金曉
【摘 要】中俄兩國戰略協作伙伴關系不斷深化升級,以水利水電為代表的兩國能源開發領域合作日益密切。為滿足該領域工程各實施階段翻譯要求、提高翻譯質量,本文結合理論實際,就相關科技俄語翻譯談幾點體會。
【關鍵詞】科技俄語翻譯;術語特點;語法特點;翻譯策略
科技俄語翻譯是促成、推進中俄水電能源合作項目的關鍵環節。如何運用自身專業知識、理論儲備與翻譯技巧,準確、及時、標準地翻譯專業術語、語句,是對現代水電科技翻譯提出的一項艱巨任務。本文基于前人研究成果和自身工作經驗,以《圖爾古松3號水電站初步技術經濟論證總說明書》文本為例,從水利水電科技俄語術語特點、語法特點、翻譯策略展開闡述。
一、水利水電科技俄語術語特點
1.單義性
“大多數專業詞匯和術語是單義詞,在同一專業中只是表示一個特定的概念或事物。”[1]術語是水利水電專業詞匯的重要組成部分,其中大部分邏輯語義界限嚴格。
例如сланец,песчаник和алевролит分別指“頁巖”、“砂巖”和“粉砂巖”,意思單一。“科技術語的單義性能夠幫助讀者迅速理解原文大意,單義性最大的優點就是表達明確”[2],避免產生歧義。這要求譯員重視擴充術語儲備,確保有的放矢、有備無患。
2.邏輯性
邏輯性特點以多義詞為主要體現。因此“要用邏輯分析的方法,從詞語句構千變萬化的多義中找出適合某具體語言環境需要的單一含義,從而改換原文超語言現象的表達方式。”[3]
1)一般詞匯與專業術語
полезная емкость хранилища譯作有效庫容。若用等價物代替,譯成“有效容積”、“有效容量”或“有效電容”,則偏離專業要求。
2)不同專業術語
水利專業中,сезонный приток譯為“季節性來水量”,暖通專業:приток воздуха表示“進氣量”,金融專業:приток ресурсов則是“資本流入量”。
3)同專業術語
管道施工中,опора表示支墩,與анкерная搭配時,語意出現變化譯成“鎮墩”。此時詞匯義位視行為實施目的而定。
綜上可知,多義詞應對策略的核心在于邏輯性思維。“普通詞匯與術語之間的復雜關系,是辨明各專業科技文獻術語的難點”[4],因此,譯員必須查證,切忌望文生義;注重積累、明確取舍;靈活變通,避免形而上學、生搬硬套。
3.系統性
“術語詞的特點是:a)具有系統性,即在相關領域封閉的術語系統中占據著特定的位置,與其他同領域的術語詞構成同位與上下位等錯綜關系。”[5]例如осадочная,осадочно-вулканогенная и интрузивная породы——“沉積巖、沉積火山巖和侵入巖”屬巖石學專業術語,按照巖石成因以同位關系劃分。因此,譯員要善于發現其中聯系與結構,學會觸類旁通、舉一反三。
二、水利水電科技俄語語法特點
1.形容詞名詞化
“形容詞名詞化”又叫做“形容詞名物化”,水利科技俄語中,名詞化形容詞大多為陰性詞尾,代表占地面積較小的處所,即“室”、“間”、“站”、“房”、“廠”等,一般與空間前置詞на連用。如насосная、аккумуляторная等。
2.被動態動詞
1)三成分被動結構
形態特征上,及物動詞加-ся構成被動態動詞,“一般來說,主動態與被動態存在著可以互相轉換的對應的關系。”[6]即“主語+主動態動詞+客體”對應“主語+被動態動詞+主體”。前者突出施事者、帶有口語色彩;后者以受事者作為敘述出發點,通常只用于書面語,且主語多為表物名詞,具有客觀性特點,故廣泛應用于水利水電科技文本。
2)二成分被動結構
例1:С нижнего бьефа отсыпается низовой банкет – ?упорная призма?.
