吳星鋕 劉新亞
摘 要
本文通過常用的兩個中醫術語翻譯標準《世界衛生組織傳統醫學術語國際化標準》( 簡稱 WHO 版) 和世界中醫藥學會聯合會《中醫基本名詞術語中英對照標準》( 簡稱世中聯版) 中共有的中醫婦科術語英譯的對比,對其進行分類、歸納、討論和對比分析,依據中醫婦科術語本身的含義,選擇較為確切的英譯。
關鍵詞
中醫婦科;術語;英譯標準;對比研究
中圖分類號: R-5? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 10 . 90
中醫婦科學同許多其他中醫特色學科一樣是中醫學的重要組成部分之一,隨著時代的發展,我國與世界其他各國之間的文化交流碰撞,同時來自世界各地的留學生來到我國學習中醫,由于中醫是基于我國傳統文化所建立的特色學科,所以其眾多富有本土特色含義的名詞術語無法直接英譯,或有些名詞術語因譯者理解偏差導致翻譯結果不同,現以中醫婦科學為例,進一步對中醫婦科學術語的英譯和標準化問題的進行討論,必然有助于中醫婦科學對外交流以及中國傳統文化走向世界。WHO版標準中共收錄有關中醫婦科的術語101條,世中聯版中則收錄了177條,其中在兩個標準中同時出現的術語有91條。而如今可將其分為三類,一是術語英譯詞完全一致;二是術語英譯詞基本一致;三是術語英譯詞完全不一致。
1 術語英譯詞完全一致
這一類的中醫婦科術語在兩個標準翻譯的內容完全一致,這代表這一些術語在國際上有一定的統一標準,比較適合直接使用,現在將這些術語全部列舉出來:并月bimonthly menstruation;居經trimonthly menstruation;避年annual menstruation;激經、垢胎menstruation during pregnancy;臨產labor;試胎testing labor;弄胎false labor;試水early leakage of amniotic fluid;傷產injured labor;月經病menstrual disease;月經不調menstrual irregularities;月經先期、經早advanced menstruation;月經后期、經遲delayed menstruation;經間期出血intermenstrual bleeding;閉經、經閉amenorrhea;惡阻、妊娠惡阻morning sickness;胞阻、妊娠腹痛uterine obstruction;胎漏waginal bleeding during pregnancy;胎動不安threatened abortion;滑胎habitual abortion;小產late abortion;子嗽、妊娠咳嗽cough during pregnancy;過期不產post-term pregnancy;難產、產難difficult delivery;胞衣不下retention of placenta;惡露lochia;乳汁不行、乳汁不通agalatia;乳汁自出galactorrhea;陰瘡pudendal sore。
2 術語英譯詞基本一致
這一類的中醫婦科術語有的是結構相同,將其中的關鍵詞改為含義相同的同義詞,例如陰痛WHO版的為pudendal pain,而世中聯的為vaginal? pain;子暈WHO版的為dizziness in pregnancy,而世中聯的為vertigo during pregnancy。有的是內容上基本相似,只是詞性與句式結構的不同,例如經行乳房脹痛WHO版的為distending pain in the breasts during? menstruation,而世中聯的為menstrual distending pain of breats;陰腫WHO版的為pudendal swelling ,而世中聯的為swelling of valva。有的是在有相同內容的基礎上,其中一個標準中有多種英譯內容,例如不孕WHO版的為infertility ,而世中聯的為infertility/sterility。
這一類的術語,如例子中所舉:陰痛是指女子陰中疼痛,而pudendal 和vaginal 的中文意思都是陰道的,兩者意思相同,只是更換成了同義詞。子暈指妊娠期出現以頭暈目眩dizziness in pregnancy 和vertigo during pregnancy 中dizziness和vertigo兩者雖然用詞不盡一致,但基本意思卻別無一二,都為頭暈眩暈。經行乳房脹痛可翻譯為distending pain in the breasts during menstruation 和menstrual distending pain of? breats只是詞性的不同,但是后者可能比前者更加簡練一些。陰腫指女子陰器腫大為主癥的一種疾患中 pudendal意思為陰道的,為形容詞;valva意思為陰道,為名詞,根據英語詞組構成的結構,兩者都是正確的,且術語表達的意思相同。infertility和sterility都有不孕的意思,兩者同時都可以使用。同樣兩個標準中相同出現的子腫、子煩和子煩等也如同此道理,這里就不一一舉例。所以這一類的中醫婦科術語可以根據上下文以及個人喜好和文化需求而進行選擇,既然都能傳達原意就沒有很明顯的合適性之說。
