林立芹
[摘? ? ? ? ? ?要]? 現代語言服務行業發展迅猛,具有專業化、實踐型、標準化等基本特征,呈現出項目生產科學化、服務外包規范化、人員團隊化和服務敏捷化的特征,同時呈現出人才需求多元化、從業人員復合型的發展趨勢。現代語言服務行業發展背景下,對于筆譯譯者而言,語言能力是基礎,專業能力是核心,信息技術素養是必需。培養會翻譯、懂專業、通技術的高素質復合型技術技能筆譯人才是現代語言服務行業的迫切要求。
[關? ? 鍵? ?詞]? 現代語言服務行業;筆譯;譯者能力;探究
[中圖分類號]? H059 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)18-0182-03
一、現代語言服務行業內涵及基本內容
語言服務是以跨語言能力為核心,以信息轉化、知識轉移、文化傳播、語言教育為目標,為高新科技、國際經貿、涉外法律、國際傳播、政府事務、外語培訓等領域提供翻譯服務、技術研發、工具應用、資產管理、營銷貿易、投資并購、研究咨詢、培訓與考試等專業化服務的現代服務業。[1]從服務范圍看,語言服務業服務于國民經濟的各行各業,包括農業和工業及其他現代服務業,如交通物流業、信息服務業、金融保險業、房地產業、租賃和商務服務業等。
大數據時代,人工智能催生出許多新業務類型。語言服務行業的外延進一步擴展,結構也發生巨大變化,總體表現在三個層面:核心層包括翻譯公司、翻譯研究和咨詢機構、翻譯軟件開發公司、本地化公司;相關層包括語言培訓、留學咨詢、酒店接待、會展公司、旅游公司;支持層包括政府相關決策和行業協會、高等院校、考試中心。[2]
二、現代語言服務行業的發展趨勢
語言服務除具備專業化、實踐型、標準化等基本特征外,還逐步表現出項目生產科學化,服務外包規范化,人員團隊化和服務敏捷化的特征,尤其在大數據、人工智能背景下呈現出以下發展趨勢:
(一)人才需求多元化
隨著互聯網技術、多媒體技術、計算機技術等在語言服務行業的廣泛應用,語言服務模式和服務面向更加多樣化,產業融合度、關聯度更加密切。語言服務行業趨向于解決跨語言多語種的轉換問題、跨語言障礙和跨文化障礙問題及多模態信息資源的整合問題。同時,大數據、云計算、物聯網、區塊鏈等網絡信息技術與制造業交互融合,新技術、新產業、新業態、新模式層出不窮,現代語言服務行業的外延得到進一步拓展,語言服務人才需求的多元化趨勢必將更加明顯。
(二)知識能力跨界融合
語言服務行業是語言服務人才主要的職業面向。語言服務行業包括翻譯與本地化服務、語言技術工具開發、語言與培訓、多語信息咨詢等四大業務領域。其中,與本地化服務有關的業務領域涉及網站國際化、多媒體本地化、軟件本地化、國際化服務、創譯、國際化測試、機器翻譯譯后編輯等。以上領域至少覆蓋教育學、文學、工學、管理學幾大學科門類,涉及語言學、信息科學、經濟學、傳播學、跨語言大數據、國際商務語言服務、多語言項目管理等交叉領域。業務領域的交叉在宏觀層面上為語言服務行業從業人才知識、能力、素質的復合性提供了可能。
業務領域的交叉協作加快了語言服務從業人員的團隊化。以本地化項目團隊為例,該團隊由專業翻譯人員、技術人員和管理人員等構成。具體分工時,項目管理部負責項目規劃、管控與協調,工程部負責技術支持,翻譯部負責譯前準備、翻譯、編輯、譯后校對,排版部負責譯后文檔的本地化排版,測試部負責本地化測試并協助糾正產品缺陷。團隊內部分工明確,職責細化,但工作人員的知識能力并不單一,他們既是整個項目的“通才”,更是每個環節的“專才”。這在微觀層面反映出現代語言服務從業人員知識能力的跨界融合及復合性特征。
三、現代語言服務行業發展視域下筆譯譯者能力
翻譯是現代語言服務行業中涉及最多的領域,其中筆譯譯員的市場需求量最大。現代語言服務行業發展背景下,我們有必要重新審視筆譯譯者的能力構成,以便對高校筆譯人才的培養提供參考借鑒。
(一)語言能力是基礎
