晏昭平



摘要:文章以日語口譯初學者為例,探討日語口譯中接續詞對原文邏輯理解的重要性。多數初學者往往對接續詞的重視程度不高、理解不準確,從而導致譯文出錯。日中口譯教學和訓練中,需要加強接續詞的練習,通過接續詞厘清原文的邏輯關系。
關鍵詞:日中口譯;接續詞;邏輯訓練
中圖分類號:G642.4? ? ?文獻標志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2020)15-0243-03
一、引言
口譯過程由聽取信息、理解、表達三部分組成(塚本慶一,2005:45),在理解環節,譯員既要理解講話者的說話內容,還要厘清話語間的邏輯關系,最后再轉換成譯文輸出。這一過程中除了要求譯員擁有較高的外語水平和母語水平外,還需要譯員有較好的邏輯分析能力,以預測講話者將要說的內容、分析原文邏輯、輸出地道的譯文。若譯員自身對原文的邏輯理解不清,則可能導致譯文雜亂無章甚至錯譯。因此對口譯邏輯記憶的訓練是口譯教學中的一個重要環節。
不同的文本其邏輯展開也有區別,鮑剛(2005)分析了敘述語類、介紹類、論證類、聯想類語篇類型的邏輯結構,各種類型的文本其邏輯展開均有各自的特點。口譯前了解文本類型,可以預測邏輯的展開,有助于記憶。在日語中,原文邏輯的展開除了與語篇類型有關之外,日語接續詞也承擔了邏輯展開的作用。在日語口譯中,為厘清講話者的邏輯,多數情況下需將重點放在原文的接續詞上。通過日語接續詞可判斷話題的承接和轉折等邏輯,從而有助于譯員厘清前后文的關系,并預測后文的內容。
本文以日語口譯初學者的練習譯文為素材,分析初學者對原文邏輯處理時易出現的錯誤,并探討日語口譯教學中如何對初學者開展邏輯訓練。
二、日語口譯初學者的邏輯處理
本文口譯練習者為日語本科三年級學生,均是在完成本科一、二年級基礎日語階段后開始接觸口譯。挑選的譯文多數是因沒厘清原文前后關系而出現差錯。為盡可能避免由于日語語言水平不足而導致原文內容聽辨不出,進而影響口譯質量的情況,在開始口譯前均提前給學生列出了原文中的一些名詞和動詞,并要求作快速反應。口譯初學者往往擔心聽漏原文而努力去聽辨其中的名詞、數量詞、動詞等,對接續詞等與邏輯結構相關的內容重視度不高,以至于出現翻譯不到位甚至錯譯。以下結合練習譯文分析對原文邏輯處理不當產生的影響。
(一)過度注重原文實詞,輕視邏輯
例1原文:
健康管理でも、資金面でも、夫婦関係でも、家族関係、親子関係でも、各シナオリを考えて、家族全員の生活が壊れないように計算してしまいます。従って、自分の將來を正しく選択することが難しくなってしまうのです。(《日語口譯實務教程》2010:59)
口譯1:在健康管理、資金、夫妻關系、親子關系的問題也顯露出來,自己的將來怎樣選擇這也是需要考慮的。
口譯2:在夫婦關系、親子關系和家庭關系、經濟方面都有很大影響,使得難以正確地選擇自己的未來。
口譯3:健康管理方面、資金方面、夫婦關系、親子關系等,為了不破壞家人的生活,自己將來的選擇變得困難了。
此句的意思是“在健康管理、金錢、夫婦關系、家庭關系、親子關系等方面需要考慮很多,為了不過多影響家人的生活,自己對未來的正確選擇就變得困難了。”原文在剛開始的地方就連續出現了健康管理、資金等多個名詞,三個練習譯文基本都將這幾個名詞口譯出來了。譯文1和譯文2全文主要譯出了前面的名詞,對后面的內容就一言帶過,可見譯者在口譯筆記和記憶時重心放在了前面的幾個名詞上,而對整句邏輯起因果關系的“従って”關注不足,以至于出現虎頭蛇尾的譯文。譯文3雖將字面意思譯出,但譯文前后銜接不自然,仍是邏輯不清晰。
(二)邏輯不清引起漏譯
例2原文:
今日はまず、本館の製品ショールームからご覧に入れます。その後、別棟の生産ラインを見學順路に沿って一回りした後で、またこの會議室に戻ってきていただきまして、それからご質問などををお受けしたいと思いますが、いかがでしょうか。(《實用日語同聲傳譯教程》2005:220)
口譯1:今天首先是參觀陳列室,然后順路去會議室,有什么問題的話可以提問。
口譯2:今天先去陳列室,然后去生產車間,按正常路線來說接下來是要去會議室,歡迎大家提問。
口譯3:今天先帶大家去陳列室參觀,之后去產品生產線,最后再返回會議室接受大家提問,大家覺得怎么樣?
