胡奇軍 黃宇捷 韋國兵
摘 要
“一帶一路”給中醫藥國際化帶來極好的契機,外宣已經成為中醫藥企業走向國外的重要途徑,良好的外宣資料英譯能夠極大地推動國內中醫藥產業發展。本文以翻譯目的為首要原則,將目的論應用于中醫藥企業對外宣傳翻譯,通過對外宣資料的定位、受眾的需求、企業的宣傳目的,具體分析目的論視角下中醫藥企業對外宣傳資料的英語翻譯策略。
關鍵詞
目的論;中醫藥企業;對外宣傳資料;英語翻譯
中圖分類號: H059? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 10 . 86
隨著“一帶一路”戰略的不斷推進,中醫藥產業迎來了改革發展新契機,企業應抓住這一偉大歷史機遇,將中醫藥推向國際領域,而加強中醫藥企業的對外宣傳是實現這個宏偉目標的關鍵。中醫藥企業應充分利用“一帶一路”重大發展機遇,積極探索對外宣傳的途徑,遵循對應的翻譯原則,選擇最佳的英文詞匯,讓外國人了解自身企業,逐漸認可并接受中醫藥產品。
1 目的論概述
1971年,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出了功能派理論思想的雛形。此后,她的學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)跳出了對原文進行等值翻譯的固定思維,創立了功能派的核心理論:“目的論”(Skopos Theory)。Skopos源于希臘語,意為“目的”或者“意圖”。根據此理論,翻譯是為另一文化的受眾創造出能夠在不同語境中實現特定功能的目標文本的生產行動。用更通俗的話語表達,目的論指的是在進行翻譯時,把翻譯的目的放在首要位置,并以此來確定所采用的翻譯技巧與翻譯過程。它大大拓寬了翻譯的范圍,也大大增加了翻譯技巧的適用范圍,為譯者靈活處理目標文本提供了理論依據,從而把譯者從直譯的羈絆中解脫了出來(李瀟驍,2014:43)。
2 基于目的論的翻譯原則
目的論是以突出目的為基本要求,因此它的首要原則就是目的原則。在翻譯活動中,是翻譯目的決定譯者該如何選擇翻譯策略和方法,換言之,一切翻譯行為應以目的為中心。在翻譯時,譯者不必拘泥于原文字面意思的直譯,而應考慮讀者的語言習慣、生活環境和文化背景,使他們能夠快速理解表達內容并達到思想共鳴。第二個是連貫性原則,文本翻譯的結果是要面向另一種語言的閱讀群體,因此在翻譯前要全面考慮受眾的實際需求,在翻譯時盡量做到原文和譯文交際情景連貫。最后是忠實性原則,顧名思義,譯文在意義上須忠實于原文。雖然形式上不必采取一一對應的翻譯,但譯文應該準確表達原文的意思,與原文做到連貫一致。以上三個原則,忠實性和連貫性都服從于目的性原則,在翻譯過程中起決定性作用的是目的性原則。
3 目的論視角下的中醫藥外宣資料英譯策略
中醫藥企業的對外宣傳資料翻譯,最終目的就是為國外的消費者提供詳細準確的中醫藥產品信息,使他們更好地了解中醫藥文化,以便認可和接受中醫中藥。中醫藥企業對外宣傳資料是實用性文本,究根到底就是要傳遞信息,側重于真實傳遞與正確表達資料的內容。因此,為了讓外國讀者真正了解外宣資料內容,放在首要位置的應是精準的信息。同時,對于中醫藥文化的宣傳和企業自身發展,要注意外宣資料傳遞性和宣介性的特點,努力縮小消除漢英兩種語言的差距,適當融入必要的語言傳遞和人文風俗,注重考慮國外受眾的語言環境和思維習慣,進行不同語言體系下的交流活動,構建中醫藥企業外宣資料英語翻譯的最佳方法和策略。
(1)明確翻譯目的,準確定位受眾,了解實際需求。
中醫藥企業對外宣傳翻譯是一種跨文化的交際活動,它涉及兩種語言的差距,源文與譯文的轉換,資料的宣傳性,產品的推廣等等。因此,譯者必須明確翻譯目的,對外宣傳翻譯可以保持中華民族文化韻味,但更重要是它的可讀性,首要是能夠被外國讀者理解和接受。
