999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

復合型人才培養視角下的“西語筆譯”課程建設研究

2020-05-11 06:00:38鐘盼盼
知識文庫 2020年5期
關鍵詞:課程文化教學

鐘盼盼

因為多數西班牙語本科專業的學生在入學前都是零基礎,所以傳統的西語教育一直把重點放在學生基礎知識的培養上,即如何能讓學生掌握這種語言,但這種的語言培養模式已經漸漸不能滿足社會的需求。《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020)》明確指出高等教育的任務是必須提高人才培養質量,著力培養信念執著、品德優良、知識豐富、本領過硬的高素質專門人才和拔尖創新人才。重點擴大應用型、復合型、技能型人才培養規模。所以如何培養出高素質,復合型的西班牙語人才,構建以學生發展為中心的培養模式,成為我們西班牙語課程建設的首要出發點。

拿吉林大學西班牙語系的西語筆譯課程建設來說,翻譯課程設置在大三下學期和大四的上學期,在這之前學生也會有一定的翻譯實踐,主要體現在課內精讀或泛讀課的語句或小的語段翻譯,在課外翻譯實踐方面,比如為一些翻譯公司或出版社做翻譯等等,大多數同學的翻譯實踐是非常有限的,在針對西語本科2016級三年級的43名同學的調查問卷中,就只有6名同學在翻譯課之前有過相關的實踐經驗。問卷的另一個問題是:在翻譯課之前,是否對“翻譯理論”或“翻譯技巧和方法”有過一些了解?43名同學中,13名同學選擇了“”完全沒有了解”,30名同學選擇了“有一點了解”,而沒有一個同學選擇“有仔細地了解過”。從這份調查問卷可以看出,翻譯課雖然兩個學期加起來只有68個學時的課程,但任務是非常重的,既要盡可能地讓同學多進行不同類別語篇的翻譯實踐,也要提綱挈領地讓同學在一定程度上了解一些翻譯理論,并結合語篇講授翻譯的技巧和方法。但值得慶幸的是,大多數同學對翻譯課程時比較重視的,不論是因為對翻譯本身的興趣、學業的需求還是因為未來職業的需求,在調查問卷中,67%左右的同學認為翻譯課“非常重要”,約33%的同學認為這門課“重要”,沒有同學選擇“不重要”。

在吉林大學兩個學期的筆譯課程中,第一學期開設34學時西譯漢課程,第二學期是34學時漢譯西課程。這樣的課程設置是建立在學生已經基本掌握了一定量的西語詞匯和基本所有的西語語法,對西語文化有一定的了解,在此基礎上,筆譯課的授課內容是為學生介紹翻譯理論,系統地梳理翻譯的技巧和策略,以及進行跨文化的語言訓練,使得學生對語言,文化的了解更進一步,全面提升學生的能力。具體來說:

在翻譯理論方面,由于課時量有限,所以翻譯理論的教授不應該是照本宣科式的講述,而是應該結合在翻譯實踐中,讓學生學會怎樣用適當的翻譯理論來制定翻譯策略,審視自己的翻譯質量,在有限的課時內,除了課堂講述的部分,也可以在課外布置作業,指導學生在課外閱讀相關的翻譯理論。一般情況下,每學期第一節的翻譯課也都開設為理論課,因為在學生上翻譯課之前,絕大多數的同學對翻譯理論知之甚少,而且從翻譯實踐來說,之前的經驗都是比較具體或局部的,甚至有些同學只停留在部分詞匯和語法的層面上,這樣的經驗是無法系統地指導和認識自己的翻譯的,所以在翻譯課的開始,就讓學生們對翻譯的實質,可譯性和等值性等理論有大概的認識,做一個簡明扼要的介紹,如果有感興趣的同學,可以在日后結合自己的翻譯實踐再不斷進行深化。

翻譯實踐應該是翻譯課的重點。筆譯課的教學目的不應該是培養一個“翻譯工具”,而是復合型的符合社會未來需求的人才,所以在課程的設計中要凸顯出高校的專業性、知識性和人文通識教育,在翻譯實踐中除了詞匯,句法等語言層面的教學,還應該培養學生以下的能力:

1 跨文化交際能力。課程的教授使學生能夠在中國和西班牙兩種不同的語言和文化間,采取正確的翻譯策略和技巧,對兩者進行溝通與轉換,要實現這樣的教學目的,課程不僅要涵蓋翻譯理論,技巧方面,也需要學生盡可能加深對西班牙文化的了解,對中華文化有一定的素養和積累,不斷擴展自己的知識面。比如在十九大開幕報告中有這樣一句話:

行百里者半九十。中華民族偉大復興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現的。全黨必須準備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。(En un camino de cien li, los noventa ya andados no representan de hecho más que la mitad. La gran revitalización de la nación china no se materializará en absoluto como un trabajo descansado y cómodo acompa?ado del son de tambores y gongs. Todo el Partido debe estar dispuesto a dedicarle mayores y más duros esfuerzos.)