筆譯是提供雙語或多語間轉換的職業,必須以語言能力為依托。歐洲、美國、加拿大等國外現行語言服務標準以及中國《T/TAC2-2017口筆譯人員基本能力要求》均對筆譯譯者的語言文本處理能力提出了明確要求。語言能力對筆譯譯者的基礎性作用可見一斑。
語言能力包括源語(Source Language)能力和目的語(Target Language)能力。“源語”在外語教學中指用于教授外語的本族語言,[3]通俗地可理解為“母語”。目的語即譯者根據翻譯要求者或委托方的要求將源語轉換成的目標語言,一般可理解為外語。筆譯譯者的語言能力指譯者對源語和目的語的語言綜合運用能力。具體包括對兩種語言詞匯、文法、句法的駕馭能力,語篇的理解分析能力,文化熟知能力和書面表達能力。語言能力更重要的層面是雙語交際能力,即翻譯過程中準確識別兩種語言在詞匯語法知識、體裁知識、文體知識、語用知識方面的異同,運用跨文化能力實現源語和目的語之間的文本轉換。[4]
(二)專業能力是核心
專業能力包括翻譯或筆譯專業能力和跨專業能力兩個層面。前者是筆譯譯者的基本專業能力,后者是筆譯譯者的拓展性專業能力。
基本專業能力指譯者通過系統的專業學習了解本專業所屬行業的發展背景及趨勢,掌握專業基本理論,具備專業實踐技能,完成學習要求,達成學習目標。
拓展性專業能力指譯者掌握的非語言相關的其他領域的專業知識,如金融、醫學、機械、化學等領域。拓展性專業能力既是現代語言服務行業人才需求多樣化的體現,也是從業人員知識能力跨界融合的必然要求。早在2010年,南開大學苗菊教授團隊對分布在全國主要城市的60家翻譯公司進行了調研,大部分職務要求應具備一個或兩個專業領域的知識背景,需求較大的專業領域有機械、商貿、化工、汽車、IT等。[5]《2019中國語言服務行業發展報告》顯示,國內語言服務行業涉及的翻譯服務領域多樣化。其中,信息技術、教育培訓、政府外宣成為語言服務提供方受訪企業承接的前三名翻譯訂單領域。[6]事實上,為適應現代語言服務行業對復合型筆譯人才的需求,部分高校的英語專業實行英語+新聞、英語+經貿等復合型人才培養模式;部分高校在翻譯碩士(MTI)招生時便將具備汽車、機械、化工、信息技術等專業背景且外語能力較強等條件作為招考條件。
(三)信息技術素養是必需
隨著智能語音、深度學習、神經網絡機器翻譯等技術日益成熟,人工智能給予許多行業以影響和挑戰。2019年國家發布的首批新職業中便包括人工智能工程技術人員、大數據工程技術人員等。翻譯職業中也出現翻譯工程師、本地化工程師、機器翻譯譯后編輯等新崗位。語言服務市場對譯員的技術能力提出了更高的要求。技術帶來的沖擊使外語教學乃至翻譯教學的范式得以重構[7],“語言+技術”已成為新時代的必然要求。
素養是在能力之上的更高層面,是個體某些能力的綜合體現,是對知識、能力、態度的綜合與超越。[8]美 國 國 家 研 究 委 員 會(National Research Council)下屬的信息技術素養委員會(Committee on Information Technology Literacy)最早提出了信息技術素養的概念,認為具備信息技術素養不僅要熟悉技術工具(如文字處理軟件、電子郵件、網頁瀏覽器等),還必須有意識地在日常工作與生活中靈活運用,并能夠主動適應技術發展。在互聯網、大數據、人工智能、云計算為語言服務行業插上信息科技翅膀的今天,美國信息技術素養委員會提出的“信息技術素養”概念已過于狹隘。筆譯譯者應具備的信息技術素養應包括但不限于以下方面:
1.技術認知能力
指譯者應客觀認識技術對翻譯行業、自身職業發展的影響,意識到新技術的實踐價值,了解主流翻譯技術,并在翻譯實踐中主動適應新技術。在大數據、移動互聯網和即將來臨的5G時代,翻譯技術工具趨向云端化、協作化、輕量化和開源化,其功能更加強大,適用范圍更廣,市場占有率更高,這些都應引起譯者的重視。
2.技術工具使用能力
