999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

再現倫理視域下典籍文化負載詞翻譯鑒賞

2020-04-17 14:50:35楊麗君
青年時代 2020年2期

楊麗君

摘 要:在后現代主義背景下,倫理道德問題已經成為翻譯研究的主要話題之一。《論語》作為中國傳統哲學的經典之作,既集中反映了中華傳統文化和倫理精神的內核,又體現了中華民族的價值追求。本文基于切斯特曼的再現倫理理論,對比賞析《論語》三個英譯本中文化負載詞的翻譯,探討典籍文化負載詞有效翻譯策略的選擇和運用,為中華典籍外譯的理論研究提供經驗支持。

關鍵詞:再現倫理;文化負載詞;《論語》;翻譯策略

一、引言

步入21世紀后,面對有增無減的危機,各國該如何應對這些嚴峻挑戰?作為負責任的大國,中國不斷為人類的和平與進步事業作出巨大貢獻:和平共處五項原則、共商共建共享的全球治理理念、一帶一路倡議、構建人類命運共同體理念、16+1合作……中國共產黨人汲取國學底蘊,塑造外交思維,以“中國智慧”解答世界發展難題,以“中國方案”為各國平等對話、和諧共處和相互促進提供啟示。由于語言特點和文化背景差異,西方國家難以感受中國理念的魅力,而優秀典籍則可以幫助異域讀者了解一個真實、立體、全面的中國。當代中國譯者的重要任務就是:傳遞源語文化服務異域讀者,詮釋中國故事推動國際交流。

通過比較中西方語言和文化差異,探討典籍文化負載詞有效策略的選擇和運用,有助于豐富國內譯論建設和發展。同時,翻譯倫理學對評價譯本的優劣有一定操作性,對新時期中華典籍翻譯原則和方法的建立有一定指導作用。此外,通過深挖典籍英譯本中文化負載詞的語義內容,探討如何整合和調適典籍的文化價值和歷史價值,從而推出既受大眾歡迎又兼具民族個性的文化產品,對我們今天所倡導的中國文化走出去戰略具有深遠意義。

二、國內外翻譯倫理研究

1984年法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在《異的考驗:德國浪漫主義時代文化與翻譯》中正式提出“翻譯倫理”概念。此后,越來越多的學者開始關注翻譯中的倫理問題。西班牙著名翻譯學家安東尼·皮姆于1997年出版《論譯者的倫理》。在此專著中,皮姆提出“文化間性”概念及五條翻譯倫理,從翻譯職業角度探討譯者倫理,確立譯者的身份認同問題。芬蘭學者安德魯·切斯特曼結合前人的研究成果,以價值為基礎探討翻譯活動中的倫理模式。同年,他在《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》中闡述了翻譯倫理研究的基本范疇。1995年,美國解構主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂出版《譯者的隱身——一部翻譯史》,認為只有“抵抗式的翻譯策略”才能抵抗翻譯中的種族中心主暴力[2]。之后韋努蒂在其著作《翻譯的恥辱:存異倫理初探》中提倡“存異倫理”。韋努蒂把差異性的追求從實踐層面上升到了倫理精神[3]。翻譯倫理研究逐漸突破傳統忠實角度,走向文化交際角度。2001年《譯者》雜志以“回歸倫理”為主題發行特刊,發表了16篇翻譯倫理研究相關論文,其中包括了切斯特曼的《圣哲羅姆誓約之倡議》。切斯特曼在文中詳細闡釋了5種翻譯倫理模式,即再現倫理、服務倫理、交際倫理、規范倫理和承諾倫理。其中,再現倫理指不加增減或改變地再現源語文本或作者意圖[1]。再現倫理回溯到了忠實譯者的理想狀態,研究重點在于原文和譯文,原文作者和譯員之間的關系。

西方翻譯倫理研究高漲之際,國內才開始關注翻譯倫理問題。許均提出翻譯既是基于客觀認識的規律總結,也是一種道德層次的要求。翻譯活動的全過程,包括翻譯對象的選擇、翻譯方法的采用、翻譯作品的編撰與加工,幾乎都受到道德層面的約束和影響。呂俊將哈貝馬斯的交往行為理論引入翻譯學研究中,使翻譯倫理學成為翻譯學的一個組成部分和重要研究內容,但他的研究卻有孤掌難鳴之感。直到2005年,在譯介國外翻譯倫理研究成果的基礎上,國內才陸續有學者進行這方面研究[5]。申迎麗與仝亞輝介紹了《譯者》2001年特刊的翻譯倫理研究成果,倡導以“忠實”和“背叛”為核心的翻譯倫理問題進行深入探討。侯向群認為,翻譯作為交際活動,是一種不同文化間的言語交際行為,在交際行為過程中,需要一定的準則規范、道德和義務的要求。所以,翻譯活動既是倫理的一種表現,也需要倫理學的指導。此外,還有許多學者,如王宏印、楊自儉、孫致禮、王大智等在翻譯研究中均涉獵翻譯倫理層面的研究。

