胡博遠 劉虎 張潔
摘要:中西方文化的差異導致英美文學的翻譯出現很多問題,縱觀近些年的英譯作品很少看到有翻譯的很好的作品,不僅僅是語句通順,表詞達意的要求,在最基本的意思傳達清晰的情況下,我們思考如何將西方作品中的文化真正表達出來,通過信達雅的逐漸提升,達到文學翻譯的高水準是廣大讀者越來越普遍的呼聲!
關鍵詞:中西文化;英美文學;翻譯策略;差異
引言
每年的圖書市場都會出現大量的外文作品,特別是英美文學的漢譯本,而一方面是文化市場的繁榮,一方面我們也發現了很多翻譯問題,詞不達意的,語義含糊的等等,為我們順利的閱讀造成了相當大的障礙,這就呼吁更好的翻譯本面世。
1 英美文學翻譯本存在的問題
相信每一個外文閱讀者對作品的翻譯都有自己的要求,比如信達雅,“信”是正確的意思,而英美文學翻譯本中的很多詞匯意思是翻譯錯誤的,達不到“信”的要求,“達”是表詞達意的意思,就是要求翻譯的文本做到語義通順流暢,而市面上的英美文學中譯本中,很多語句不通順,詞不達意者大有人在。“雅”是高雅,即要求翻譯的文本達到一定的文化追求,滿足高層次文化提升的需要,近些年的英美文學中譯本中很多作品遠遠達不到“雅”的要求,所以,在英美文學翻譯中如何做到“信達雅”使我們急需解決的問題。
2 什么造成了英美文學中譯本的翻譯問題
英美文學中譯本中存在的諸多問題,不僅僅是專業知識的欠缺,更是中西文化差異的結果,在西方文化背景下很多文學的母體和文化傳統不被中國環境下成長的譯者所熟知,這就造成了一定的翻譯誤差。中西文化差異的體現主要在,中國文化包含傳統的儒家文化并時至今日深受其影響,儒家文化是一元的文化,大一統的文化,黃土文化,這種文化下耳濡目染的中國讀者在性格上較保守,并和更多地懂得人世之道,是一種內涵的內傾的文化,而西方文化的源頭是《圣經》,西方文化更多張揚人的個性解放和人的全面發展,在海洋文化影響下,西方世界更多冒險精神,更直率和表達人的本性需求,這兩者的差異導致在文學作品中體現出的是迂回還是奔放,是內斂還是直接,而對中西方文化差異的把握直接決定了對作品精神的理解程度,很多西方文本中在中國文化語境下沒法理解的事件在西方文化語境下就會合理發生,這就是中西方文化的差異。
3 怎樣處理中西方文化差異導致的作品翻譯問題
3.1 提高翻譯者的文化修養
并不是每一個懂英語的人都可以成為翻譯家,因為每一個單詞的匯集并不是一本通順的文章,所以要求翻譯者要提高自身的文化修養,中文語境中長大的翻譯者在對待英美原著時,要力求每一個典故都了熟于心,特別是一些重要的原典閱讀,比如《圣經》的閱讀,這幾乎是西方文學的源頭和溫床,與中國的《詩經》一樣重要。
3.2 翻譯者要力求完美的翻譯
在做到對英美原典閱讀的基礎上還要求翻譯者孜孜不倦的翻譯精神,并不是每一個有專業知識的人都會成為好的翻譯者,翻譯是一個枯燥無味的過程,這就要求翻譯者耐得住寂寞,坐得住冷板凳,在翻譯的過程中力求字斟句酌,為讀者呈現完美的文本。
3.3 對禁忌處的處理方式
在翻譯的過程中翻譯者經常會遇到一些禁忌,涉及到政治敏感話題、道德問題、法律問題、思想意識形態問題等等方面,這就需要翻譯者靈活處理,在對中西文化熟知的基礎上盡量用委婉的方式表達出原文的意思,而又不會產生中文語境下的文化尷尬,而處理技巧是同義詞帶環或者意譯,在通常我們翻譯時均采用直譯方法,而碰到某些禁忌處時就需要采用意譯法,比如英美有寫文本中會有大段露骨的性愛描寫,這在中國儒家文化傳統下是不被允許的,而又是英美文化下的常態,那我們如何處理這一問題呢,不僅僅是專業知識問題,更是技巧問題,我們相對含蓄地表達文本中的性愛描寫就很必要。
3.4 歷史久遠的作品與當下文化語境如何結合
很多英美作品的故事發生在比較久遠的時代,比如黑暗的中世紀,而當下的讀者對這一時代的文化一無所知,這就要求翻譯者整體把握文本的歷史時間和讀者的接受時間,二者之間的差異如何填平,如何有代入感地進入文學閱讀,這一系列都是對翻譯這極大的考驗,講故事的發生與當下的語境拉近一點并不是很困難的事情。
3.5 英美古典文學如何翻譯成中文現代文的問題
英美古典文學在英美文學始終占據重要的地位,比如莎士比亞的十四行詩,但丁的《神曲》等等,這些作品所用的英文本身與現在歐美文學使用的英文就有一定的距離,而古典文學文字高度集中,每一個詞匯都有很多含義需要解釋,不同的句子中間又有很多不同的空白,所以如何處理英美古典文學的翻譯問題是對翻譯者最大的考驗,這就需要翻譯者在表詞達意的基礎做到最大程度的審美滿足,文本在通順的基礎上給人美的感受。
4 小結
結合上面的分析,我們可以看到中西文化語境的差異導致翻譯過程中出現很多問題,我們在市場上見到的很多作品翻譯的總是不盡如人意,而呼喚高質量的翻譯作品成了每個文學閱讀者的必然要求,在翻譯的過程中只要熟練掌握了中西方的文化背景,在熟練了中西方文化背景的基礎上結合翻譯者自身的素質,做到孜孜不倦地對待自己的翻譯工作,從技巧和專業知識兩方面著手才能翻譯更好的作品。
參考文獻:
[1] 王浩禎.跨文化背景下英美文學翻譯策略淺談[J].英語廣場.,2015(07) .
[2] 王昕.中西文化差異視野下的英美文學作品之翻譯[J].語文建設,2013(11) .
[3] 姚璋.芻議中西文化差異下的英美文學作品的翻譯[J].英語廣場(學術研究).,2012(11) .