指譯者應主動學習和使用翻譯技術。2015年,國際標準化組織發布了翻譯服務國際標準ISO17100。該標準界定了翻譯技術的類型,也為從事語言服務的專業人員確立了翻譯技術能力范圍,包括內容管理系統操作能力、寫作系統操作能力、桌面排版操作能力、文字處理軟件操作能力、翻譯管理系統操作能力、翻譯記憶工具和計算機輔助翻譯操作能力、質量保證工具、雙語編輯工具、本地化工具操作能力、機器翻譯操作能力、術語管理系統、項目管理軟件操作能力、語言文字識別軟件。王樹華教授通過調查發現,隨著垂直領域及企業定制化機器翻譯系統的發展,機器翻譯的實用性和靈活性不斷提高,機器翻譯譯后編輯(MTPE)將成為主流模式。[9]
3.技術學習能力
指譯者應關注翻譯技術的最新前沿技術,學習翻譯技術相關的理論知識及實踐技能學習,積極參加學習培訓,提升信息技術素養。
四、思考和建議
根據中國翻譯協會統計,截至2019年6月底,中國營業范圍含有語言服務的在營企業多達36萬余家,比2018年6月底增加了近5萬家,語言服務市場的總量、增量和增速可觀。更可喜的是,語言服務人才開始受到阿里巴巴、華為等世界一流企業的青睞。但國內部分學者認為,會翻譯、懂專業、通技術的高素質復合型技術技能型筆譯人才仍有很大缺口。現代語言服務行業發展背景下,對筆譯人才培養提出以下思考與建議。
(一)復合型技術技能型人才應成為筆譯人才培養目標
外語專業、翻譯專業或MTI專業均屬于文科大類,同時又對技術技能提出了較高要求,單一知識型筆譯人才已遠遠不能滿足現代語言服務行業的發展需求。因此,作為筆譯人才的培養主體,高校應將培養復合型技術技能人才作為培養目標,實踐“新文科”建設思路,改變傳統的筆譯人才培養模式,將現代語言服務產業鏈體現的產業技術與專業理論融合、跨專業能力融合、跨專業項目實戰融合,以繼承與創新、交叉與融合、協同與共享為主要途徑,促進多專業深度融合,推動筆譯專業更新升級,培養會翻譯、懂專業、通技術的高素質復合型技術技能型筆譯人才。
(二)翻譯技術產學研結合應成為高校筆譯人才培養的重要途徑
翻譯技術是翻譯生態鏈條上不可或缺的環節,對翻譯模式、翻譯能力、翻譯效率、翻譯質量等各方面均產生了重要影響。高校可通過產學研結合的方式培養和提升學生的信息技術素養。首先,高校應爭取行業企業深度參與人才培養,校企協同論證專業人才培養方案,優化課程體系。其次,高校應建立多元化、多層次的技術課程體系,引入語言服務企業的真實案例,為學生搭建參與企業真實項目的平臺,提高學生的技術實踐能力。再次,應建立產學研合作實體,關注翻譯技術的前沿發展,深化翻譯技術的宣傳普及研發研究,共同推動人工智能時代翻譯教育和研究的創新發展。
5G時代的到來及全球語言服務的增長對筆譯人才提出了更高要求。受篇幅所限,文章僅從宏觀層面探討了現代語言服務背景下筆譯譯者能力的構成,仍停留在思辨性探究層面。同時,文章僅粗淺地探討了“新文科”建設理念下筆譯人才的培養思路,深入的探討有待進一步闡釋。
參考文獻:
[1]王立非.從語言服務大國走向語言服務強國[EB/OL].[2019-08-03].http://www.sohu.com/a/331278276_614563.
[2]徐艷英.大數據時代語言服務人才培養研究綜述[J].長春理工大學學報(社會科學版),2019,32(6).
[3]孫迎春.譯學大詞典[Z].北京:中國世界語出版社,1999.
[4]白玲,馮莉,嚴明.中國英語筆譯能力等級量表的構念與原則[J].現代外語,2018,41(1).
[5]苗菊,王少爽.翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學,2010(3).
[6]瑞科翻譯.2019中國語言服務行業發展報告[EB/OL].[2019-11-13].http://www.locatran.net/shownews.asp?id=1289.
[7]陳堅林,馬牧青.信息化時代外語教學范式重構研究:理據與目標[J].外語電化教學,2019(1).
[8]李智.人工職能時代口譯員信息技術素養研究[J],中國翻譯,2019(6).
[9]王樹華,李智.人工智能時代筆譯員翻譯技術應用調查:現狀、發現與建議[J].外語電化教學,2019(6).
編輯 司 楠