三、再現倫理二原則下《論語》文化負載詞翻譯賞析

西方學者常常針對《論語》中儒家思想的內涵及其哲學意義進行深入分析、討論,如萬百安發表在《亞洲哲學》上的“孔子之道”,論點就是孔子的修養德性,卻很少見到他們在跨文化傳播背景下審視《論語》中的文化負載詞。大多數西方譯者視中國的儒學為儒教,采取歸化、挪用和改寫策略處理《論語》中的文化負載詞,即大量使用西方哲學界和宗教界耳熟能詳的詞語,把中國的哲學和文化思想歸化在西方的神學和哲學框架里。但是,中國譯者顧及英語讀者的接受能力和欣賞水平,傾向直譯與意譯有機結合,促進中國古代優秀文化作品的國際傳播。從目前所查閱的資料來看,《論語》文化負載詞的英譯問題主要體現在如下3個方面:對原文的誤解、對中西方文化差異的忽視、文化內涵的缺失。按照切斯特曼的再現倫理,一個講倫理的譯者應該遵從真實原則和藝術原則,不僅要忠實于原文作者的意圖,還應模仿原文作者的風格和筆調,尋求譯文與原文間最大程度的對等。筆者擬對理雅各、辜鴻銘和許淵沖的譯本進行比較,選取典型的文化負載詞作為研究對象,管窺典籍文化負載詞英譯。

(一)真實再現原則下《論語》中的社會文化負載詞翻譯策略

社會文化負載詞涉及人們生活的方方面面,反映個體人性的倫理構建,蘊含中華先民對人類命運的倫理關懷,如人物命名、社會習俗、生活方式、政治制度、歷史背景等。

例1.子曰:“述而不作,信而好古,竊比于我老彭。”

理譯:The Master said, “A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with our old Pang.”

辜譯:Confucius remarked, “I transmit the old truth and do not originate any new theory. I am well acquainted and love the study of Antiquity. In this respect I may venture to compare myself with our old Worthy Pang.”

理雅各和辜鴻銘對原句中“古”的看法各不相同,理雅各認為是“古人”,辜鴻銘認為是“古代的事物或文化”。“述而不作,信而好古”的大概意思是說:闡述前人的學說而不是自己創作,秉持信任的態度去喜愛古代文化。理解了原文,再去比較二者譯文,不難發現辜鴻銘充分理解原文語義,完美保留了原作的原汁原味。關于“老彭”,注家說法不一:有人認為是道家創始人老子;有人認為是老子和彭祖合二為一[7]。理雅各和辜鴻銘均處理為一人,唯一的不同是:前者為了避免產生歧義,采取了直譯策略;后者為了更清晰得傳達文化負載詞所蘊含的內涵,采用了直譯+文內增譯的翻譯方法[4]。筆者認為,在無法確定詞義時,譯者可以通過音譯、直譯+適當注釋或增詞等方式真實再現源語文化內涵。

(二)藝術再現原則下《論語》中的語言文化負載詞翻譯策略

《論語》里隨處可見音韻上具有節奏美的詩經選段、形式上具有整齊美的四字格和內容上具有意境美的意象詞,這些語言文化負載詞點綴于文句之間,彰顯了古漢語的文采和美感,如何有效傳遞原文的文化內涵和語言效果是每位譯者面對的最大考驗。

例2.子夏問曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。何謂也?”

理譯:Tsze-hsia asked, saying, “What is the meaning of the passage--The pretty dimples of her artful smile! The well defined black and white of her eye! The plain ground for the color?”

辜譯:A disciple asked Confucius for the meaning of the following verse:

Her coquettish smiles,

How dimpling they are;

Her beautiful eyes,

How beaming they are;

O fairest is she

Who is simple and plain.

許譯:Zi Xia asked about the meaning of the following verse: “Ah! Dark on white her speaking eyes. Her cheeks with similes and dimoles glow. Colored designs are made on plain silk.” The Master said, “Colors should be put on the plain ground.”

