999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論施蟄存的詩(shī)歌翻譯對(duì)其新詩(shī)的影響

2020-05-29 10:17:14

劉 慧

(安徽三聯(lián)學(xué)院基礎(chǔ)部,安徽 合肥 230601)

施蟄存先生終其一生都在與文學(xué)創(chuàng)作、辦刊物、外文翻譯與研究、碑版整理、古典文學(xué)研究等與文學(xué)相關(guān)的活動(dòng)打交道。中學(xué)時(shí)代他就開(kāi)始模仿學(xué)做律詩(shī),大學(xué)時(shí)代受到中外新詩(shī)的洗禮開(kāi)始創(chuàng)作新詩(shī)。20世紀(jì)30年代,施蟄存受奧地利作家顯尼志勒的心理小說(shuō)和弗洛伊德的精神分析學(xué)說(shuō)理論影響而創(chuàng)作的新感覺(jué)派小說(shuō)引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注,并在中國(guó)文學(xué)界掀起了一股不小的浪潮。其實(shí),施蟄存的文學(xué)創(chuàng)作最早是從詩(shī)歌開(kāi)始的,先從寫(xiě)古詩(shī)再到寫(xiě)新詩(shī),而接觸到奧地利作家顯尼志勒的心理小說(shuō)以及詩(shī)歌寫(xiě)作的轉(zhuǎn)變又源于他的外國(guó)文學(xué)翻譯。

辛亥革命之后,大量的西方文化思想傳入中國(guó),一部分還在中國(guó)生根發(fā)芽、茁壯成長(zhǎng)起來(lái),這讓一些先進(jìn)的中國(guó)知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到外國(guó)文學(xué)翻譯工作在思想和文學(xué)傳播中的重要性。身為翻譯家、作家、詩(shī)人、學(xué)者的鄭振鐸曾指出,在一國(guó)的文學(xué)史發(fā)生巨大變化之時(shí),最需要的就是翻譯人員,因此當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了一批積極投身到翻譯工作中去的知識(shí)分子,如林語(yǔ)堂、茅盾、朱光潛、魯迅等。施蟄存受這些文學(xué)界有名人物的影響也開(kāi)始積極從事翻譯工作,希望通過(guò)對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介讓中國(guó)人接觸到先進(jìn)的西方思想和觀念,從而改變中國(guó)封建落后的文化現(xiàn)狀。他從此便一發(fā)不可收拾,即使是在文革那樣的艱難時(shí)期,也利用晚上僅有的、屬于他私人的幾個(gè)小時(shí)來(lái)翻譯,一直持續(xù)到二十世紀(jì)末。他從事翻譯六十多年,翻譯外國(guó)文學(xué)作品達(dá)一千多萬(wàn)字。