“行百里者半九十。”這句話出自西漢·劉向《戰國策·秦策五·謂秦王》:“詩云:‘行百里者半于九十。此言末路之難也。”意思是:一百里的路程,走到九十里也只能算是才開始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困難,越要堅持到最后。很多同學對于這句古文缺乏了解,又不查閱相關資料,將其翻譯成:Muchas personas abandonan en la mitad de su viaje.(很多人在路程的一半放棄了)或 En su camino de cien metros, muchos viajeros abandonan a los noventa metros.(在百米的路途中,很多人在90米放棄了。)這些錯誤其實都體現出對中華文化的積累不足。外語學科必須生長在本民族文化的土壤中,像西語翻譯這種學科在考驗學生的西班牙語掌握的同時,也要求對中華語言文化有較高的素養,良好的中文功底會幫助我們翻譯出好的作品。

當然作為西班牙語教師,中文素養的提高是對學生潛移默化的要求,課堂的重點還是對西語文化的擴展。從2018年起,吉林大學西班牙語系實行了新的培養計劃,更加重視文化教育和通識教育,比如在大一上學期就開設了《西語國家文化講座》,《西語國家文化研討課》等課程。而翻譯課更是一門對文化要求很高的學科,因為很多時候,我們翻譯的不僅僅是語言符號,而是其背后承載的文化,或者說,如果你對對象國的文化缺乏了解,翻譯會增添很大的難度,甚至會出現錯譯的現象。在翻譯課上,老師可以就語篇中的文化現象,比如宗教信仰,政治經濟制度,風俗人情,傳說典故等進行擴展,這樣既能增長了學生的知識面,有增加了學生對于翻譯課程的興趣。比如在西語小說《店前店后》中有一幕是這樣的:掌柜趁店中無人時偷偷鉆到柜臺底下,趁賣雞蛋的小販和店中伙計討價還價之際,偷走了籃子里的幾個雞蛋,小販毫無察覺,臨走時對伙計說了一句話:

---Será usted un lince, patroncito; le robará los huevos al águila, pero a mí no me mete nadie el dedo en la boca. (“您真是只老狐貍,掌柜的; 不過您偷老鷹的蛋也許行,但想占我的便宜,沒門!)

這句話并不是很好翻譯,第一句話ser un lince直譯為:是一只猞猁,和中國文化一樣,在西語文化中,很多的動物當用來指人時,有其特定的含義,說“某人是一只猞猁”實際是說他很狡猾,很機敏。因為西班牙猞猁雖然現在已經是瀕危物種,但曾經是遍布于伊比利亞半島的一種貓科動物,所以西語文化中有這種指稱不足為怪。但中國文化中實際是沒有這種說法,或者說,這種說法對中國讀者來說是沒有任何文化意義的,所以此處翻譯成了“您真是只老狐貍。”

