摘 ?要:英漢方位名詞的空間隱喻義既具有一致性又具有差異性。一致性在于,兩者都能從空間領域映射到時間、數量、情感態度領域上;差異性在于民族文化的不同,故各自具有自身的特點。
關鍵詞:空間隱喻;基本義;引申義;英漢對比
一、引言
認知語言學家認為,隱喻是一種修辭手段,更是一種重要的思維方式,人們可以通過隱喻來感知、認識世界。將具體可觀的空間概念映射到一些較為抽象、復雜的概念上,借助這種方式能夠更好、更加具體的描述不夠直觀的事物。按照始源域的不同,認知語言學家們將隱喻分為空間隱喻、實體隱喻、結構隱喻三大類,而空間隱喻又是其中的重中之重。本文將以“上(up)”為例,詳細闡述英漢兩種語言中的空間隱喻的現象,并揭示兩者的一致性和差異性。
二、“上(up)”的基本義
由于人類最早通過對空間的直接體驗來認識世界,因此空間概念往往作為方位名詞的基本義。“上”是描述物體空間概念的方位名詞,相對應的英文是“up”。
《現代漢語詞典》中對“上”的釋義是位置在高處的,如“上方”、“上端”、“上游”。如:寺上方兜率臺,臺東有石壇,中有泉,昔普明禪師將錫杖隊開,名錫杖泉。
《新牛津英漢雙解大詞典》中對“up”的釋義則為“towards the sky or a higher position”,如jump up(向上跳)、hoist up(抬了起來)、The curtain went up.(簾子升了起來)
三、英漢的一致性
基于對空間方位的認知,人們逐漸將方位名詞映射到時間順序、數量、情感態度的領域中。
(一)時間領域
認知語言學家們發現,人類對于時間的概念形成晚于對空間概念的形成。這是由于空間概念比較具體,而時間概念較為抽象。時間概念的建立以空間概念為基礎,即人們首先對客觀世界有了空間上的直接體驗,再逐漸將具體的空間概念映射到抽象的時間領域。在漢語中,“上”映射為過去的時間,如“上半場”、“上輩子”。如:
(1)劉姥姥因上次來過,知道平兒的身分,忙跳下地來問“姑娘好”。(曹雪芹《紅樓夢》)
這里的“上次”表示的是時間在前的,與過去的時間相聯系。
在英語中,“up”往往也是映射過去的。
(2)“This custom can be traced up to 1200AD.(這種文化可以追溯到公元12年。)”這里的“up”便是對過去的時間的一種映射。由以上例句可以看出,在“上/up”映射過去的時間這一點上,英漢具有一致性。
(二)數量領域
方位名詞喻指數量的多少,這一點不論是在漢語還是英語中都具有一致性。“上”喻指數量增多,如“上漲”、“上調”。如:
(1)物價指數上浮一個百分點。
該句中的“上浮”指的是物價指數升高,數字增大。
在英語中,“up”也喻指增長、增多,如“go up”、”speed up”。
(2)Capacity will be upped by 70 per cent next year.(明年產能將增加70%。)從以上例句中不難看出,“上”和“up”都喻指數量增加。在這一點上,英漢兩種語言亦具有一致性。
(三)情感領域
人類是一種情感動物,高興時昂首挺胸,沮喪時垂頭喪氣。基于直接的身體體驗,人們往往將積極正面的狀態與空間位置處于上方相聯系。因此,“上”喻指情緒高漲,“up”喻指積極的、正面的情緒。如:
(1)下一個是湯古岱,只聽他說道:“喜上眉梢——。”九姨太聽了,馬上叫好。
這里的“喜上眉梢”便是經典的代表。從“喜”字不難推斷,“上”在這里與積極的情感相聯系。在英語中,“up”同樣喻指正向的情緒。
(2)I dont think anythings going to cheer me up.(我認為沒有一件事能使我振作起來。)其中,“cheer up”是一個名詞詞組,意思是使某人振作起來。“振作”是一種正面的狀態,因此,“up”在該句中隱喻正面的狀態。綜上所述,在映射情感領域方面,英漢兩種語言是一致的。
四、英漢的差異性
(一)時間領域
前文我們提到,“上/up”都能喻指過去的時間。但與此不同的是,在英語中“up”不僅能喻指過去的時間,還能喻指現在(或未來)的時間以及完結的一種狀態,這是與漢語有明顯差異的。如:
(1)Up to now,I have finished one-third of the work.(截至目前為止,我已經完成了這項工作的三分之一。)從“now(現在)這個詞不難推出,”此句中的“up”映射的是現在的時間。
(2)His contrast was up in three weeks.(他的合同三個星期后到期。)該句中的“up”表示的便是“到期、完結”的意思。
而在漢語中,“上”隱喻過去的時間,而沒有表示現在的時間或完結的一種狀態。這可能是由于西方信仰基督教,將上帝看作高高在上的神明,賦予“up”以積極向上的意義,重視未來的事物。因此,“up”不僅能喻指過去,還能喻指未來。
(二)社會地位
社會地位,即在社會領域的空間位置。由“上”這個詞很容易讓人聯想到“上級、上司、上諭、上等兵”等與社會地位較高的詞匯。因此在漢語中“上”與社會地位高相聯系。但在英文中,雖然“up”也有與社會地位較高的相關表達,如“the upper class”,但遠遠不及漢語語義豐富、表達多樣。這可能是由于中國封建時代,等級制度比較森嚴,人們對尊卑的理解體會較為深刻。而西方遠遠沒有古代中國尊卑制度對人民的影響來得深刻,相較于東方,西方人更崇尚自由平等。
五、結語
通過以上分析我們不難發現,英漢兩種語言在方位名詞的空間隱喻上既具有一致性又具有差異性,這是由于人類在生命初期對于空間方位在感官上都有相似且直接的身體體驗,造成了對物質世界的認知上具有一定的相似性;其次,兩種語言又具有各自的差異性,例如在英語中,“up”可以喻指將來的時間范疇,而漢語中往往沒有類似的表達方式,這又是由于不同民族的文化差異性、語言表達和思維方式上的不同。本文對方位名詞的空間隱喻的淺析,有利于語言學習者進一步的學習。
參考文獻
[1] ?胡德明.兒童空間維度形容詞發展順序的理論解釋,[J]世界漢語教學,2003
[2] ?朱莉華.漢語空間維度形容詞“深”的多義性考察,[J]湖南社會科學,2016
[3] ?藍純.從認知角度看漢語的空間隱喻 [J].外語教學與研究,1999
作者簡介:周倩若,1999年12月出生,女,浙江省,學生,本科在讀,寧波大學科學技術學院。