一 施蟄存的詩(shī)歌翻譯

(一)詩(shī)歌翻譯情況

作為翻譯家,施蟄存翻譯的外國(guó)文學(xué)差不多包羅了所有的文體,有小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文、日記、回憶錄等,但他涉及時(shí)間最長(zhǎng)的還是詩(shī)歌,他的文學(xué)創(chuàng)作實(shí)際上遠(yuǎn)遠(yuǎn)遲于他的外國(guó)詩(shī)歌翻譯活動(dòng)。震驚中外的“四·一二”反革命政變發(fā)生之后,施蟄存與好友戴望舒、杜衡離開(kāi)上海一起回到他的松江老家。三人蝸居在一間小廂樓里,每天的工作就是讀書(shū)。他在讀葉芝的詩(shī)歌時(shí)深有感觸,于是開(kāi)始翻譯葉芝、哈代、惠特曼等人的詩(shī)歌。1928年,在劉吶鷗和戴望舒的組織下,三人創(chuàng)辦了刊物《無(wú)軌列車》,并開(kāi)辦了“第一線書(shū)店”。閑暇時(shí)間,施蟄存還翻譯了勞倫斯、龐德等英美意象派詩(shī)人的詩(shī)作。抗戰(zhàn)爆發(fā)之后,幾經(jīng)周轉(zhuǎn),施蟄存于1941年在廈門(mén)大學(xué)任教了四年,期間翻譯了一些希臘詩(shī)。1946年又輾轉(zhuǎn)到暨南大學(xué)任教授,期間翻譯了波蘭莫爾茲丁、克拉辛斯基等人的詩(shī)。抗戰(zhàn)勝利后回到上海,1951年經(jīng)徐中玉介紹到滬江大學(xué)任教,翻譯了一些西班牙民謠絕句和伊達(dá)奴謠曲。1957年施蟄存被錯(cuò)劃為右派,在嘉定勞教了兩年后于1960年回到華師大中文系,在資料室工作并戴帽上課。他利用晚上時(shí)間,翻譯了法國(guó)波特萊爾等人、比利時(shí)凡爾哈倫等人的詩(shī)。1986年施蟄存辦理了退休手續(xù),結(jié)束了他的執(zhí)教生涯,但是他的翻譯生涯并未終止,又翻譯了丹麥夏德、彼得森、沙爾維格等人的詩(shī)。施蟄存后來(lái)按照翻譯的時(shí)間先后以及涉及詩(shī)人的國(guó)別,依次將他所翻譯的外國(guó)詩(shī)歌分成英國(guó)、美國(guó)、古希臘、波蘭、西班牙、法國(guó)、比利時(shí)、丹麥等八個(gè)專輯,結(jié)集為《域外詩(shī)抄》,于1987年出版發(fā)行。

(二)深厚的英法文功底

施蟄存在翻譯外國(guó)作家的詩(shī)歌時(shí),有的是從原文直譯的,有的是從英譯本中轉(zhuǎn)譯的。前者體現(xiàn)在對(duì)英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)和比利時(shí)作家詩(shī)歌的翻譯,后者體現(xiàn)在對(duì)古希臘、波蘭、丹麥等國(guó)作家詩(shī)歌的翻譯。能夠直譯和轉(zhuǎn)譯,這都得益于他深厚的英法文功底。

1919年,施蟄存開(kāi)始中學(xué)階段的學(xué)習(xí),就讀于江蘇省立第三中學(xué),該校上課時(shí)用的教材都是英文,而且每年要學(xué)習(xí)一本《納氏文法》,英文課就是讀英文專著,這些使得他的英文長(zhǎng)進(jìn)很快,并對(duì)英國(guó)文學(xué)有了一定的了解,為他后來(lái)的外國(guó)文學(xué)尤其是詩(shī)歌的翻譯奠定了基礎(chǔ)。1922年中學(xué)畢業(yè),施蟄存考入了杭州的一所教會(huì)學(xué)校——之江大學(xué),主要學(xué)習(xí)英文,這段學(xué)習(xí)經(jīng)歷讓他有機(jī)會(huì)接觸到英國(guó)文學(xué),甚至還選抄了一部《英國(guó)詩(shī)選》。

1923年,施蟄存與戴望舒一起到了上海,進(jìn)入上海大學(xué)中文系學(xué)習(xí),認(rèn)識(shí)了茅盾。當(dāng)時(shí)給他們上課的教師不是著名作家就是著名學(xué)者,如第一個(gè)把《共產(chǎn)黨宣言》譯介到中國(guó)的翻譯家陳望道講授修辭學(xué);著名劇作家田漢則講授歐洲浪漫主義文學(xué);俞平伯講授古典詩(shī)詞;著名作家、翻譯家、學(xué)貫中西的沈雁冰則講授西洋文學(xué)史。這些文學(xué)大家的直接傳授和教導(dǎo),讓施蟄存有了很大的收獲,對(duì)他以后的外國(guó)文學(xué)翻譯有一定的影響。