從下游河段堆筑下游壩腳 - “壓坡棱體”。
二成分被動結構不包括表達行為主體的第五格形式補語。與主動結構里的不定人稱句相對應。二成分被動結構語法簡潔、表意清晰。分清句子成分的前提下,按不定人稱句理解,遵循原文語序翻譯,此種策略往往能幫助譯員獲得滿意譯文。
3)被動態動詞的體
水利水電科技文本中,被動態動詞強調操作過程、動作、狀態,具有去時態化特征,很少用于完成體。需用完成體時,習慣上使用完成體被動形動詞(以短尾形式居多),表動作結果仍然存在。例如:построено(建有)、предусмотрено(設有)等。
3.未完成體動詞
1)具有對應詞偶的未完成體動詞
例2:В гидрогеологическом отношении раи?он работ характеризуется распространением единого водоносного горизонта,施工區水文地質特點是含有單一含水層。
水利水電工程文本中經常使用的具有對應詞偶的未完成體動詞現在時,其共同特點是具有恒常持續的語法意義與泛時間意義,用于表示不斷呈現的事物關系、物體和現象的屬性與規律性。如относится、принадлежать等代表領屬關系;例2中“характеризуется”表特征關系,與表語構成靜詞性合謂語,翻譯成“特點是……”,同類動詞還有отличаться。включать,содержать等表整體與部分關系。了解上述特性有助于譯員明確邏輯主次、分清譯文側重,提高譯文準確度和工作效率。
2)未完成體單體動詞
(1)系詞
例3:Состав сооружений ГЭС-3 является типичным для ГЭС с безнапорной деривацией.
3號水電站構筑物按標準無壓引水道水電站設置。
“在科技語體中,系詞和半系詞的使用頻率極高且形式多樣化”[7],形式化系詞以является、представляется собой為代表,具有書面語色彩,詞匯意義較弱,通常由第五格表語表達抽象概念。因此翻譯中應靈活調整語序,將表述重心落在補語,必要時可不譯系詞。
(2)半實體系詞
例4:Основным сырьём для производства электроэнергии служит природный возобновляемый ресурс – водный сток.
發電原料以可再生自然能源——水流為主。
此外,служить,называться,оказываться,считаться等半實體系詞的詞匯意義并未削弱,譯語需體現其客觀評價意義和時段意義,通常譯作“為”、“稱作”、“成為”、“視作”等。
三、水利水電科技俄語翻譯策略
“翻譯技巧是翻譯工作者通過長期實踐,對比兩種語言的異同和特點總結出來的翻譯處理的基本方法。”[8]掌握這些基本技巧,可以幫助譯員解決翻譯中的許多難題。
1.詞義引申
例5:Средние гидравлические турбины выполняются как с вертикальным,как и с горизонтальным валом.
中型水輪機可制成立式和臥式。
例6:В котле вода за счет тепла топлива нагревается до температуры насыщения,а затем превращается в пар.
吸收燃料熱量后,爐水達到飽和溫度變成蒸汽。
例5借助詞義轉譯技巧,略去“вал”一詞不譯,將“垂直”、“水平”譯作“立式”和“臥式”,以此貼合技術表達習慣。例6中“за счет”詞義抽象,兼顧上下文譯為“吸收”,使其表意更加具體、明確。在此運用了明確詞義的翻譯技法。
2.成分轉換
例7:Судоремонтные сухие доки отличаются от судостроительных большей глубиной.
修船干船塢與造船干船塢的差別在于深度不同。(謂語→主語)
例8:В народном хозяйстве все большее использование и применение получают разные виды энергии:атомная,химическая и электрическая.
