999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中國元素的法語譯名看翻譯策略的選擇

2020-04-17 09:00:47張曉慧
戲劇之家 2020年10期
關鍵詞:建筑策略文化

【摘 要】中國美食和歷史建筑都是極具中國元素的代表事物,因此,對于兩者的翻譯能夠促進中華文化的對外宣傳。本文將對菜肴和建筑名稱的法語譯名進行解析,并且從中總結出在翻譯過程中運用的翻譯策略和方法。

【關鍵詞】中國元素;翻譯策略

中圖分類號:H32 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)10-0224-01

隨著我國經濟的迅速發展,國際影響力的不斷擴大,海外學習中文的人數不斷攀升,我國在法國已建立16所孔子學院,為了適應海外學習者對了解中國文化的迫切需求,促進中法兩國的文化交流,對中國文化元素的翻譯和輸出成為廣大法語工作者和學習者的重點研究和實踐對象。本文將以具有中國特色的菜肴名詞和建筑名詞的法語譯名為例,探討兩者包含的中國元素的翻譯策略選擇。

一、菜肴的法語譯名

中國的飲食文化博大精深,烹飪方法多種多樣,并且一向秉承色、香、味俱全的原則,一直深受海外諸多美食愛好者的喜愛,同樣吸引著許多法國游客慕名而來,因此,對中文菜品名稱的翻譯成為美食文化輸出的重要組成部分。在菜名翻譯過程中,翻譯策略的選擇直接決定法語翻譯的方向,下面我們將以一些具有中國特色的菜品法語譯名為例,深入探究譯者的翻譯策略選擇。

中國幅員遼闊,地大物博,美食多種多樣。在美食翻譯過程中,需要注意五大要素:(一)確定主要食材,肉或是菜,例如:le porc(豬肉), le salade(生菜)。(二)確定肉或菜的形狀,例如:la boulette de porc(肉丸), le porc émincé(肉絲)。(三)確定菜品的烹飪方式,例如:faire sauter(炒),griller(烤)。(四)確定菜品的口味,例如:sucré(甜的), piquant(辣的)。 (五)確定菜品制作的調料,例如:la sauce de soja(醬油), lhuile de sésame(麻油)。

下面我們通過一些菜肴名詞的翻譯,總結出一些常見的翻譯策略。我們可以將食材分成兩大類,一類是兩國共有的食材,一類是中國特有的食材。對于兩種不同類型的食材,我們需要采用不同的翻譯策略。首先,對于兩國都有的食材,我們只需將食物與調料、口味和烹飪方法等按照一定的語法規則搭配在一起。比如:le ravioli sauté(鍋貼), le porc grillé(烤肉),由以上例子我們可以看出,這類菜名的翻譯方法是:食材+烹飪方法,表示烹飪方法的動詞變成過去分詞的形式。再如:la soupe aux raviolis(餛飩),le poulet au cari(咖喱雞)。在這一組例子中,介詞à起到主要的連接作用,形成以下幾種結構:湯粥類+à+被加入食材,食材+à+調料或口味。其次對于中國特有的食物翻譯,可以采用直接音譯,例如豆腐譯為doufu,麻辣豆腐譯為le doufu à la sauce piquante et épicée。也可以采用尋找對方文化中的相似事物進行翻譯,再補充上在原料和制作的不同之處,比如:從制作方法和形狀來看,中國的豆腐與法國的奶酪有些相似之處,可將其譯為le fromage de soja(豆制的奶酪),中國的饅頭與法國的面包比較相近,可翻譯為le petit pain cuit à la vapeur(用蒸汽蒸的小面包),中國的白菜與法國的卷心菜相似,可譯為le chou chinois(中國特色的卷心菜)。針對不同特點的菜品,我們可以使用不同的翻譯策略和方法。將菜肴名詞準確地翻譯成法語,不僅能幫助法國游客了解美食本身,還能讓他們進一步了解菜品的烹飪過程,加深對中華美食文化的認知,從而實現對美食文化的輸出。