戴望舒和杜衡早有去法國(guó)留學(xué)的準(zhǔn)備,施蟄存受其影響也產(chǎn)生了這一想法,所以于1926年轉(zhuǎn)學(xué)到震旦大學(xué)的法文特別班。當(dāng)時(shí)教授法文的是樊國(guó)棟神父,他是一位非常嚴(yán)厲的教師,這使得施蟄存的法語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)步很快,并由此接觸到龍沙、雨果等法國(guó)詩(shī)人和作家的作品。早期的英語(yǔ)和法語(yǔ)學(xué)習(xí)以及對(duì)英美文學(xué)和法國(guó)文學(xué)的接觸和了解,為施蟄存后來(lái)的翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。

(三)詩(shī)歌翻譯的目的

新文化運(yùn)動(dòng)之后,思想領(lǐng)域的先覺(jué)們意識(shí)到要拯救中國(guó),光靠強(qiáng)健的體魄是不行的,需要文學(xué)的力量,更需要將西方先進(jìn)思想引進(jìn)國(guó)門(mén),這就需要大量翻譯外國(guó)文學(xué)。魯迅于是棄醫(yī)從文,開(kāi)始通過(guò)文學(xué)創(chuàng)作和譯介外國(guó)文學(xué)來(lái)喚醒沉睡著的中國(guó)民眾。而此時(shí)的中國(guó)文學(xué)尤其是中國(guó)詩(shī)歌正在經(jīng)歷一次可以說(shuō)是能夠決定其未來(lái)命運(yùn)的轉(zhuǎn)折。白話新詩(shī)到底該如何創(chuàng)作才能使深受幾千年古典詩(shī)歌影響的中國(guó)人接受?才能使正處于思想動(dòng)蕩的中國(guó)成長(zhǎng)起來(lái)?于是,作為中國(guó)白話詩(shī)第一人的胡適把目光投向了外國(guó)詩(shī)歌,開(kāi)始譯介外國(guó)詩(shī)歌。胡適以一首《關(guān)不住了》的譯詩(shī)開(kāi)啟了中國(guó)對(duì)外國(guó)新詩(shī)譯介的篇章。然而以胡適為首的中國(guó)白話新詩(shī)由于受外國(guó)詩(shī)歌尤其是英美意象派詩(shī)歌的影響而一味追求形式自由,又導(dǎo)致新詩(shī)陷入散文化和濫情主義傾向。直到1926年春,以《晨報(bào)副刊·詩(shī)鐫》為陣地,以聞一多、徐志摩等為主要成員的新月派形成,他們主張“理性節(jié)制情感”,倡導(dǎo)新格律詩(shī),終于糾正了早期新詩(shī)創(chuàng)作過(guò)于散文化的缺點(diǎn),但是又陷入過(guò)度注重形式的弊端。中國(guó)新詩(shī)到底該如何寫(xiě)作?對(duì)于外國(guó)詩(shī)歌該如何正確對(duì)待?熟知翻譯歷史的施蟄存也深刻意識(shí)到這一點(diǎn),他認(rèn)為,將外國(guó)文學(xué)尤其是詩(shī)歌翻譯引進(jìn)到中國(guó),可以給中國(guó)的文學(xué)界注入新活力,“新詩(shī)的創(chuàng)作……至于創(chuàng)作方法、表現(xiàn)方法,還應(yīng)當(dāng)吸取外國(guó)詩(shī)的傳統(tǒng)”[1]71。他指出,從外國(guó)引進(jìn)和翻譯的這些詩(shī)歌對(duì)中國(guó)新詩(shī)的寫(xiě)作有著深刻的借鑒意義,“現(xiàn)在我們的新詩(shī),在很大成分上已擺脫了舊詩(shī)的拘束,而分別和外國(guó)的詩(shī)壇合轍了”[2]。西方的近代詩(shī)人對(duì)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在眾多的外國(guó)詩(shī)歌中,施蟄存翻譯最多、最喜歡的還是英美的意象派詩(shī)歌和法國(guó)的象征派詩(shī)歌,他希望中國(guó)的新詩(shī)可以學(xué)習(xí)外國(guó)現(xiàn)代派的創(chuàng)作方法,比如他曾指出:“勞倫斯的詩(shī)屬于意象派,這首小詩(shī)……我們可以藉此參悟一點(diǎn)意象派的手法。”[2]41

