999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認(rèn)知心理學(xué)視角關(guān)照下的科克力社會(huì)語(yǔ)言學(xué)翻譯闡釋模型研究

2020-05-09 09:59:53吳志萌
校園英語(yǔ)·上旬 2020年1期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義模型研究

【摘要】從西方口譯理論出發(fā),對(duì)認(rèn)知心理學(xué)視角下的科克力社會(huì)語(yǔ)言學(xué)翻譯模式進(jìn)行梳理和分析,并進(jìn)行了評(píng)述。

【關(guān)鍵詞】認(rèn)知心理學(xué)視角; 科克力社會(huì)語(yǔ)言學(xué)翻譯闡釋模型

【作者簡(jiǎn)介】吳志萌(1979.12-),男,漢族,天津人,電子科技大學(xué)成都學(xué)院, 副教授,碩士,研究方向:認(rèn)知心理學(xué)、同聲傳譯研究。

一、口譯理論研究綜述

通過(guò)研究同聲傳譯和交替?zhèn)髯g過(guò)程,語(yǔ)言間的口譯過(guò)程得以進(jìn)行深入研究。口譯無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯都是一種復(fù)雜的話語(yǔ)行為,其中語(yǔ)言意識(shí)、理解、翻譯和產(chǎn)出都是在時(shí)間壓力極大的情況下進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。早期的研究包括Gerver 和Moser提出的基于信息處理的同聲傳譯模型。應(yīng)當(dāng)注意的是,Gerver,Barik,Chernov還有Lambert都是專注于輸入輸出的很多方面,比如說(shuō)像理解和產(chǎn)出的重疊現(xiàn)象。 進(jìn)入20世紀(jì)70年代到80年代,出現(xiàn)了以法國(guó)巴黎第三大學(xué)(巴黎高翻)的著名學(xué)者達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇為代表的“口譯實(shí)踐性研究者”(practisearchers),而釋意學(xué)派及其理論主要圍繞著以“脫離源語(yǔ)外殼”(deverbalization)展開,強(qiáng)調(diào)口譯以意義為中心,而不是字詞和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)翻譯。1986年在意大利的Trieste大學(xué)舉辦的口譯大會(huì),標(biāo)志著口譯研究進(jìn)入一個(gè)興旺的發(fā)展階段,研究人群不斷增加,各種口譯研究成果不斷涌現(xiàn),不同研究學(xué)派之間的交流日益增加,研究的科學(xué)性不斷增強(qiáng),學(xué)者研究的主題也日益多元化,大量的實(shí)證性實(shí)驗(yàn)性研究成果出現(xiàn),使得口譯研究同聲傳譯研究的科學(xué)性得以加強(qiáng)。

二、科克力社會(huì)語(yǔ)言學(xué)翻譯解釋模式

1.科克力社會(huì)語(yǔ)言學(xué)翻譯解釋模型簡(jiǎn)介。科克力根據(jù)他對(duì)英語(yǔ)口譯員和手語(yǔ)譯員的研究,提出了一個(gè)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)過(guò)程模型,這一模型提供了一個(gè)連續(xù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)翻譯解釋模型,它有七個(gè)主要階段。第一個(gè)階段是信息接收。這個(gè)階段包括準(zhǔn)確感知源語(yǔ)言信息的能力,需要保持注意力以及視覺(jué)和聽覺(jué)識(shí)別技能。第二階段是初步處理。這個(gè)階段反映了識(shí)別聽覺(jué)或視覺(jué)輸入的過(guò)程。第三個(gè)階段是短期信息保留,在此階段,信息被分析并拆分成意義單元。它包括翻譯解釋者對(duì)信息語(yǔ)義核心的審視和檢查。在這個(gè)階段,譯員開始審視信息的語(yǔ)義內(nèi)核,這也直接帶來(lái)了第四個(gè)階段。第四階段是語(yǔ)義意圖的實(shí)現(xiàn)。口譯員在分析了信息塊后理解了說(shuō)話人的語(yǔ)義意圖。這一階段依賴于譯者對(duì)源語(yǔ)的長(zhǎng)期存儲(chǔ)。第五階段是語(yǔ)義對(duì)等判定。這一階段要求口譯員對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)言和文化調(diào)整,以便準(zhǔn)確傳達(dá)主要意思,應(yīng)考慮跨語(yǔ)言和跨文化意識(shí)等社會(huì)語(yǔ)言學(xué)因素。第六個(gè)階段是句法信息表達(dá)。第七階段是信息產(chǎn)出,這個(gè)階段受到了物理和心理因素以及跨模態(tài)的問(wèn)題影響。

2.科克力社會(huì)語(yǔ)言學(xué)翻譯解釋模型評(píng)述。科克力社會(huì)語(yǔ)言學(xué)翻譯解釋模型是將他的口譯理論在認(rèn)知心理學(xué)原理的基礎(chǔ)上完善形成的。首先,根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)家所定義的注意力的四種主要功能,科克力在他的研究中借用了選擇性注意力概念,即我們的注意力過(guò)程中傾向于主動(dòng)的激活或者忽視某些內(nèi)容。我們分配注意力資源在同一時(shí)間協(xié)調(diào)處理多個(gè)任務(wù)。其次,科克力使用了認(rèn)知心理學(xué)中的建設(shè)認(rèn)知理論,特別指出該理論強(qiáng)調(diào)前知識(shí)的重要性,前知識(shí)結(jié)合感知接收器能成為認(rèn)知子任務(wù)的基礎(chǔ)。再次,科克力模式特別強(qiáng)調(diào)譯員理解演講者語(yǔ)義意圖的重要性。在科克力的模型中,譯員的任務(wù)是分析和對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行意義單位切分。對(duì)于語(yǔ)義意圖的理解取決于對(duì)于信息分析的程度,還要結(jié)合語(yǔ)境知識(shí)。當(dāng)然,翻譯的過(guò)程中,譯員應(yīng)該意識(shí)到跨文化和跨語(yǔ)言的因素。