此句的意思是“今天請大家先參觀一下總館的產品陳列室。之后去另一車間,按參觀順序參觀生產線,然后再回到這間會議室接受大家的提問。這樣安排怎么樣?”原文中的接續詞“まず”“その後”“また”“それから”表明了參觀的順序,也說明今天有四項安排。譯文1和譯文2均漏譯了參觀生產線這一安排,且譯文的邏輯不清晰,容易讓聽者不知所云。而譯文3則準確把握住了這幾個關鍵的接續詞,這樣的譯文就達意且條理清晰。可見沒厘清原文邏輯容易導致譯文出現邏輯混亂,進而產生漏譯。
(三)輕視邏輯造成誤譯
例3原文:
…ところが、二年前、ある約束のおかげで、それまで私の見解を一変することが起こりました。(《日語口譯實務教程》2010:58)
口譯1:說一下兩年前的約定,我的工作想法一下就轉變了。
口譯2:兩年前,因為一個約定,我有了新的見解。
口譯3:話說回來,兩年前我因為某種約定,自己的見解發生了翻天覆地的變化。
講話者在前文說對于他這樣一個美國人,日本的單身赴任是難以理解的,但是兩年前因為自己的一個承諾,而改變了對單身赴任的看法。這里的“ところが”漢語是“但是”的意思,起轉折作用,聽到這個表示邏輯的接續詞時可以預測接下來講話者要說的內容與前面完全相反。三個譯文均沒有翻譯出“但是”,雖然可以在句子的意思上體現出轉折之意,但是口譯中聽、記、譯幾乎同時完成,需要“一心多用”,若忽視了表示邏輯的接續詞,則很容易對原文理解出錯,其后在翻譯時也就難以再采取補救措施,如譯文1就屬于因沒有理解清楚原文而造成誤譯。
例4原文:
今このバスは、高速道路を走っております。上海は初めての方もおられると思いますので、道々何か見えましたらご説明したいと思います。(《新編日語口譯基礎篇》2011:33)
口譯1:現在我們去往上海市區,大家什么都還不了解,就由我來說明一下。
口譯2:現在車在高速路上行駛,如果大家在途中看到什么的話,我會給大家說明。
口譯3:現在我們正在高速公路上,在上海如果看見了什么,我會進行說明。
此句意思是“現在我們的大巴已經上了高速公路。也許有的客人是第一次來上海,所以在路上我會給大家做一些介紹。”“ので”表示原因。譯文1對前后因果關系理解錯誤,因而造成誤譯。譯文2和譯文3則漏譯了要給客人做介紹的原因,且此句的背景是去機場接客人前往上海市區,因此譯文3屬于誤譯。可見口譯初學者對原文中表示前后邏輯的接續詞把握不準確很容易產生誤譯。
(四)譯文邏輯混亂
例5原文:
冒険と退屈、孤獨と友情、それらを満喫いたしました。そのおかげで、いろいろと自分の物の見方が変わったという気がします。(《日語口譯實務教程》2010:59)
口譯1:體會到了冒險、無聊等等,對于事物的看法也發生了改變。
口譯2:飽嘗了冒險、無聊、孤獨和友情,體驗這些之后就想知道他們是怎么想的。
口譯3:體驗了冒險和無聊,孤獨和友情,這個機會,我自己的一些想法都發生了改變。
結合原文前部分內容,講話者在此句是說自己在經歷了單身赴任中的孤獨、冒險、孤獨和友情之后,自己對事物的看法也發生了變化。“そのおかげで”在此處表示因果關系。譯文1僅翻譯出了原文中的名詞和動詞,對于接續詞卻“聽而不譯”,因此譯文讓聽眾似懂非懂。譯文2屬于誤譯,譯文3的譯者注意到了此處的邏輯關聯,但沒準確把握,使得譯文邏輯混亂。
例6原文:
お金では取り返しがつかないこと。つまり、家族と一緒の時間、それを明るい將來のために犠牲して、戦います。(《日語口譯實務教程》2010:59)
口譯1:這些無法用金錢換回來的、犧牲的,與家人在一起的時間。
口譯2:沒法用錢來衡量的東西也有,犧牲與家人在一起的時間,為了將來而去奮斗。