(四)詩(shī)歌翻譯的原則

每位翻譯人員在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐過(guò)程中都會(huì)形成自己的翻譯原則和要求,林紓是外國(guó)文學(xué)翻譯第一人,但由于他不懂外文以及外國(guó)文學(xué),所以翻譯的作品和原文有很大的出入,再加上他的譯文追求雅,都是用文言文來(lái)寫(xiě)的,使得很多不懂文言文的讀者看不懂。而施蟄存對(duì)譯詩(shī)則有著他自己獨(dú)特的看法,他認(rèn)為詩(shī)歌翻譯時(shí)除了要保留其獨(dú)特的異國(guó)情調(diào)外,更要忠實(shí)地翻譯出詩(shī)人所要傳達(dá)的情感。同時(shí),他指出,詩(shī)歌翻譯既不能為了使譯文和原文的音節(jié)及押韻法一致而導(dǎo)致沒(méi)有了詩(shī)意,也不能為了使原詩(shī)的詩(shī)意結(jié)構(gòu)或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不被破壞而逐字逐句地直譯,“要大膽脫離原文語(yǔ)法、結(jié)構(gòu),但不要歪曲原文意旨,這樣才譯得活”[1]59。

在施蟄存的外文翻譯理論里,他認(rèn)為要完美地翻譯出一首外國(guó)詩(shī),就要使譯詩(shī)和原詩(shī)的精神與面目一致,讓沒(méi)有外文基礎(chǔ)的人也能看懂,從而學(xué)習(xí)到外國(guó)詩(shī)人表現(xiàn)思想和感情所使用的新方法。他不但提出這樣的翻譯要求,他自己在外文翻譯過(guò)程中尤其是在對(duì)意象派詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中也遵循了這一原則。

施蟄存曾翻譯了20世紀(jì)美國(guó)最偉大的女詩(shī)人希爾達(dá)·杜立特爾的一首《奧麗特》:

Oread

Whirl up, sea——

Whirl your pointed pines,

Splash your great pines

on our rocks,

hurl your green over us,

cover us with your pools of fir.

山魈[3]67

海啊,卷起來(lái)——

把你底尖頂?shù)乃蓸?shù)旋卷起來(lái),

把你底大松樹(shù)飛濺

在我們的巖石上。

把你底翠綠投射過(guò)來(lái),

把你底極樹(shù)之潰涂掩蔽我們。

在杜立特爾的原詩(shī)里,詩(shī)人用了四個(gè)動(dòng)態(tài)極強(qiáng)的動(dòng)詞Whirl,Splash,hurl,cover,將松林與大海兩個(gè)意象疊加在一起,讓人感覺(jué)大海與松林渾然一體,而人也與這一片神秘的綠融為了一體,而且在英文中Whirl,hurl在語(yǔ)音上有明顯的呼應(yīng)。施蟄存的譯詩(shī)也是用了四個(gè)同樣動(dòng)態(tài)極強(qiáng)的動(dòng)詞“旋卷”“飛濺”“投射”“掩蔽”,并連用四個(gè)“把你底……”將大海和松林兩個(gè)意象有機(jī)地融為一體。英美意象派詩(shī)歌注重意象的營(yíng)造,對(duì)于詩(shī)歌形式和音樂(lè)技巧則不太重視。在詩(shī)歌形式上,杜立特爾的原詩(shī)沒(méi)有用韻,施蟄存的譯詩(shī)也并沒(méi)有刻意追求整齊,而是運(yùn)用了可以最大限度地呈現(xiàn)出作者豐富情感的自由體。這正體現(xiàn)了施蟄存對(duì)于譯詩(shī)所秉持的要真實(shí)地傳達(dá)作者原意的原則[4]。