國民經濟中越來越廣泛地利用各種能源:原子能、化學能、電能。(定語→狀語)
漢語與俄語分屬兩種不同語言,差異明顯。“名詞對名詞,動詞對動詞,‘門當戶對地逐詞進行‘對口翻譯,追求語言形式的雷同,并不能正確表達原文本意。”[9]如例7——8所示,譯員應以表達原意、行文流暢為原則,以成分轉換策略擺脫死譯,追求表達效果的相等。
3. 句量增減
例9:Следует изучить зависимость между количеством расходуемой воды и урожайностью. Зависимость между этими явлениями многофакторная.
應研究耗水量與收獲量之間關系,這些現象間的關系受到多種因素的影響。(句量增加)
例10:До сих пор мир не знает таких гигантских строек,какими являются стройки Санься.
目前世界上還不曾有過像三峽這樣巨大的建筑工程。(句量減少)
“俄語有形態變化,有形動詞、副動詞等特有的語言手段,往往容易構成長句。漢語常用短句,句與句之間靠意義的上聯下接。”[10]且俄語經常使用復合句,以主從復合句的狀語從句為例,分別可表時間、地點、原因、條件、目的、讓步、結果、比較、程度等意義。因此譯員不可拘泥于句量對等,遵循上下文或邏輯關系增減原文,以此確保語意明確、文理清楚。
4. 句序變動
例11:Катастрофическим наводнениям в бассейнах этих рек,помимо обильных муссонных дождей,способствуют стеснение русел отлагающимися в них наносами и плоский рельеф прилегающих к ним обширных равнин.
除豐沛的季風雨外,泥沙沉積讓河床變窄,使與之毗鄰的遼闊平原地勢平坦,這些都是河川流域洪水災害的成因。
“漢語基本屬孤立語,位置比較固定。而俄語基本屬于曲折語,位置不固定。”[11]俄語遵循凸顯語序原則,常常將表達重點、語意核心優先前置。因此“俄譯漢時經常根據漢語由因及果、由條件到結論的邏輯順序調整語序。”[12]逆序翻譯不代表全部從反面著手,譯員應注意忠實原文,依漢語邏輯著手逆譯。
四、結語
水利水電工程規模大、工期長、專業多。做好本專業科技俄語翻譯是一項系統工作,必須長期堅持,不懈努力。翻譯實踐中要善于查閱,系統歸納;深入現場,參與實踐;掌握方法,積累經驗,從而鍛煉和培養水利水電科技俄語翻譯技巧,提高翻譯能力。
參考文獻:
[1]高艷. 淺談科技俄語詞匯的翻譯策略[D].黑龍江大學,2013年,第2頁。
[2]劉穎,高碩.俄語科技術語特點、翻譯難點及應對策略研究[J].中國俄語教學,2019,38(04):69-76.
[3]閻德勝.實用俄漢科技翻譯技巧[M].北京:科學出版社,1988:27.
[4]Красавина Ольга Игоревна,and Ветрова Ольга Григорьевна. "Специфика перевода терминологии в научно-технических текстах" Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование,vol. 2,no. 111,2010,pp. 114-118.
[5]張家驊.新時代俄語通論(上冊)[M].北京:商務印書館,2006:144.
[6]張會森.最新俄語語法 [M].北京:商務印書館,2006:326.
[7]孫漢軍.談俄語科技語體中的簡單句[J].解放軍外語學院學報,1996(05):30-33+103.
[8]李志喬.科技俄語翻譯概要[M].北京:水利電力出版社,1988:23.
[9]何嶸.科技俄語翻譯技巧與方法 [M].北京:機械工業出版社,1988:47.
[10]何愚.水利水電科技俄語閱讀與翻譯[M].北京:水利電力出版社,1985:446.
[11]董宗杰.俄漢科技翻譯教程[M].北京:電子工業出版社,1985:5.
[12]陳潔,劉慧,楊麗.漢俄語義語序對比與翻譯轉換[J].中國俄語教學,2018,37(04):8-15.
(作者單位:黑龍江大學)