摘要:長期以來,中國各個高校的翻譯教學任務一直被認為是針對外語專業學生的,翻譯課程內容主要側重于外語專業本科生和翻譯專業碩士生兩個方面。隨著社會對綜合型外語人才的需求不斷增加,推動了大學外語教學進行必要的改革。許多高校開始慢慢意識到英語翻譯課程的重要性,紛紛開設各式各樣的翻譯課程,但得到的翻譯教學的效果并不顯著。本書基于高校英語翻譯教學現狀,就高校英語翻譯教學模式的構建與創新問題展開探討。
關鍵詞:翻譯教學模式;構建;創新
一、高校英語翻譯教學現狀
據一項旨在探索高校大學英語翻譯課程教學情況的調查報告顯示,不同的高校在課程開設的時間、選修人數、班級規模和課程名稱等方面有所區別,開設時間以2012年為主;課程名稱多樣化,有翻譯理論與實踐、英語翻譯、英語翻譯技巧等;選修人數每學期在200~300人左右,班級人數在30~50人之間。調查發現不同高校的翻譯課程在學時、教材、任課教師、教學對象、教學內容、測試與評估六方面有異曲同工之處。從調查得到的結果看,翻譯教學在課程設置、教材和測試方式、師資等諸多方面存在問題。
(一)翻譯教學地位薄弱
當前的英語翻譯教學任務,主要側重于大學英語四六級考試。多數高校大學生在進入大一下學期或大二階段才能參加大學英語四六級考試,而且英語翻譯的教學任務在大學前期教學中所占的比例少之又少。臨近四六級考試,學生“臨時抱佛腳”現象很是普遍。另外,大學四六級考試的聽力和閱讀在總成績中的分數比重很大,相比之下,有關翻譯的考題分數比重只占了“冰山一角”。這種考試結構的設置,致使對于翻譯的學習與強化受到了學生的忽視,反而促進了翻譯教學成為了英語教學的補充。翻譯教學常常處于被動的尷尬境地。在這種情況下,被邊緣化的英語翻譯教學,其地位可見一斑。
(二) 有限的課時難以滿足教學需求
鑒于高校普遍壓縮學時問題以及目前大學英語課程安排來看,大部分高校大學英語翻譯教學是作為選修課程開設的,鮮有高校將翻譯設為必修課程。但是,不管其性質是選修還是必修。都是以英漢互譯的形式,基本開設時間僅為一學期,每周2學時。這與王金波在2008年對上海交通大學非英語專業本科生的翻譯教學需求調查結果相同:翻譯課程無論是在數量上還是課時上都無法使學生的長遠和直接需要得到滿足。
(三)缺乏專門訓練的翻譯師資
在大學英語教師隊伍中,專門從事翻譯教學的教師較少,高校中擔任大學英語翻譯教學任務的均為大學英語教師,而非經過專門翻譯訓練的教師。翻譯師資欠缺,整體素質有待提高,這種狀況和中國高校翻譯專業起步較晚密切相關。對翻譯教學感興趣的教師是大學英語翻譯教學的主力軍,但其主要工作還是大學英語教學。翻譯教學對教師有專業和語言的雙重要求,且備課量大,費時費力,加上大學英語教師本身教學任務繁重,因此嚴重影響了翻譯教師隊伍的整體教學水平,同時也造成了翻譯教學師資的不穩定。
二、對大學英語翻譯課程教學的思考
(一)調整大學英語翻譯課程的設置,提升英語翻譯教學的地位
真正落實重視翻譯教學的重要一步是改變目前大學的英語課程設置。隨著大學新生英語總體水平的不斷提升,減少大學英語基礎學分成為可能。因此,生源基礎較好又有一定條件的高校,可以通過壓縮大學英語基礎課程的方式,開設科技英語翻譯等應用型課程;因此,選擇在大二或大三時開設翻譯課程為最佳時間,以避免因學生在大四時外出實習造成的沖突,從而可以將更多的時間投入到翻譯實踐和作業翻譯。
(二)加強信息技術與英語教學的整合,增加現代教學內容
翻譯教學可以借助計算機進行輔助教學,網絡上經過選擇后選取翻譯合適的教學資料,從而將這些新內容展示給學生,往往會讓學生覺得新奇,而不是千篇一律的“四六級考試真題”等的應試練習。因此,連接英語與信息技術的橋梁,采用現代化的教學方式,實現視覺、聽覺多方面感官的結合。教學內容展現形式多樣化,緩解學生學習疲勞,帶動學生提高英語翻譯學習效率,以便達到翻譯教學目的。
(三)不斷更新教學方法
翻譯教學課堂更應該采用多元化的教學方式,如“作坊式”教學,讓學生與同伴在溝通中學習,教師起引導和輔助作用,激發英語翻譯學習和探究的興趣。同時,改進教學方法,不對教學成績和結果過分依賴,在翻譯教學中,真正讓學生體會到翻譯的“信、達、雅”的境界,增加學生在過程中享受翻譯能力提升的趣味。此外,翻譯教學中,借助計算機、媒體等工具和有助于翻譯記憶的詞庫、翻譯軟件等,這些新的教學方法的投入使用有利于學生增強對翻譯教學的認識和翻譯能力的大幅度提升。
三、結語
結合當代中國經濟發展現況,復合型、應用型的翻譯人才在市場上的需求日漸變大,大學英語翻譯教學對于培養非英語專業的大學生的翻譯素質,提升翻譯技能,加強大學生英語綜合運用有重要的影響意義。由此可見,翻譯教學的重要性意義,其重要性應當引起我們學生和老師的重視。把翻譯教學擺在英語教學中合理的位置上,針對目前英語翻譯教學地位低下,教學方式單調,教學內容傳統陳舊的問題,需要我們提升對翻譯的重要性和教學地位的認識,不斷創新教學方法和內容,不斷提升學生學習翻譯課程的積極性。
參考文獻:
[1] 周領順. 開設大學英語翻譯課勢在必行「J」.天津外國語學院學報,1999(3):39.
[2]李忠華. 大學英語翻譯教學:現狀與對策「J」. 外語與外語教學,2007(9):48.
[3]王金波,王燕.大學英語教學背景下翻譯教學個案研究「J」.西安外國語學院學報,2006,14(2):26.
[4]謝柯,吳旭.丹麥奧爾堡大學PBL教學模式及其對我國MTI教育的啟示「J」. 當代外語研究,2015(2).
[5]王靜. 生態翻譯學視角下口譯課堂教學策略研究「J」.大學教育,2017(5):107-108.
作者簡介:
劉力源,吉林省吉林市人,系吉林農業科技學院外國語(國際交流)學院英語教師,副教授。主要研究方向:英語翻譯教學理論與實踐研究。
本論文是吉林省吉林市社科聯課題的結題論文。
課題名稱是:《順應理論視角下吉林市旅游景點導游詞英譯研究與實踐》;項目編號 :縱20180149