【摘要】從西方口譯理論出發,對認知心理學視角下的科克力社會語言學翻譯模式進行梳理和分析,并進行了評述。
【關鍵詞】認知心理學視角; 科克力社會語言學翻譯闡釋模型
【作者簡介】吳志萌(1979.12-),男,漢族,天津人,電子科技大學成都學院, 副教授,碩士,研究方向:認知心理學、同聲傳譯研究。
一、口譯理論研究綜述
通過研究同聲傳譯和交替傳譯過程,語言間的口譯過程得以進行深入研究。口譯無論是交替傳譯還是同聲傳譯都是一種復雜的話語行為,其中語言意識、理解、翻譯和產出都是在時間壓力極大的情況下進行的認知活動。早期的研究包括Gerver 和Moser提出的基于信息處理的同聲傳譯模型。應當注意的是,Gerver,Barik,Chernov還有Lambert都是專注于輸入輸出的很多方面,比如說像理解和產出的重疊現象。 進入20世紀70年代到80年代,出現了以法國巴黎第三大學(巴黎高翻)的著名學者達尼卡·塞萊斯科維奇為代表的“口譯實踐性研究者”(practisearchers),而釋意學派及其理論主要圍繞著以“脫離源語外殼”(deverbalization)展開,強調口譯以意義為中心,而不是字詞和語言結構對應翻譯。1986年在意大利的Trieste大學舉辦的口譯大會,標志著口譯研究進入一個興旺的發展階段,研究人群不斷增加,各種口譯研究成果不斷涌現,不同研究學派之間的交流日益增加,研究的科學性不斷增強,學者研究的主題也日益多元化,大量的實證性實驗性研究成果出現,使得口譯研究同聲傳譯研究的科學性得以加強。
二、科克力社會語言學翻譯解釋模式……p>