫切需求,促進中法兩國的文化交流,對中國文化元素的翻譯和輸出成為廣大法語工作者和學習者的重點研究和實踐對象。本文將以具有中國特色的菜肴名詞和建筑名詞的法語譯名為例,探討兩者包含的中國元素的翻譯策略選擇。

一、菜肴的法語譯名

中國的飲食文化博大精深,烹飪方法多種多樣,并且一向秉承色、香、味俱全的原則,一直深受海外諸多美食愛好者的喜愛,同樣吸引著許多法國游客慕名而來,因此,對中文菜品名稱的翻譯成為美食文化輸出的重要組成部分。在菜名翻譯過程中,翻譯策略的選擇直接決定法語翻譯的方向,下面我們將以一些具有中國特色的菜品法語譯名為例,深入探究譯者的翻譯策略選擇。

中國幅員遼闊,地大物博,美食多種多樣。在美食翻譯過程中,需要注意五大要素:(一)確定主要食材,肉或是菜,例如:le porc(豬肉), le salade(生菜)。(二)確定肉或菜的形狀,例如:la boulette de porc(肉丸), le porc émincé(肉絲)。(三)確定菜品的烹飪方式,例如:faire sauter(炒),griller(烤)。(四)確定菜品的口味,例如:sucré(甜的), piquant(辣的)。 (五)確定菜品制作的調料,例如:la sauce de soja(醬油), lhuile de sésame(麻油)。

下面我們通過一些菜肴名詞的翻譯,總結出一些常見的翻譯策略。我們可以將食材分成兩大類,一類是兩國共有的食材,一類是中國特有的食材。對于兩種不同類型的食材,我們需要采用不同的翻譯策略。首先,對于兩國都有的食材,我們只需將食物與調料、口味和烹飪方法等按照一定的語法規則搭配在一起。比如:le ravioli sauté(鍋貼), le porc grillé(烤肉),由以上例子我們可以看出,這類菜名的翻譯方法是:食材+烹飪方法,表示烹飪方法的動詞變成過去分詞的形式。再如:la soupe aux raviolis(餛飩),le poulet au cari(咖喱雞)。在這一組例子中,介詞à起到主要的連接作用,形成以下幾種結構:湯粥類+à+被加入食材,食材+à+調料或口味。其次對于中國特有的食物翻譯,可以采用直接音譯,例如豆腐譯為doufu,麻辣豆腐譯為le doufu à la sauce piquante et épicée。也可以采用尋找對方文化中的相似事物進行翻譯,再補充上在原料和制作的不同之處,比如:從制作方法和形狀來看,中國的豆腐與法國的奶酪有些相似之處,可將其譯為le fromage de soja(豆制的奶酪),中國的饅頭與法國的面包比較相近,可翻譯為le petit pain cuit à la vapeur(用蒸汽蒸的小面包),中國的白菜與法國的卷心菜相似,可譯為le chou chinois(中國特色的卷心菜)。針對不同特點的菜品,我們可以使用不同的翻譯策略和方法。將菜肴名詞準確地翻譯成法語,不僅能幫助法國游客了解美食本身,還能讓他們進一步了解菜品的烹飪過程,加深對中華美食文化的認知,從而實現對美食文化的輸出。

二、景點的法語譯名

旅游是文化輸出的一種重要方式,對有中國特色的歷史建筑的翻譯,能夠弘揚中國建筑歷史文化,讓更多的海外漢語學習者了解中國傳統文化。對建筑名稱的翻譯,是歷史建筑法譯漢時注意的首要問題。要準確翻譯歷史建筑名詞,首先要確定建筑性質,對于不了解中國建筑歷史的外國游客來說,翻譯出建筑的性質能夠最快捷地幫助他們了解這個建筑的類別,比如:le palais(殿), la salle(廳), le pavillon(亭)等。確定建筑性質之后,再進行建筑名稱的翻譯,可采用音譯和意譯兩種方式。音譯是最便捷的一種翻譯方法,比如:la Galerie Wen chang(文長閣)。除此之外,意譯也是一種常見翻譯方法方式,可以直接翻譯名字的字面意思,比如:les tours du Tambour et de la cloche(鐘鼓樓),也可翻譯建筑功能,比如:le palais dété (頤和園)曾是清朝皇族夏日的避暑勝地,因此翻譯時加入été(夏天),進一步解釋它的功能。無論采用音譯還是意譯,建筑翻譯都能夠在宣傳中國傳統建筑歷史文化方面起到重要作用。

三、結語

在翻譯菜肴名詞和建筑名詞的過程中,根據不同的情況,我們可以運用直接音譯的方式,也可運用意譯的方式。在意譯過程中,可以直接翻譯字面意思,也可找到對方文化中有相似性和關聯性的任何事物進行翻譯,從而增加海外游客和學子的一種文化認同感,推動中國傳統文化的對外宣傳。

參考文獻:

[1]任啟亮.中國文化常識[M].北京:外語教學與研究出版社, 2007.p167.172.174.176.180.183.

基金項目:牡丹江師范學院教改項目:“一帶一路”視域下,對于非通用語種人才的中國文化對外輸出的研究與實踐。

作者簡介:張曉慧(1988-),女,黑龍江牡丹江人,講師,碩士,研究方向:法語語言文學。

猜你喜歡
建筑策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
《北方建筑》征稿簡則
北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
關于建筑的非專業遐思
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
建筑的“芯”
現代裝飾(2020年6期)2020-06-22 08:43:12
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
獨特而偉大的建筑
主站蜘蛛池模板: 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲美女视频一区| 99精品高清在线播放| 午夜天堂视频| 日韩精品成人网页视频在线| 久久国产精品夜色| 新SSS无码手机在线观看| 精品免费在线视频| 丰满的熟女一区二区三区l| 日韩在线视频网| 色综合天天娱乐综合网| 国产毛片片精品天天看视频| 四虎影视国产精品| 国产精品免费露脸视频| 99久视频| 97国产成人无码精品久久久| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产经典免费播放视频| 亚洲高清无码精品| 日韩免费毛片| 人妻中文久热无码丝袜| 国产美女精品一区二区| 91破解版在线亚洲| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 91探花国产综合在线精品| 欧美a√在线| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 成年人国产视频| 国产在线精品美女观看| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产人碰人摸人爱免费视频| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲三级影院| 亚洲最大福利视频网| 日韩精品无码一级毛片免费| 日韩中文欧美| 99国产精品国产高清一区二区| 激情爆乳一区二区| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 国产精品99久久久| 欧美日韩中文字幕在线| 无码国产伊人| 欲色天天综合网| 国产无码性爱一区二区三区| 欧美伊人色综合久久天天| 在线观看视频99| 日本午夜精品一本在线观看| 日韩无码一二三区| 国产人成网线在线播放va| 在线日韩一区二区| 亚洲经典在线中文字幕| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产97公开成人免费视频| 91视频首页| 亚洲av无码成人专区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲精品另类| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产精品一区在线麻豆| 在线观看欧美国产| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 一区二区影院| 9966国产精品视频| 九九九精品视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 一边摸一边做爽的视频17国产| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 成人在线观看一区| 国内精品九九久久久精品| 久久人体视频| 国产一级毛片yw| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| 中文字幕免费在线视频| 四虎永久在线| 国产亚洲欧美在线视频| 黄色a一级视频| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 91久久夜色精品国产网站|