“巧笑倩兮,美目盼兮”是典型的漢語四字格結構,形式整齊且韻律優美,很難找到結構和意義都對等的英語詞語。許淵沖顯然意識到了這點,做些許調整,巧妙變換句序,用eyes、cheeks、similes和dimoles來引出押韻[S][8]。此外,他充分理解“巧笑倩兮,美目盼兮”的隱含意,用speaking和glow令讀者體會一笑動人心、一盼攝人魂的感覺。理雅各以散文譯詩,做到了形似、達意。辜鴻銘運用ababcd韻律以詩譯詩,前兩句的韻腳更是運用了交叉韻,原詩的形意張力在譯詩中得到了再現。相較而言,許淵沖和辜鴻銘的譯文更勝一籌,既準確詮釋了詩經精煉濃縮的語言精髓,又完美再現了古漢語詩歌的音樂性,還體現了一定的藝術性。

四、結語

本文從切斯特曼再現倫理模式角度賞析理雅各、辜鴻銘和許淵沖在《論語》中的文化負載詞翻譯。理雅各采取“以耶釋儒”文化翻譯策略,將孔子的儒家學說基督教化,使《論語》成為傳教士滲透西方文化的“他者”,為基督教的教學和傳播開辟道路[6];辜鴻銘運用音譯、省譯直譯+適當注釋或增詞、意譯、換譯等方式,嘗試再現文化負載詞中蘊含的民族信仰、習俗、審美、價值觀等;許淵沖在準確傳達文本意思的基礎上,更加注重譯本的功能與作用,力求在美學層面再現“音美”“形美”和“意美”。研究發現,雖然3位譯者的部分譯文有待改進,但總體上都較忠實地向異域讀者傳達了漢語文化負載詞的精髓,彰顯了一個翻譯家該有的職業素養。當然,囿于文章篇幅和筆者能力,本文的研究還不夠成熟。不過,筆者今后還會在這一領域內,做一個更加深入和長足的研究。

參考文獻:

[1] Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2001(2).

[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: a History of Translation [M]. London&Newyork: Routledge, 1995.

[3]陳金金.切斯特曼五大翻譯倫理模式的補充與改進[D].上海:上海外國語大學,2012.

[4]戴靜.《論語》中文化詞匯翻譯策略對比研究——以辜鴻銘、劉殿爵、威利和許淵沖《論語》英譯本為例[J].濟寧學院學報,2015(6).

[5]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009(3).

[6]儒風.《論語》的文化翻譯策略研究[J].中國翻譯,2008(5).

[7]王東波.《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例[D].濟南:山東大學,2008.

[8]吳建美.翻譯美學視角下許淵沖《論語》英譯本評析[D].無錫:江南大學,2017.

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 91福利在线看| 亚洲αv毛片| 人妻少妇久久久久久97人妻| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 欧美啪啪精品| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲色图综合在线| 天天色天天操综合网| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产精品网址你懂的| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产又粗又猛又爽| 国产女人在线视频| 激情乱人伦| 中国一级特黄视频| 午夜精品影院| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久精品免费看一| 蜜臀AV在线播放| 亚洲欧美自拍视频| 99久久国产精品无码| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 99视频在线观看免费| 一本久道久久综合多人| 激情爆乳一区二区| 亚洲欧美成人在线视频| 国产极品嫩模在线观看91| 丁香婷婷激情综合激情| 国产成人综合日韩精品无码首页| 色综合婷婷| 亚洲女人在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 久久激情影院| 国产尤物在线播放| 国产精品永久在线| 一级全黄毛片| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 天天综合色网| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲精品人成网线在线 | 亚洲二三区| 在线免费看黄的网站| 人妻精品久久无码区| 欧美午夜在线播放| yy6080理论大片一级久久| 成人福利一区二区视频在线| 国产黑丝一区| 国产在线麻豆波多野结衣| 欧美一级黄色影院| 国产经典在线观看一区| 中文纯内无码H| 欧美区国产区| 国产区人妖精品人妖精品视频| 91麻豆精品国产高清在线| 国产精品丝袜在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 91国内视频在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| a毛片在线播放| 精品综合久久久久久97超人该 | 国产精品永久不卡免费视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品久久精品| 91精品在线视频观看| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产一级无码不卡视频| 91年精品国产福利线观看久久| 茄子视频毛片免费观看| 71pao成人国产永久免费视频| 精品国产91爱| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 精品久久777| 5555国产在线观看| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产视频大全| 成人av专区精品无码国产 | 国产91线观看| 色亚洲激情综合精品无码视频 |