3 術語英譯詞完全不一致
這一類的中醫婦科術語在兩個標準中有很大的差別,需要我們根據中醫婦科學本身的術語定義來確定更加合適的術語?,F舉些例子:季經trimonthly menstruation(WHO版);seasonal menstruation(世中聯版)。血崩flooding(WHO版);metrorrhagia(世中聯版)。妊娠腹痛uterine obstruction(WHO版);abdominal pain during pregnancy(世中聯版)。妊娠腹經行情志異常痛moodiness during menstruation (WHO版);menstrual mental disorder(世中聯版)。五不女five unwomanliness (WHO版);five types of female sterility (世中聯版)。
這一類的術語,如例子中所舉:季經指女子每三個月才來一次月經,trimonthly有每三個月一次的意思,而 seasonal是季節性的意思,有點過于根據字面意思翻譯了,故 trimonthly menstruation 更加適合。血崩指不在月經期而突然陰道大量出血,flooding 有泛濫的意思,似乎符合大量出血的意思,但是不能讓人明白它的具體意義,相對來說metrorrhagia意思為子宮不規則出血,能讓人更加理解成是在非月經期的不正常出血。妊娠腹痛是指妊娠28周前,出現少量陰道異常流血或下腹部疼痛,類似于西醫婦科病名中的先兆流產;在WHO版的標準中,胞阻和妊娠腹痛是同一個譯法二者均可譯為uterine obstruction,但是胞阻和妊娠腹痛雖然有關聯,但是胞阻指的是,女性在妊娠期間出現以小腹疼痛為主的病證,前人認為導致腹痛的原因是胞脈阻滯,故而將其名為“胞阻”故兩者不能當作同一種病證,所以uterine obstruction更符合胞阻的定義,abdominal pain during pregnancy更符合妊娠腹痛的定義。經行情志異常是指每值行經前后,或正值經期,出現煩躁易怒,悲傷啼哭,抑郁,喃喃自語,徹夜不眠等異常癥狀,mental disorder常指精神障礙、精神病,這些疾病常常由于器質上的病變引起這遠比情志異常嚴重,故moodiness during menstruation更加符合本意。五不女指女子先天性生理缺陷統稱,指螺(或騾)、紋、鼓、角、脈五種病癥,前人認為這類情況沒有生育的能力,five unwomanliness所表達出來的意思并不明確,而five types of female sterility 五種女子不能懷孕的類型似乎更加能夠符合原意。
4 英譯中醫婦科術語的原則
(1)英譯的中醫婦科術語不能脫離中醫婦科術語本身的含義:在翻譯過程中忠實于中醫婦科術語原有的意思是很重要的,這樣才能保證信息與概念的對應轉換。
(2)盡可能簡潔,避免辭典式的釋義,部分術語簡短翻譯影響理解的除外:過于的直譯或按字面逐字翻譯可能會導致理解的偏差。
(3)考慮受眾對象和文化差異,選擇更為合適的譯文:中醫婦科術語英譯是為了能對國內外的讀者傳達中醫婦科的相關知識,這就要求譯者考慮文化背景和讀者的接受度。
5 結語
中醫學是我們中華民族先輩幾千年來生產、生活以及同疾病作斗爭實踐中的智慧和經驗結晶,其有效的實踐和豐富的知識中蘊含著深厚的科學內涵,千年來守護著這塊土地上子子孫孫的健康,作為中華民族優秀文化的重要組成部分,其必然具有豐富的哲學性和藝術性,其內涵和外延必然會更加復雜;中醫本身的術語理解以及統一規范工作就很難,翻譯成英語更是一件難事。因此,目前國內外的“標準”中也因個人理解以及語言及文化的多樣性出現了同一個中文術語英語譯文不統一的現象,這也是情理之中的事情。中醫婦科作為中醫中的一門特色學科,有著其獨特的優勢性和實用性,對中醫婦科術語的標準進行研究,讓中醫婦科走向世界,造福更多的婦女。不僅僅是在中醫婦科術語中,在所有中醫術語的翻譯中都應該保持著中醫特色,譯出中醫的味道,這樣才能對弘揚中國傳統醫學十分有幫助。
參考文獻
[1]李照國.中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究[M].上海:上??萍汲霭嫔纾?008:295-300.
[2]曲凡,周玨.英譯《中醫婦科學》的幾點體會[J].中國中西醫結合雜志,2005:448.