最初的口譯模式是建立在信息處理原理上的,研究人員把譯員視作連接兩種語(yǔ)言的媒介,但是卻沒(méi)有考慮到譯員作為調(diào)節(jié)者在兩種語(yǔ)言兩種文化中間的重要作用。科克力是從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)口譯過(guò)程的研究進(jìn)行了解讀,他更多的是把口譯作為一種溝通行為,為以前的口譯信息處理模式增加了社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的要素。科克力社會(huì)語(yǔ)言學(xué)翻譯解釋模式承認(rèn)語(yǔ)言之間的文化差異,并且鼓勵(lì)譯員在進(jìn)行信息傳遞的過(guò)程中更多地考慮到翻譯中的社會(huì)和文化要素。

參考文獻(xiàn):

[1]Franz Pochhacker, Introducing Interpreting Studies[M]. Foreign Language and Research Press, 2010:109.

[2]http://home.putclub.com/intro_PutIPTAM.htm[OL].

[3]Cokely,D(1992),Interpretation: A Sociolinguistic Model, Burtonsville,Burstonsville[M]. MD : Linstok Press.

[4]Danica Seleskovitch, Marianne Ledere, Interpreter Pour Traduire, China Tourism Education Publishing House[J].1990:101-103.

[5]Daro, V.& Fabbro,F(xiàn), Verbal memory during simultaneous interpreting: Effects of phonological interference[J]. Applied Linguistics,15,1994:365-381.

[6]Baddeley,A.D. Working Memory: An overview. In S.J. Pickering(Ed), Working memory and education[J]. London: Elsevier, 1-31.

[7]Baddeley,A.D & Hitch, G.J (1974). Working Memory. The Psychology of learning and motivation (Vol.8)[M]. London: Academic Press, 48-79.

[8]Barik, H.C (1973). simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data[J]. Language and speech 16, 237-270.

[9]Gerver, D (1976). A Psychological approach to simultaneous interpreting[J]. Meta translators journal, 20, 119-128.

[10] Chernov,G.V.(2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A Possibility-prediction model[J]. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

[11]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[12]張威.口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:205-206.

[13]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2012:30.

[14]佛朗茲·波赫哈克.口譯研究概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:109.

[15]達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯技巧[M].北京:北京出版社, 1979:90-91.

[16]讓·艾赫貝爾.口譯須知[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982: 78-80.

[17]IPTAM(口譯專能習(xí)得機(jī)制)網(wǎng)址:http://home.putclub.com/intro_PutIPTAM.htm.

猜你喜歡
語(yǔ)義模型研究
一半模型
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
重要模型『一線三等角』
重尾非線性自回歸模型自加權(quán)M-估計(jì)的漸近分布
語(yǔ)言與語(yǔ)義
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
3D打印中的模型分割與打包
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
主站蜘蛛池模板: 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲国产天堂久久综合| 日韩成人在线网站| 欧美伦理一区| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧日韩在线不卡视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产97视频在线观看| 欧美精品三级在线| 在线免费亚洲无码视频| 欧美性爱精品一区二区三区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产精品内射视频| 一级片免费网站| 国产在线欧美| 日本中文字幕久久网站| 中文一区二区视频| 一本久道久久综合多人| 天天色天天综合| 在线观看无码a∨| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲欧州色色免费AV| 精品久久777| 99热这里只有精品免费国产| 精品国产免费观看一区| 国产一区二区三区在线精品专区| 欧美福利在线观看| 国产欧美日韩18| 色婷婷在线影院| 久久中文电影| 在线免费观看a视频| 麻豆a级片| 久久这里只有精品23| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲丝袜第一页| 九色综合视频网| 亚洲国产精品人久久电影| 国产成人做受免费视频| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲天堂成人在线观看| 久久综合色视频| 欧美一区福利| 成人亚洲视频| 国产成人无码AV在线播放动漫| www.狠狠| 操国产美女| 中文字幕在线免费看| 国产精品原创不卡在线| 国产青青草视频| 欧美a在线看| 国产永久免费视频m3u8| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 91在线丝袜| 国产精品女主播| 91亚洲精品第一| 国产麻豆精品久久一二三| AV无码无在线观看免费| 欧美国产日韩在线播放| 国产成人毛片| AV天堂资源福利在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 中文字幕资源站| 激情影院内射美女| 日韩第九页| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 高清无码一本到东京热| 在线播放真实国产乱子伦| 久久伊人操| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产女主播一区| 日本欧美视频在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产国模一区二区三区四区| 日本不卡在线视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 成年女人a毛片免费视频| 国产真实乱了在线播放| 激情亚洲天堂| 国产精品久久久久久影院|