【摘要】隨著中國電影業的快速發展,推廣中國電影走向世界也成為傳播中國文化的一種重要手段。為了讓西方觀眾更好地理解中國電影,這就要求中國電影字幕的翻譯應符合譯入語者的表達習慣,即采用歸化的翻譯策略。本文就以中國電影《我不是藥神》的英譯為例,具體分析歸化策略在電影字幕翻譯中的運用。
【關鍵詞】電影字幕翻譯;歸化策略;《我不是藥神》
【作者簡介】張春蘭(1994.05.16-),女,漢族,山東青島人,青島大學英語筆譯碩士,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
2018年7月,由文牧野導演、徐崢主演的電影《我不是藥神》播出后,引起全國上下的強烈反響。該片反映出患病群體用藥難的社會問題,引發輿論廣泛關注。
一、電影字幕翻譯定義及特點概述
丹麥學者Henrik Gottlieb是字幕翻譯領域的領頭人,他指出字幕翻譯是一種書面附加的、具有即時同步效應的多元媒體翻譯形式。(Henrik,1992:162)王榮在其文章中表示字幕翻譯最大限度地傳遞了語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。(王榮,2007(2):5-9) 錢紹昌在其文章中總結了電影語言的五個特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。(錢紹昌,2000(1):61-65)
1.瞬間性。眾所周知,電影字幕在屏幕上存留的時間很短,通常只有幾秒。這就要求在進行字幕翻譯的時候盡量使用簡潔的語言。如在《我不是藥神》中醫生說:“格列寧是治療慢粒白血病最有效的藥物”,考慮到電影語言的瞬間性,用“CML”代替慢粒白血病的英文全稱“ chronic myelocytic leukemia”,大大縮短了句子長度,使句子看起來更簡潔。
2.通俗性。大多數電影作品的受眾是普通觀眾,因此在字幕翻譯過程中,一定要將他們所處的文化背景和認知水平考慮進去。比如在本部電影中,程勇的父親罵他兒媳“小赤佬”,這是典型的上海話,可理解為“小兔崽子”。于是翻譯成了“nasty”,意為“令人討厭的人,惡棍”。
3.無注性。在翻譯文學作品時,經常會發現譯者會對一些專業術語等進行加注。但是在字幕翻譯中,由于時間和空間上的限制,不可能對翻譯內容進行詳細的解釋。如在該片中,醫生的話“只要進入急變期就只有等死了”。“急變期”屬于醫學術語。如果在文學翻譯中,遇到“急變期”的翻譯,一定需要加上注釋,以方便讀者理解,不過在字幕翻譯中,直接翻譯成“CML-BC”即可。
二、歸化策略在電影字幕翻譯中的應用
1.歸化策略的定義。歸化是由美國著名翻譯理論家Lawrence Venuti提出,歸化強調在翻譯過程中,根據讀者的語言習慣以及文化認知對源語進行轉換,旨在幫助讀者避免由外來文化沖擊所帶來的“摸不著頭腦”。
殷燕在其文章中提道:“歸化策略在電影字幕翻譯中使用最為廣泛,其最終的落腳點是觀眾,是以譯入語的文化為依據,追求符合目的語表達習慣且可以為受眾接受的語言形式,要求譯文自然、地道、順口,易于接受。”(殷燕,2013(12):156-157)
2.《我不是藥神》歸化例子分析。
例1:比猴還精。
譯1:as sly as a fox.
在中國形容一個人聰明會將其比喻成猴子,然而英語國家則不同,會將其比喻成狐貍。這是起源于《伊索寓言》中的一篇寓言《狐貍和烏鴉》,其中的狐貍詭計多端非常狡猾。這個詞組的使用既符合了語境又符合西方觀眾的表達習慣。
例2:挺仗義啊。
譯2:robin hood.
羅賓漢(robin hood),是英國民間傳說中著名的英雄形象:是一位劫富救貧、行俠仗義的綠林好漢。“仗義”是中國東北地區方言,意為“一個人對朋友很夠意思,很講義氣等”,和西方觀眾心目中的羅賓漢形象不謀而合。
例3. 病急亂投醫。
譯3. a drowing man will clutch at a straw.
病急亂投醫用來比喻事情到了緊急的時候,到處求人或亂想方法。《克斯林詞典》對其的定義為:當希望越來越渺茫時,人們會嘗試使用任何手段,不管有沒有作用。此處翻譯既符合了語境,又符合西方觀眾的表達習慣。
通過對電影《我不是藥神》的字幕翻譯分析,我們發現歸化策略在字幕翻譯中的廣泛運用,由此可見一斑。
參考文獻:
[1]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility[M]. Shanghai:? Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[2]王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略:《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院學報:外語版,2007(2):5-9.
[4]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯, 2000(1):61-65.
[5]殷燕.試析電影字幕翻譯策略[J].電影文學,2013(12):156-157.