2 跨學科研究能力。翻譯課的講授中有必要滲入語言學、社會文化學、國情學、中文及中國文化等多種學科的觀念和基本常識,使翻譯課真正成為學生掌握語言知識和語用能力的有效渠道。翻譯不可避免的會涉及到很多的學科,教師在準備這門課程時也盡可能地多涉及不同領域的語篇。比如《蝴蝶的舌頭》這部短篇小說的翻譯,小說講述了生長在貧窮落后山區的小男孩“小麻雀”,與他的老師格里高利出于對大自然和昆蟲的共同興趣而建立起友誼,但這種友誼卻在西班牙內戰中遭到了瓦解的故事。小說已經有一個上海文藝出版社的中文譯本,有一個段落是這樣的:“黃足豉蟲發明了潛水艇;螞蟻種蘑菇、養產奶和糖的蜜蜂;澳大利亞有種鳥,用植物色素提取染料、將小巢裝點得五彩繽紛。它叫園丁鳥,名字我永遠不會忘記。雄鳥吸引雌鳥時,會在新巢里放一株蘭草。” (Las ara?as de agua inventaban el submarino. Las hormigas cuidaban de un ganado que daba leche con azúcar y cultivaban hongos. Había un pájaro en Australia que pintaba de colores su nido con una especie de óleo que fabricaba con pigmentos vegetales. Nunca me olvidaré. Se llamaba tilonorrinco. El macho ponía una orquídea en el nuevo nido para atraer a la hembra. )在課堂上分享這個譯本的當下,就有很多同學指出第二句好像存在一些問題,因為蜜蜂怎么可能會產奶呢?所以大家查找了資料,發現這里面的之所以提到ganado(牲畜),leche(牛奶)和azúcar(糖),所指并不是蜜蜂,而是蚜蟲。蚜蟲是靠植物的汁液生活的,它們的糞便是亮晶晶的,含有豐富的糖,我們稱之為“蜜露”。螞蟻非常愛吃蜜露,常用觸角拍打蚜蟲的背部,促使蚜蟲分泌蜜露。人們把螞蟻的這一動作叫做“擠奶”,而把蚜蟲比喻為螞蟻的“奶牛”。所以第二句更為合理的譯文應該是:螞蟻種蘑菇,像人類飼養奶牛一樣飼養蚜蟲。所以一篇正確、通順的譯文可能涉及到方方面面的知識,比如上面的語篇,如果大家對自然科學比較了解,可能就不會犯上面的錯誤。

3 獨立思考和研究的能力。傳統的教學觀念是以老師講授為主,學生只是被動地接受。翻譯課的學習如果只是老師單方面的灌輸翻譯理論或技巧,學生只是應付老師課后留的翻譯練習,那這樣的課程實際上學生受益是很有限的。所以教師應該鼓勵學生多做翻譯的嘗試,閱讀翻譯的方面的書籍,盡可能地多參加翻譯實踐。如果有機會的話,可以利用寒暑假時間進行實習,如果因為種種原因無法做到,至少要利用課余時間多進行閱讀和練習。比如在近些年的學生中,有很多學生積極參加學校的大學生創新創業項目,在學校基金的支持下,可以以各種方式進行翻譯的實踐,比如自己創建微信公眾號,做調研報告等等。在課堂,教師也可以通過美文翻譯鑒賞等方法,鼓勵大家的翻譯實踐,以2015級為例,我們在每節課的前5到10分鐘,進行了譯文和翻譯經驗分享的環節。有的同學分享了西語小說或詩歌,如《二十首情詩和一首絕望的歌》等的幾個中譯版本;有的同學對于具體的翻譯層面,比如商標、電視劇臺詞、中餐菜名、擬聲詞、委婉語的翻譯做了相關的調研;還有同學分享了自己具體的翻譯經驗,比如翻譯過程中遇到的一些困難,是如何通過查找相關資料來克服了困難等。這些分享,調動了同學們的積極性,使大家都認真地思考和調研,涉及到的面也很廣,且貼合學生的實際,大家參與感很強,收獲也很大,有的同學更是把上課的討論繼續深入,后來成為畢業論文的研究方向。

4 團隊協作的能力。在每學期的翻譯譯文練習中,至少要有一到兩篇可以讓學生分小組進行團隊翻譯,這樣做的好處是能夠激發學生的翻譯熱情,在彼此思想的碰撞中領悟更多,而且這種學習的模式對于今后的工作也是非常重要的。其實國內的教學一直以來都不夠重視團隊工作的能力,其實在西班牙的很多大學的圖書館都設有團隊工作的空間,在那里學生可以分小組討論,完成老師的相關作業。但是,團隊協作的方式也必須由老師嚴格監控,因為的確會存在一些同學非常懶惰,完全依靠小組里學習好的同學,而自己就做很少的工作,甚至坐享其成。所以,老師需要一開始就明確各個小組的任務分配,比如誰負責語篇的文化背景調查,誰負責詞匯,句型,誰負責整篇文章的翻譯技巧和邏輯,誰負責最后的PPT制作和發表等等,小組內部最后要對自己組員互相評分。這樣的學習方式可以鍛煉學生團隊協作的能力,在討論中,大家也會覺得翻譯不是件枯燥的事。但由于這種分組討論的形式實際上比單獨翻譯占據的時間要多很多,所以一個學期團隊翻譯的作業也不宜太多。