外宣資料傳遞的是中醫藥企業自身的文化內涵、經營理念和產品信息,特別注意資料的翻譯活動是與中醫藥產品的營銷活動相結合,尤其是中醫藥產品的優點與特色。在翻譯過程中,譯者也需要用完善的文本內容與產品信息相結合,須從受眾的角度出發,系統把控外宣資料的內涵,認識漢英兩種語言特點和文化差異,盡量貼近受眾的語言認知和文化應用,進而實現外宣翻譯的最佳效果。譯者在特定語境下可以保留原文信息,同時根據受眾的語境進行相應的信息調整,適當進行翻譯加工處理。總之,外宣資料應以翻譯目的為首要原則,使中醫藥文化和企業產品具有可讀性,大眾能夠理解外宣資料中所保包含的內容,實現外宣資料的應有價值。
(2)靈活運用各種方法翻譯中醫術語。
眾所周知,中醫是中國文化之載體,是中華民族的偉大寶庫。中醫術語具有中國特色,大部分術語在英語中是找不到相應的詞來表示,因為中醫術語不是普通語言,它具有自身獨特的概念內涵和思維意象。在這種情況下,沒有必要對這些中醫術語進行硬性翻譯,而應該保持中醫的語言特色,保持中醫名詞術語概念的民族性。這也會使外國讀者嘗試了解中國的哲學思想和文化底蘊,真切感受到中醫的獨特魅力。例如:陰陽-“yin-yang”, 氣-qi,三焦-sanjiao。根據目的論,翻譯行為由最終目的決定。中醫術語的翻譯應該是讓外國讀者,即使他們的中國文化和中醫藥知識不是那么深厚,也能比較容易理解術語的意思。對于有些術語,可采取“借用法”,即使用外國讀者已熟知的術語直接對譯中醫術語。例如:腦-brain,胃-stomach,血-blood。中醫術語涵蓋廣泛,有時不僅僅是字面意思,還就有深刻內涵。如“心”,不僅是人體器官,它還控制神智,簡單對譯是不準確的。所以,可采取“補充法”,在外國讀者所認識的術語后,再進一步補充說明它的確切本質。例如:心-heart(controls mental activities),腎-kidney(stores vital essence)。
(3)信息簡潔明確,語言生動形象。
外宣資料是提供給外國讀者信息,使他們一看到就能明白主要內容,因此翻譯在確保準確和規范的前提下,要盡量保持簡潔易懂,避免翻譯成冗繁和復雜的英語文本。甚至有時沒有必要逐詞逐句地進行翻譯,關鍵在于準確呈現主要信息。實質上,中醫藥企業外宣資料是一種應用性文本,客觀表現其中所包含的材料信息。但從主觀愿望上,中醫藥企業也想通過外宣資料系統化展示他們自身的經營思維,引導國外群體對外宣材料有具體的理解與內涵性認知,實現自身影響力的本質提升。所以,譯者可注意以生動、富有感染力的語言形式來對中醫藥企業和相應產品進行包裝與融入,展示企業自身特色和產品內涵。這也是遵循了目的論要求,在忠實原文的基礎上,通過增譯、補充、注釋,實現語言的連貫性;通過翻譯機制的結合創新,實現外宣資料的最終目的;通過考慮文化差異和受眾生活習慣,達到外宣資料的最佳翻譯效果。
中醫藥在“一帶一路”戰略中不僅提供了中國文化傳播新途徑,同時也再造了中醫藥海外發展的豐厚土壤。將目的論應用于中醫藥企業對外宣傳翻譯中,以翻譯目的為首要原則,既考慮受眾的接受性,又保留中醫的文化內涵,能夠滿足中醫藥企業對外交流的訴求,實現中醫藥事業的不斷發展,從而更好地推動區域的商貿合作。
參考文獻
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:83.
[2]李瀟驍.功能目的論下的翻譯策略探討——以《看見》第二章的翻譯為例[D].復旦大學,2014:43.
[3]張晶晶.目的論視角下的英語翻譯策略探究[J].校園英語,2015.
[4]楊潤芹.目的論視角下的英語翻譯策略探討[J].教育,2016(7):181.