表1 《域外詩(shī)抄》中的譯詩(shī)數(shù)量及涉及作者

二 熱衷于現(xiàn)代主義詩(shī)歌的翻譯

縱觀施蟄存翻譯的外國(guó)詩(shī)歌,不難發(fā)現(xiàn)意象派詩(shī)歌是他的最愛(ài)。“那時(shí)正是意象派流行的時(shí)候,我也喜歡這一流派在美國(guó)被稱為‘新詩(shī)’的作品,因而我所譯的大多是意象派的詩(shī)。”[2]8施蟄存曾多次提到自己喜歡英國(guó)意象派詩(shī)人葉芝的詩(shī),“外國(guó)詩(shī),我喜歡哈代、夏芝”[5]。“我對(duì)現(xiàn)代英國(guó)詩(shī),特別有興趣的是葉芝和戴微思。”[3]48在《現(xiàn)代》創(chuàng)刊號(hào)上,施蟄存就署名安蓉發(fā)表了由七篇譯詩(shī)組成的《夏芝詩(shī)抄》,1987年出版的《域外詩(shī)抄》中共收錄了葉芝十二首譯詩(shī)。在1932年7月1日出版的《現(xiàn)代》1卷3號(hào)上,施蟄存又發(fā)表了美國(guó)三位意象派詩(shī)人杜立特爾、史考德等的七首譯詩(shī)。在1934年10月1日出版的《現(xiàn)代》5卷6期上,他又翻譯了美國(guó)意象派代表作家洛威爾、龐德等的十三首詩(shī),推出《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)抄》。施蟄存的譯詩(shī)集《域外詩(shī)抄》中共收錄了包括葉芝在內(nèi)的9位英國(guó)意象派詩(shī)人的40首譯詩(shī)和包括龐德在內(nèi)的15位美國(guó)意象派詩(shī)人的49首譯詩(shī)。

施蟄存的另一個(gè)翻譯重點(diǎn)就是法國(guó)的象征派詩(shī)歌。起源于十九世紀(jì)中葉的象征派詩(shī)歌在上世紀(jì)二十年代,由李金發(fā)介紹到我國(guó),并在戴望舒等人的推崇下,很快流行起來(lái)。身為戴望舒的好友,受其影響,早在1928年,施蟄存就開(kāi)始讀法國(guó)詩(shī),并且特別喜歡波特萊爾、魏爾倫的象征派詩(shī)歌,但由于能力有限,一直沒(méi)有能夠?qū)⒅g出來(lái)。直到1960年,在嘉定勞教了兩年后的施蟄存被調(diào)回到華師大,白天戴帽上課,晚上就翻譯法國(guó)象征派詩(shī)人波特萊爾、馬拉美等人以及比利時(shí)象征派詩(shī)人凡爾哈倫和梅特林克的詩(shī)歌。《域外詩(shī)抄》中共收錄了14位法國(guó)象征派詩(shī)人的84首作品以及凡爾哈倫詩(shī)6首、梅特林克詩(shī)2首,這些詩(shī)人和作品都是二十世紀(jì)初象征主義最繁榮時(shí)期的代表。

二十世紀(jì)初,法國(guó)的超現(xiàn)實(shí)主義和德國(guó)的表現(xiàn)主義得到丹麥文人的追捧,一些丹麥詩(shī)人直接用文字構(gòu)成的圖案及圖像來(lái)寫(xiě)詩(shī),有著濃厚的現(xiàn)代主義特色,也引起了施蟄存的興趣,于1986年翻譯了包括夏德、彼得森、索倫森等在內(nèi)的七位當(dāng)代丹麥詩(shī)人的18首詩(shī),收錄在《域外詩(shī)抄》中。施蟄存是中國(guó)翻譯丹麥詩(shī)的第一人,在他之前,從來(lái)沒(méi)有人翻譯過(guò)。