要達到上述培養目標,筆譯課應該在教學理念上改變傳統上以語法、句法、詞匯為基礎,以句型為單位的翻譯教學方式,采取以文化為先導,材料多元化的綜合式語篇研究,力求達到學生未來在各種領域能夠用雙語順利進行信息的交流、溝通,樹立培養復合型人才的教學理念。

在課堂上,教師進行翻譯理論、翻譯技巧的傳授,從宏觀上使學生把握翻譯中所采取的策略、作品的整體風格、翻譯的效果;有意識地進行通識教育,使學生形成文化意識,擴大學生的知識面;采取多元教學模式,模擬生活化的教學場景,及時收集、講授最新的翻譯素材。在教學方法上采用互動教學,加強學生的參與,增加學生學習的主動性;倡導小組合作的討論式教學法;合理運用多媒體設備,運用教學課件,圖片,視頻使課堂更為高效和生動活潑。在課下,督促學生進行翻譯練習與實踐,鼓勵學生自主探索,獲取新知識,做到理論與實踐的有機結合,在課外自學過程中不斷提升自我,并鼓勵學生考取翻譯資格證書,對自己設定學習目標和對自己的學習成果進行檢測。

在課程的教學效果方面,充分利用學校的教學平臺:一方面教師對學生的學習效果給與評價,體現在期末考試成績占學科總成績的70%,平時成績占學科總成績的30%,平時成績應該包括課堂出勤,課堂表現,平時作業和小測。另一方面,認真對待教學平臺上學生對老師的教學評估,仔細分析學生對于課程的各種要求,加強與學生的溝通,提高課程的質量。

總之,西語筆譯課程的教學改革以培養學生的翻譯能力,使之成為復合型人才為教學目標,細化教學大綱、教案,補充教輔材料,不斷探索更新教學方法,教學中注重翻譯理論與實踐的有效結合,充分利用先進的信息技術豐富教學手段,使傳統課堂與多媒體技術結合,搭建在線教學網絡平臺,完善考核方式,加大平時考核部分比例,構建以培養復合型人才為核心的教育體系。

本文系吉林大學2019年本科教學改革研究成果,項目編號:2019XYB025。

(作者單位:吉林大學外國語學院)

猜你喜歡
課程文化教學
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
數字圖像處理課程混合式教學改革與探索
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
軟件設計與開發實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
為什么要學習HAA課程?
誰遠誰近?
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
跨越式跳高的教學絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 四虎成人精品在永久免费| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲天堂日本| 日韩无码一二三区| 另类欧美日韩| 久久无码av一区二区三区| 米奇精品一区二区三区| 久久综合久久鬼| 国产乱人视频免费观看| 久久综合国产乱子免费| 欧美精品不卡| 国内精品手机在线观看视频| 无码丝袜人妻| 国产日韩精品欧美一区灰| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲视频无码| 伊人网址在线| 日韩不卡高清视频| 欧日韩在线不卡视频| 久久亚洲国产最新网站| 一级不卡毛片| 国产精品污视频| 波多野衣结在线精品二区| 一区二区三区精品视频在线观看| 色综合天天娱乐综合网| 午夜视频免费一区二区在线看| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲免费成人网| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲一级毛片免费看| 无码一区18禁| 日韩福利视频导航| 亚洲an第二区国产精品| 在线欧美日韩| 欧洲精品视频在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 自偷自拍三级全三级视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 日本不卡免费高清视频| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产黄色爱视频| 毛片网站在线播放| 中文天堂在线视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美午夜久久| 亚洲一区第一页| 国产麻豆永久视频| 亚洲一区第一页| 日韩中文欧美| 香蕉久人久人青草青草| 中文字幕久久波多野结衣| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产精品19p| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲有无码中文网| 日本高清视频在线www色| h视频在线播放| 少妇露出福利视频| 毛片大全免费观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 成人一级黄色毛片| 国产精品一老牛影视频| 中文无码日韩精品| 思思热精品在线8| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 1769国产精品视频免费观看| 国产亚洲高清视频| 国产SUV精品一区二区6| 无码内射在线| 男女精品视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产福利影院在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产尤物视频在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 日韩二区三区无| 日韩成人在线网站| 为你提供最新久久精品久久综合| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲另类第一页|