二、景點的法語譯名

旅游是文化輸出的一種重要方式,對有中國特色的歷史建筑的翻譯,能夠弘揚中國建筑歷史文化,讓更多的海外漢語學習者了解中國傳統文化。對建筑名稱的翻譯,是歷史建筑法譯漢時注意的首要問題。要準確翻譯歷史建筑名詞,首先要確定建筑性質,對于不了解中國建筑歷史的外國游客來說,翻譯出建筑的性質能夠最快捷地幫助他們了解這個建筑的類別,比如:le palais(殿), la salle(廳), le pavillon(亭)等。確定建筑性質之后,再進行建筑名稱的翻譯,可采用音譯和意譯兩種方式。音譯是最便捷的一種翻譯方法,比如:la Galerie Wen chang(文長閣)。除此之外,意譯也是一種常見翻譯方法方式,可以直接翻譯名字的字面意思,比如:les tours du Tambour et de la cloche(鐘鼓樓),也可翻譯建筑功能,比如:le palais dété (頤和園)曾是清朝皇族夏日的避暑勝地,因此翻譯時加入été(夏天),進一步解釋它的功能。無論采用音譯還是意譯,建筑翻譯都能夠在宣傳中國傳統建筑歷史文化方面起到重要作用。

三、結語

在翻譯菜肴名詞和建筑名詞的過程中,根據不同的情況,我們可以運用直接音譯的方式,也可運用意譯的方式。在意譯過程中,可以直接翻譯字面意思,也可找到對方文化中有相似性和關聯性的任何事物進行翻譯,從而增加海外游客和學子的一種文化認同感,推動中國傳統文化的對外宣傳。

參考文獻:

[1]任啟亮.中國文化常識[M].北京:外語教學與研究出版社, 2007.p167.172.174.176.180.183.

基金項目:牡丹江師范學院教改項目:“一帶一路”視域下,對于非通用語種人才的中國文化對外輸出的研究與實踐。

作者簡介:張曉慧(1988-),女,黑龍江牡丹江人,講師,碩士,研究方向:法語語言文學。

猜你喜歡
建筑策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
《北方建筑》征稿簡則
北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
關于建筑的非專業遐思
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
建筑的“芯”
現代裝飾(2020年6期)2020-06-22 08:43:12
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
獨特而偉大的建筑
主站蜘蛛池模板: 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 亚洲一欧洲中文字幕在线| 五月婷婷丁香色| 亚洲成人高清在线观看| 99草精品视频| 日本91视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲欧美人成电影在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 精品人妻一区无码视频| 日韩成人在线网站| 国产精品2| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲天堂.com| 在线视频97| 日本精品视频一区二区| 播五月综合| 久久无码免费束人妻| 在线观看欧美精品二区| 丝袜国产一区| 一个色综合久久| 九九九九热精品视频| 萌白酱国产一区二区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 婷婷在线网站| 午夜激情福利视频| 亚洲精品人成网线在线| 国产人人乐人人爱| 亚洲小视频网站| 国产欧美综合在线观看第七页| 国产福利在线观看精品| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 欧美伦理一区| 成人福利一区二区视频在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 毛片久久久| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲成综合人影院在院播放| 欧美精品影院| 在线免费亚洲无码视频| 欧美v在线| 亚洲美女一级毛片| 国产一级无码不卡视频| 国产麻豆精品在线观看| 手机永久AV在线播放| 国产成人精品在线| 亚洲天堂日韩在线| 日韩午夜福利在线观看| 99精品这里只有精品高清视频| 日日摸夜夜爽无码| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美一区国产| 99视频全部免费| 欧美激情第一欧美在线| 免费又爽又刺激高潮网址| 91美女视频在线| 国产女人在线观看| 色哟哟国产精品一区二区| 欧美一区二区啪啪| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲天堂.com| 草逼视频国产| 91麻豆精品国产高清在线 | 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产免费人成视频网| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 欧美翘臀一区二区三区| 国产黄色片在线看| 国产青榴视频| 亚洲综合专区| 高清无码不卡视频| 婷婷亚洲最大| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产成人三级| 国产在线视频二区|