三 施蟄存的詩(shī)歌翻譯對(duì)其新詩(shī)的影響

(一)對(duì)其新詩(shī)理論的影響

施蟄存通過(guò)對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的翻譯將英美的意象派詩(shī)歌和法國(guó)的象征派詩(shī)歌介紹到中國(guó),同時(shí)自己也大力創(chuàng)作意象抒情詩(shī),可以說(shuō)他就是中國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者。他還通過(guò)《現(xiàn)代》雜志對(duì)現(xiàn)代派的美學(xué)特征進(jìn)行了闡述,他指出:“《現(xiàn)代》詩(shī)人運(yùn)用形象思維,往往采取一種若斷若續(xù)的手法,或說(shuō)跳躍的方法。從一個(gè)概念轉(zhuǎn)移到另一個(gè)概念,不用邏輯思維的順序。或者有些比喻用得很新奇或隱晦。”[6]572鑒于此,他在《現(xiàn)代》第4卷中從內(nèi)容與形式上界定了現(xiàn)代詩(shī):“《現(xiàn)代》中的詩(shī)是詩(shī),而且是純?nèi)坏默F(xiàn)代詩(shī)。它們是現(xiàn)代人在現(xiàn)代生活中所感受的現(xiàn)代情緒,用現(xiàn)代的詞藻排列成的現(xiàn)代的詩(shī)形……大多是沒(méi)有韻的,句子也很不整齊,但它們都有相當(dāng)完美的肌理(Texture)。它們是現(xiàn)代的詩(shī)形,是詩(shī)!”[7]

施蟄存認(rèn)為現(xiàn)代派詩(shī)歌應(yīng)該以反映“現(xiàn)代情緒”為表現(xiàn)內(nèi)容,也就是現(xiàn)代派詩(shī)歌應(yīng)該通過(guò)對(duì)都市生活的描寫(xiě),來(lái)反映生活在都市中的現(xiàn)代人所感受到的各種情緒,有著明顯的“現(xiàn)代”時(shí)間觀念和價(jià)值立場(chǎng)。在詩(shī)歌形式上,施蟄存認(rèn)為現(xiàn)代派詩(shī)歌應(yīng)該用“現(xiàn)代詩(shī)形”,應(yīng)該擺脫舊詩(shī)的形式與傳統(tǒng),不受任何束縛,既不能像胡適“五四”自由詩(shī)那樣非詩(shī)化,不注重詩(shī)歌形式,也不能像新月派那樣過(guò)于強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌形式,只要有利于現(xiàn)代情感表達(dá)的形式就是現(xiàn)代派詩(shī)歌形式,甚至可以使用文言詞語(yǔ)和外來(lái)詞語(yǔ)。施蟄存對(duì)現(xiàn)代派詩(shī)歌的這一界定明顯是受到了英美意象派和法國(guó)象征派的影響,而他的這一界定也可以說(shuō)是為中國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),并指明了方向[8]。

(二)對(duì)其新詩(shī)創(chuàng)作的影響

施蟄存在中學(xué)時(shí)代受其國(guó)文教師的影響開(kāi)始接觸宋詩(shī)并模仿律詩(shī)寫(xiě)了首《憑欄》,被其友人贊為“神似西江”。大學(xué)時(shí)代開(kāi)始廣泛接受中外新詩(shī)的洗禮,開(kāi)始創(chuàng)作新詩(shī)并相繼發(fā)表,但都未引起注意。直到1932年5月,施蟄存擔(dān)任《現(xiàn)代》主編,大量英美意象派詩(shī)歌譯文在雜志上被刊出,施蟄存也開(kāi)始嘗試意象派詩(shī)歌的創(chuàng)作實(shí)踐,并創(chuàng)作了一組《意象抒情詩(shī)》(6首),刊登在第1卷第2期上。由于形式和內(nèi)容都很新穎獨(dú)特,受到了讀者的關(guān)注,憑借著這股激情他緊接著在第6期上發(fā)表了《冷泉亭口占》,在第2卷第1期上發(fā)表了《九月詩(shī)抄》三首,后來(lái)又寫(xiě)了《文房具詩(shī)銘三章》《烏賊魚(yú)的戀》等新詩(shī),共計(jì)18首。此后由于戰(zhàn)亂而停筆,直到1940年和1944年才又陸續(xù)寫(xiě)了5首,但影響不大,此后封筆[8]。