口譯3:這是無法用錢換回來的東西,為了以后更好的生活,不得不犧牲與家人共度的時光。
此句意思是“不能用金錢衡量的就是和家人在一起的時間,但是為了將來更好的生活,只好犧牲這些去奮斗。”“つまり”的意思是“也就是…”,后項即為前項之意。譯文1的譯者聽出了原文中的主要名詞和動詞,但沒有厘清前后關系,所以翻譯時只能說出自己聽到的單詞。譯文2也是對“つまり”理解不到位,從而在輸出譯文時邏輯不清。譯文3雖然沒有翻譯出接續詞,但在厘清原文邏輯的基礎上調整了原文的語序,譯文就通俗易懂。所以對接續詞的把握直接關系到對原文的理解,只有在厘清原文邏輯關系的基礎上才可以輸出合格的譯文。
三、從日語接續詞看口譯邏輯
通過前述可知,日語口譯初學者對原文接續詞的重要性沒有引起重視或者把握不準,所以譯文漏洞百出。日語的接續詞主要承擔了原文信息之間的各種關系,可翻譯成漢語中對應的連詞。日語接續詞可用于詞與詞、句子成分與句子成分以及句子和句子之間,將前后邏輯關系聯系起來。如下表所示,主要有表示先后順序、順態接續、逆態接續、原因及理由、假設、解釋說明、目的和方法、結論、對比、并列等信息關系。
日語接續詞作為連貫語篇的重要方式,可構建連貫關系,推進話語展開。同時還發揮著體現交際雙方主觀意圖的功能,其主觀性突顯出說話人的態度情緒(孫穎,2016)。日語屬于高語境語言,很多深層意思需要去揣摩。在口譯中除了需要翻譯出講話人字面上的意思之外,必要時還需要理解講話人的言外之意,以及說話人的態度情緒。準確理解口譯中接續詞的意義,可以厘清原文的關聯和發言人的態度清晰。接續詞有助于加強譯員對口譯任務的整體把控。因此,在口譯教學中有必要讓初學者樹立起對接續詞的敏感度,注重原文和譯文的整體關聯。
四、對日語口譯教學的啟示
在口譯過程中,初學者往往因擔心聽漏原文信息,在聽取信息這一環節花費較大精力,但譯員需要在聽取內容后極短時間內給出譯文,所以在聽原文的同時還需要厘清原文邏輯脈絡,若在理解上投入精力不足則會影響譯文質量。多數口譯初學者者往往將聽解和筆記的主要精力集中在原文的名詞和動詞上,對接續詞的重視程度不高,聽解過程中沒有特意去記憶或在筆記上沒有體現,以至于在輸出譯文時邏輯不清晰或出錯。
在口譯訓練中可以首先從口譯筆記入手,強調在原文出現與邏輯相關的接續詞時必須要筆記中體現出來,同時梳理、記憶前后文的關系,在口譯時看到接續詞相關的筆記符號就需要回想起自己先前整理的原文,并將其表達出來。
塞萊斯科維奇(2011)指出厘清順序有益理解,除此之外,還要告訴學生是哪些意念把我們從一件事引向另一件事,讓他們記住事件之間的聯系。這在日語口譯中最直接的邏輯體現就是接續詞,所以在教學過程中首先要讓學生養成整體意識,切忌將精力集中在部分詞語上而沒有時間去整理原文邏輯關系。不要求日語口譯初學者能將原文信息百分百翻譯出來,但譯文需要連貫、邏輯清晰。隨著學生日語學習的深入,對原文聽辨能力會逐步提升,能翻譯出來的內容也會逐漸增多。但是如果沒有訓練對原文邏輯梳理和譯文連貫性,則容易出現即使學生日語水平提升而口譯質量依舊不高的情況。
參考文獻:
[1]塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯訓練指南[M].閆素偉,邵煒,譯.北京:中國對外翻譯出版有限公司,2007.
[2]江曉麗.口譯課堂教學研究[M].杭州:浙江大學出版社,2018.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.
[4]孫穎.主觀性與話語標記再認識[J].外語學刊,2016,(6):57-60.