999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化走出去背景下《三體》中文化負載詞的英譯研究

2020-05-27 09:50:44魏娟
青年時代 2020年7期

魏娟

摘 要:據統計,截至2019,在相對小眾的科幻文學類型中,《三體問題》全球累計發行量超過300萬冊,成為中國現當代文學“走出去”的現象級事件。目前,人們關于《三體問題》的研究大多集中在其譯介效果,其文化負載詞英譯的研究少之又少。本文將以中國文化走出去為背景,用關聯理論作為支撐,分析譯者在《三體》文化負載詞的翻譯中所運用的策略,進而探討關聯理論對譯者翻譯策略選擇的影響。

關鍵詞:《三體》;中文化;負載詞;英譯;中國文化

一、引言

20世紀初,美國著名詩人龐德創造性地翻譯了中國古典詩歌和儒家經典,讓中國詩在西方風靡一時。這是因為,翻譯者不僅能在兩種語言之間穿行,而且能對兩種文化進行自如轉化。國之交在于民相親,民相親在于心相通。中國文學作品需要走出去,世界也需要中國文學作品,這是一種雙向的需求。近年來,翻譯已經促使越來越多的中國文學作品在世界范圍內得到認可,如莫言的作品獲得了2012年的諾貝爾文學獎、劉慈欣的作品獲得了2015年的雨果獎、曹文軒的作品獲得了2016年的安徒生獎。當前,中國文化“走出去”已被提升至國家戰略的高度,翻譯則是中國文化對外傳播的重要手段之一。中譯外是向世界說明中國、實現中國文化與世界文化的匯通和融合、完成中國文化“走出去”時代重大使命的途徑之一(黃友義,2008)。

二、研究背景

近年來,談到中國文化走出去,在文學方面非常有影響力的作品就是中國著名科幻作家劉慈欣的《三體》三部曲。據統計,截至2019年,在相對小眾的科幻文學類型中,《三體問題》全球累計發行量超過300萬冊,成為中國現當代文學“走出去”的現象級事件。

在這樣的背景下,本文以關聯理論(Relevance Theory)作為支撐,分析譯者劉宇昆在《三體》文化負載詞的翻譯中所運用的策略,進而探討關聯理論對譯者翻譯策略選擇的影響。翻譯作為一種特殊的交際,譯者在翻譯時應力圖達到最佳關聯,即最佳關聯為翻譯的標準。因此,成功的翻譯在于譯者實現了最佳關聯。我們要探討處理文化因素的不同翻譯方法,根據不同語境采用相應的翻譯策略,以達到最佳關聯效果,使譯入語讀者在閱讀作品時最大程度地感受到源語讀者的感受,并使作品最大限度保留其文化傳承性、避免翻譯過程中的文化虧損。

三、關聯理論下的翻譯

Gut這樣給翻譯下定義:“譯文應該是同原文釋義相似(interpretively resembling)的接受語語段。”(Gutt,1991)最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準,譯者的責任便是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合(林克難,1994)。

譯者要根據交際者的意圖和受眾的期待進行取舍,譯文質量取決于相關因素間的趨同度。關聯理論認為翻譯與其他形式的交際活動一樣,至少要保證交際的成功,既傳達源語的內容又兼顧源語的形式是很難的,如果二者不可兼得,就要根據交際目的進行取舍(趙彥春,2005)。

四、《三體》英譯本中文化負載詞的個案分析

文化負載詞指在漫長的歷史、文化、文明發展過程中產生與積累的詞、詞組和習語,反映了該民族特有的民族文化和內涵、民族傳統風俗和習慣。我國歷史文化源遠流長,文化負載詞俯拾皆是。

(一)政治類名詞的翻譯

例句:那二百多名“四·二八”戰士,與誕生于1966年初、經歷過大檢閱和大串聯的“紅色聯合”相比要稚嫩許多。

譯文:The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were mere greenhorns compared with the veteran Red Guards of the Red Union,which was formed at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution in early 1966. The Red Union had been tempered by the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.

