◎宋博玉
(東北師范大學外國語學院 吉林 長春 130000)
翻譯作為必要的交際手段,不僅可以幫助不同文化民族相互溝通,也可以實現民族傳統和現代文化多元化的結合與展現。新形勢下,隨著經濟全球化的進一步加深,中俄戰略伙伴關系得到了進一步的發展。不管是在外貿、經濟、文化、軍事等領域的合作,還是中俄交流實踐的過程中,都需要進行有效的翻譯。有關中國節日的翻譯也是一樣。
在翻譯實踐的過程中,如果翻譯者不能準確地表達語言的語義和信息,就意味著翻譯的失敗。在“一帶一路”背景下,翻譯工作更要最大限度地保留母語文化的特征。跨文化交際不僅需要把外國的文化傳播到中國來,還需要將中國的文化傳播到國外去,這樣才能實現文化對話的目的。
隨著中國文化“走出去”戰略的實施,對外文化交流得到了眾多學者的關注。中國節日一般可以分為以下幾種類型。第一種是民族傳統節日;第二種是新的節日;第三種是少數民族獨有的傳統節日。第一種類型的傳統節日反映了人們的精神生活,弘揚民族的精神,展現傳統的價值觀。第二種類型的節日,如國慶節、教師節、電影節等全部屬于慶典活動類型的節日[1]。第三種類型的節日,例如:回族的古爾邦節、藏族的雪頓節等屬于少數民族的文化節日。
這些節日都是我國特有的,在翻譯的時候會受到語言和文化的雙重影響,最大化地尋求目標語與源語的對等。……