裴一凡 劉玉鑰 周錫君
摘要:隨著我國和國外之間經濟交流的深化,我國對外貿易活動變得越來越頻繁,商務英語也逐漸被國人重視了起來。而隨著我國對外貿易量的加強、對外貿易范圍的拓寬,商務英語的難度也變得越來越高,進而,對學習商務英語的人的要求也越來越高。為了使喜愛商務英語的人能夠準確翻譯商務英語,本文主要對商務英語的語言特點以及翻譯技巧進行研究,旨在為翻譯者提供正確的發展方向。
關鍵詞:商務英語;語言特色;翻譯技巧
商務英語并非簡單的英語,它是在各種商務活動之下的產物,增加了商務的內容。商務英語發展起來的目的在于服務商業活動,它里面涵蓋了大量商務活動內容以及專業的商業術語,是傳統英語的一種延伸和應用,它發展至今,已經形成了集目的性、專業性、實用性于一身的優質語言工具。而要學習好應用好商務英語,必須掌握商務英語的語言特點和翻譯技巧,才能在翻譯和應用商務英語時游刃有余。
一、商務英語的語言特點
對于商務英語的語言特點來說,可以分成以下幾方面進行分析:
(一)商務英語詞匯特點
商務活動所涉及的范圍非常廣泛,決定了商務英語的詞匯具有豐富性和專業性的特點。主要表現在:
1.許多普通英語中的單詞和商務英語中的單詞的詞義是不同的。例如:在普通英語中,accept是接受的意思,而在商務英語中,accept則表示承兌的意思;document在普通英語中的含義是文件,而在商務英語中表示單據的意思。
2.商務英語的用詞更加嚴謹準確。例如,damages and losses,conditions and methods等詞匯組成都是詞義相近的單詞,為了保證商務英語的準確性,這些詞語通常都是組合使用的。
3.應用大量外來詞語。例如,whereas表鑒于、hereof表由此、hereby表下述等外來詞語的應用,使商務英語顯得更加正式
4.縮略詞語應用廣泛。在商務英語中,為了使表達的含義簡潔明了,使用時減少誤差、節省時間、提高效率,通常采用縮略詞。縮略詞主要有四種:拼綴詞、首字母縮寫詞、截短詞、首字母拼音詞。
(二)商務英語語法特點
商務英語體現了“商務”性,因此,通常在用句時都比較精煉比較簡潔,盡可能做到用最短的話表達最清楚的含義。
1.它的語法結構還比較嚴謹、準確,不模糊表達含義。例如,商務英語中不會出現類似于“thanks for your letter of last month”的句子,因為這種句子非常模糊,不能具體表達到地是哪一個月,相反應該用“thanks for your letter dated 1st July”這種具體表達哪一個月份的句子。
2.經常使用祈使句。在商務英語里面大量應用祈使句可以將語言所表達內容的中心放在承受動作的一方,使句子顯得不過于拼湊。
3.不使用修辭手法。商務英語具有很強的專業性,它表達的每一句話都應該是簡潔明了,能夠讓人瞬間抓住重心的。而修辭手法通常會讓句子模糊不清,變得籠統而抽象,因此,一般不再商務英語中使用修辭手法。
4.使用禮貌用語。商務英語通常被應用在發送信函和面談中,為了保證能夠順利實現商務合作、建立合作伙伴關系,要在交談和信函中大量使用禮貌用語,以此來凸顯良好的素質修養,提高職業形象。
二、商務英語的翻譯技巧
對于商務英語的翻譯技巧來說,可以分成以下幾方面進行分析:
(一)翻譯時,注意選詞的準確性
在商務英語的翻譯過程中,翻譯者首要要弄清楚原文,抓出原文的中心思想,找出關鍵字的專業商務用語,避免后續翻譯過程中混淆。在商業貿易活動中,因為詞匯的翻譯不恰當而出現誤會的現象屢見不鮮,因此,為了杜絕這種狀況,翻譯者要慎重選擇詞語,盡可能貼近原文,使句子在沒有遺漏的前提下,含義盡可能表達清楚。做好翻譯的正確選擇是翻譯交期中最基本的工作。
例如,在選詞中,ameliorate的含義和improve相近,但由于商務英語的特殊性,就應該選擇improve,而不能選擇ameliorate。
(二)注意文章的嚴謹性和統一性
商務英語在翻譯的過程中,一定要注意嚴謹和統一。商務活動是一種非常嚴肅的交流活動,在進行商務交流過程中,一定要注意前后文的一致性,不能在開頭確定了中心思想之后,后面又有轉換了中心思想,讓人感覺整個文章翻譯的沒頭沒尾,結構渙散,沒有準確中心。除此之外,還要注意用詞的嚴謹性,在商務英語中表達時間不能用昨天今天和明天,而應該用具體的日期,這樣才不會混淆。
商務英語發展至今,逐漸形成了系列既實用又言簡意賅地上午專用套語,翻譯者應該注意這些套語的使用技巧,使文章更嚴謹更統一。例如:茲確認:We hereby confirm...,隨函附上,敬請查收:enclosed please find...,貨到付款can on delivery...,等等。
(三)善于增、減、轉換詞匯
在熟讀原文的前提下,無論是英譯漢還是漢譯英,都應該根據具體情況進行翻譯,掌握增、減、轉換詞匯的技巧。在原文中,有時會出現一句話沒有主語的現象,翻譯者在弄清原文的意思之后,手動找出本句話的主語,在翻譯的過程中加上,方便其他人的理解,例如:原文中有這樣一句話“Their activities face global market”,這句話就需要翻譯者聯系前后文,找到Their代指的內容;如果發現原文內容太過冗余,可以用更少的詞匯表達清楚含義時,翻譯者應該學會選擇刪減哪一些單詞,從而使句子表達的更加清晰明了。除此之外,如果在翻譯的過程中發現原文一些詞語使用不恰當,為了能夠更好的表達含義,翻譯者可以在保證原意的前提下,對某些詞匯進行適當的轉換。
結語:
綜上所述,隨著國家外交不斷發展,經濟狀況不斷提升,從現階段的社會發展形勢進行分析,商務英語的應用也越加廣泛與普遍。商務英語不能和普通英語混淆,商務英語在普通英語的基礎之上,還具有邏輯性、專業性、嚴謹性、明確性等特點,把握好商務英語的語言特點,掌握好商務英語的翻譯技巧,加之一定的訓練,才可以在各種商務活動中,正確表達自己的思想,將商務英語的精髓部分進行進一步的內容展現,給人留下好的職業形象,為自己今后的職業生涯奠定扎實的基礎性保障,讓人們感受到商務英語自身的魅力所在。
參考文獻:
[1]劉君武. 商務英語廣告的語言特點及翻譯技巧[J]. 長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,04:44-45.
[2]吳海燕. 淺談商務英語的語言特點與翻譯技巧[J]. 佳木斯職業學院學報,2015,11:415-416.