小說中冗長的句段,以及大量的政治詞匯,可能會增加讀者的閱讀障礙,因此,劉宇昆選擇對長句進行分解,并刪去額外的修飾詞。在開頭描寫“紅色聯合”和“四·二八兵團”械斗的部分,譯者通過調整語序,使敘事邏輯更為清晰(郎靜,2005)。顯然,“大檢閱”和“大串聯”兩個特殊的名詞無法直譯,譯者充分考慮到西方讀者的認知環境,因而解釋性翻譯是最佳選擇——“圍繞全國的革命游行和在天安門廣場參見毛主席的大集會”就更好地迎合了西方讀者的接受心理,更好地傳達了原文的交際意圖。

(二)文化類名詞的翻譯

三體游戲無疑是小說中很重要的部分,其中,大量歷史名人和專業詞匯的出現增加了翻譯難度。比如,汪淼登錄游戲的ID為“海人”,譯者劉宇昆尊重作品的文化背景,直接將其音譯為“Hairen”,并在腳注中解釋Hairen的意思即Man of the Sea,是其名“汪淼”的文字游戲。類似的翻譯還有以下幾個。

紂王:King Zhou of Shang

Translator‘s Note:King Zhou of Shang reigned from 1075 BC to 1046 BC. The last king of the Shang Dynasty,he was a notorious tyrant in Chinese history.

周文王:King Wen of Zhou

Translator‘s Note:The Warring States Period lasted from 475 BC to 221 BC. But King Wen of Zhou reigned much earlier,from 1099 BC to 1050 BC. He is considered the founder of the Zhou Dynasty,which overthrew the corrupt Shang Dynasty.

不難發現,三體游戲中出現的中國古代人物也都是用直譯加注的翻譯方式。最容易讓西方讀者混淆的是周文王和紂王,周文王譯為“King Wen of Zhou”,簡稱為“King Wen”,紂王則是“King Zhou of Shang”,簡稱“King Zhou”。直譯加注簡潔又準確地傳達了原文的意思,采用意譯會喪失中國文化特性,而且很難在西方文化中找到對等的人物形象,直譯又讓目標讀者感到迷惑,所以對于古代文化名人和名作,直譯加注是最好的處理方式,最容易產生最佳關聯性。

但這里還有一些直譯的名詞的翻譯總結。亂紀元:Chaotic Era;恒紀元:Stable Era;《易經》:I Ching(也可譯為Book of Changes);六十四卦:sixty-four hexagrams;浸泡:rehydrate;三日凌空:Tri-Solar Day;人列計算機:The human-formation computer;三體艦隊:Trisolaran Interstellar Fleet;智子:Sophon。這些名詞屬于科幻小說里的特色,因為文化隔閡較小,所以精準的直譯就可以幫助目標讀者達到與原文的最佳關聯度。

(三)中國俗語的翻譯

二斤爆肚,一瓶二鍋頭:Two orders of quick-fried tripe,and a bottle of er guo tou!

Translators Note:Er guo tou is a distilled liquor made from sorghum,sometimes called “Chinese vodka”.

雖然爆肚是老北京特色美食,但在英文中可以找到對應的詞匯,即爆炒的牛肚或豬肚——quick-fried tripe;而二鍋頭作為一種地道的北京白酒,在西方是沒有對應的詞匯的,如果直接音譯,就無法反映出其特有的文化內涵,譯文讀者也就很難充分理解其蘊含的意義,而補充上解釋性說明,尤其把二鍋頭作為“Chinese vodka”,譯者做出語境假設尋找關聯時,他的思維與原文作者的認知語境和譯文讀者的認知語境相關聯,語境效果得到了很大的提升(劉一鳴,2009)。

