【摘要】由于英語翻譯中受到漢語和英語之間的差異的影響,在翻譯的過程中應結合語文使用習慣和文化特點來正確處理語序和語境的問題,保證翻譯的質量。
【關鍵詞】英語翻譯;語序;語境
【作者簡介】魏盼盼,沈陽化工大學外國語學院。
英語翻譯中,由于漢語和英語之間具有較大的差別,翻譯人員在進行翻譯的時候需要對整體的文章進行理解和掌握,并且將語序進行調整,使其能夠符合原意,并且能夠使文章的語序更加標準。而在不同的文化背景下,英語翻譯還需要考慮到語境問題,應結合語言使用的特點和文化特點進行翻譯,進而加強翻譯效果。
一、英語翻譯語序處理
1.語序的內涵。語序在翻譯中也稱作語序,指的是在文章句子中涉及詞語或者其他部分的排列順序。在進行英語翻譯的時候,存在一些語序相同或者不同的情況,由于漢語和英語的表達形式之間存在差異,在翻譯中為了更加明確地將英語原文的含義表現出來,同時保證譯文的語句通順,需要掌握英語和漢語的語序特點。
2.語序的分類。首先,英語語序中包括主語和謂語的語序,英語中的主語、謂語以及賓語的排列順序與漢語之間的差異比較小,在翻譯中可以直接對照原文進行翻譯。當英語中發生主謂顛倒的情況時,需要將語序進行調整,避免不符合漢語表達的習慣。當英語中的句子使用動名詞或者動詞不定式短語作為主語,并且在謂語之后的時候,應在翻譯中放在主語前面。其次,賓語的語序一般在英語中位于謂語的后面,翻譯的時候需要結合漢語的表達習慣增加一些助詞,采用一些例如“把”的詞語,將賓語放在謂語前面進行翻譯。最后,同位語在翻譯中為了避免被放在說明詞語的后面,需要根據漢語的表達方式,將同位語放在被說明詞語的前面。倒裝句的翻譯中一般使用自然的語序就可以,結合實際情況也可以根據倒裝的語序進行翻譯。
3.語序調整技巧。
(1)調整定語位置。在翻譯中,當句子的定語位置為單詞時,一般將單詞放在被修飾詞語的后面;而當英語中出現了后置的情況時,需要將定語進行前置,保證翻譯的語義的順暢性。而在名詞前存在較多的英語詞語的時候,在翻譯的時候可以不將所有的定語前置,而結合漢語的習慣進行調整。
比如:They have a lot of thing difficult to do.翻譯為他們有很多困難的問題需要解決。翻譯中定語為后置定語,但是應將其放在前面,使句子的理解更加符合邏輯。
(2)調整狀語位置。在英語中,狀語一般對動詞進行修飾的時候,通常放在動詞的后面,但是在翻譯中在需要放在動詞的前面,使語句的意思更加通順。同時,在英語中還會將短語作為句子的狀語。比如,表示地點的狀語一般會放在時間狀語之間,翻譯的時候應將時間狀語放在空間狀語的后面。
二、英語翻譯語境處理
1.語境的內涵。由于語言是具有相應文化背景與內涵的一種內容,根據語言可以判斷出一個人的國家或者地區,因此,語言具有民族特點,在不同的民族之中有不同的價值觀念以及審美傾向,語言的理解需要結合當地民族的文化習俗以及內涵,使語言交流和表達能夠更加通暢。在英語翻譯中,需要結合國家民族的特點進行理解和翻譯,考慮到英語在不同的環境下的表達含義,也就是語境,所以在翻譯的時候需要融入文化差異。
2.語境文化差異特點。
(1)縱向文化差異特點。縱向文化差異是國家歷史發展中產生的文化差異,在翻譯中應有所體現。例如:It was a Herculeans task,but he managed to do it.翻譯為這是很艱難的任務,但是他完成了。其中的Herculeans指的是希臘神話的人物,在神話中他經過了困難的人生,但成功地挑戰了各種困難,因此用來形容艱難的任務。理解其中的文化內容可以使翻譯更加的準確。
(2)橫向文化差異特點。橫向文化差異是在地域條件或者人文影響下產生的文化差異,不同地區的人們使用的語言也存在差異,需要考慮到其中的文化特點進行翻譯。例如,在西方對牛和羊的描述僅限于動物自身,而在漢語中一般用來代表吉祥的意思,需要結合不同地區的人們的理解習慣進行英語翻譯。
3.語境翻譯技巧。首先應適度地進行翻譯,在翻譯的時候應對作者的情感進行準確的表述,不能以自己的主觀判斷將信息放大,應結合實際的內容和含義將作者要表達的內容翻譯出來。同時,翻譯者需要結合文化差異等語境特點對信息進行處理。其次,應尊重文化特點,翻譯中需要體現出對當地文化的尊重,不能主觀地將文化內容進行修改,也不能直接套用在自身國家的文化中,應使對方的文化內涵更好地體現出翻譯之中,同時保證人們能夠理解翻譯中的原意,使文化內容的傳達得到實現。同時,應保證客觀性,在翻譯中翻譯者具有自己的思想觀念,根據自己的知識積累和文化背景使翻譯體現出一定的特點。但是在翻譯中不應過于強調自己的觀點,導致原文的意思被曲解,應按照客觀的要求對文章進行翻譯,不改變原文中作者的觀點。
三、結語
英語翻譯作為文化交流的重要內容,在翻譯中需要結合英語和漢語的語序特點以及相應的文化語境,合理地對文章進行翻譯,使翻譯的語句能夠更加通順,同時能夠將原本的含義表達出來,不影響翻譯的原意,使翻譯能夠更好地實現文化交流。
參考文獻:
[1]趙瑩.英語翻譯技巧中的語序調整法探析[J].海外英語,2017(01): 207-208+217.