在汪淼領悟到“物理學不存在”后精神崩潰時,大史對汪淼說“邪乎到家必有鬼”,這里譯者沒有使用原文的修辭方式,而是直接闡明句意:Anything sufficiently weird must be fishy,任何異常奇怪的東西必定可疑。對于原文中大史介紹自己性格的部分,譯者也進行了意譯,這樣翻譯的好處是避免了譯句使用原文修辭后變得曖昧不明。直接把意思翻譯出來讓讀者跨過模糊的修辭障礙,能夠實現讀者和原文的最佳關聯性。

五、結語

本文運用關聯理論,對《三體》第一部中的文化負載詞進行了研究。關聯理論認為,翻譯是一個雙向的過程,其主體包括原文作者、譯者和目標讀者。譯者劉宇昆在為原文作者和目標讀者建立最佳關聯、營造最佳語境效果中發揮了至關重要的作用。通過研究,本文發現,對于三體中不同類型的文化負載詞,譯者通過采取不同的翻譯策略實現了最佳關聯。直譯附腳注是其中政治類名詞和游戲中文化類名詞最常用也是最有效的翻譯策略。而對于俗語,則根據其包含的文化差異選擇不同的翻譯策略,如果是文化差異小或已被西方廣泛接受的俗語,便可以直接采用直譯的翻譯策略,如果是非常獨特且西方毫無對應詞匯的中國俗語,最好采用直譯加注的翻譯策略完成更好的關聯,如果是帶有修辭的一些中國特色詞匯,可以意譯為英文中的類似詞匯,消除讀者的關聯障礙。

參考文獻:

[1]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):6-9.

[2]黃友義.發展翻譯事業,促使世界多元文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4):6-9.

[3]趙彥春.翻譯歸結論[M].上海:上海外語研究出版社,2005.

[4]李寅,羅選民.關聯與翻譯[J].外語與外語教學,2004(1):40-42.

[5]郎靜.論《三體》英譯本中的女性主義翻譯策略[D].北京:北京外國語大學,2015.

[6]劉一鳴.從關聯理論看文化負載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J]. 陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2009(S1):342-344.

主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美中文| 亚洲成a人片| 人妻21p大胆| AV不卡无码免费一区二区三区| 在线va视频| 在线国产你懂的| 亚洲成人网在线观看| 久久人体视频| 亚洲第一黄片大全| 色哟哟国产成人精品| 麻豆精品在线| 狂欢视频在线观看不卡| 国产在线一区二区视频| 国产一区免费在线观看| 无码 在线 在线| 亚洲一区无码在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产无码精品在线播放| 久久久精品久久久久三级| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 国产电话自拍伊人| 91福利免费视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美三级视频在线播放| 国产精品深爱在线| 有专无码视频| 久久永久免费人妻精品| 久久久国产精品无码专区| 国产成人精品高清不卡在线| 久青草免费在线视频| 在线无码私拍| 91视频精品| 亚洲日韩精品无码专区97| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产精品污视频| 日本91在线| 日韩大乳视频中文字幕 | 伊人久久福利中文字幕| 国产精品一线天| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲精品第一页不卡| 波多野结衣久久精品| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产青青操| 色成人综合| 国产va视频| 一级毛片在线播放免费| 97国产精品视频自在拍| 蜜桃视频一区二区| 在线看片中文字幕| 久久黄色毛片| 丁香婷婷激情网| 伊人AV天堂| 六月婷婷综合| 国产香蕉在线| 国产精品一区在线麻豆| 伊人色在线视频| 国产主播在线观看| 91热爆在线| 免费人成在线观看视频色| 欧洲成人免费视频| 国产成人av一区二区三区| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲第一精品福利| 欧美精品在线免费| 国产呦视频免费视频在线观看| 97se亚洲综合不卡| 五月天在线网站| 欧美在线网| 欧美色图第一页| 玖玖精品在线| 久久久噜噜噜| 91av成人日本不卡三区| 国产精品美女自慰喷水| 一级黄色网站在线免费看| 手机在线国产精品| 1024你懂的国产精品| 91小视频版在线观看www| 好吊妞欧美视频免费| 91小视频版在线观看www| 国产又粗又爽视频| 夜夜爽免费视频|