施蟄存的新詩(shī)數(shù)量不多,但頗具影響力,每首都堪稱是佳作,是當(dāng)時(shí)很多人爭(zhēng)相模仿的對(duì)象。如《烏賊魚(yú)的戀》《銀魚(yú)》《橋洞》《桃色的云》和《你的噓息》等12首現(xiàn)代派詩(shī)歌作品就被藍(lán)棣之選編進(jìn)《現(xiàn)代派詩(shī)選》。華東師范大學(xué)出版社2012年出版的《施蜇存全集》中有其新詩(shī)26首。這些現(xiàn)代派詩(shī)歌都采用自由體寫(xiě)作,不講究詩(shī)節(jié)、詩(shī)行和韻律整齊優(yōu)美,通過(guò)塑造生活中人們所熟知的各類意象來(lái)讓人真實(shí)地感知事物和進(jìn)行思考,非常接近英美意象派詩(shī)歌,如《銀魚(yú)》[9]11:

橫陳在菜市里的銀魚(yú),

土耳其風(fēng)的女浴場(chǎng)。

銀魚(yú),堆成了柔白的床巾,

魅人的小眼睛從四面八方投過(guò)來(lái)。

銀魚(yú),初戀的少女,

連心都要袒露出來(lái)了。

施蟄存的這首現(xiàn)代詩(shī)用“女浴場(chǎng)”“柔白的床巾”和“初戀的少女”三個(gè)看似沒(méi)有關(guān)聯(lián),實(shí)則有相似性質(zhì)的意象疊加在一起,直接呈現(xiàn)而不做任何描繪,也不加評(píng)論而只表達(dá)作者看到菜市場(chǎng)銀魚(yú)時(shí)的自由聯(lián)想。對(duì)這三個(gè)意象的理解需要擺脫常規(guī)的思維方式,運(yùn)用跳躍式的想象和聯(lián)想,才能發(fā)現(xiàn)其中的微妙,即浴場(chǎng)中女性潔白的肌膚和柔美的曲線類似于銀魚(yú);柔白的床單就像橫陳的銀魚(yú);初戀少女的坦白單純就像銀魚(yú)般的潔白。再如《烏賊魚(yú)的戀》[9]30:

春天到了,

烏賊魚(yú)也有戀愛(ài)。

在海藻的草坪上,

在珊瑚的森林中,

烏賊魚(yú)作獵艷的散步。

烏賊魚(yú)以十只手

——熱情的手,

顫抖地摸索著戀愛(ài),

在溫暖的海水的空氣里。

但這是徒然的,

雖有十只手也無(wú)濟(jì)于事。

美麗的小姑娘,

結(jié)隊(duì)地走過(guò),

她們都輕捷地,

像一縷彩云,

閃避了他的魯莽的牽曳。

烏賊魚(yú)以自己的墨沈,

在波紋的箋紙上,

寫(xiě)下了他的悲哀

——戀的悲哀。

但在夕暮云生的時(shí)候,

海上卷起了風(fēng)暴,

連他的悲哀的記錄,

也漂散得不留一點(diǎn)蹤影。

詩(shī)雖然將烏賊魚(yú)的生物學(xué)特征與生活習(xí)性都具體形象地描繪出來(lái)了,但還是能讓人在擬人化的直覺(jué)描述中感受到字面外隱藏著的人生悲哀。而這正是由于運(yùn)用了意象推衍法,才成功地將無(wú)可愛(ài)戀的人生悲哀隱喻于烏賊魚(yú)與海藻、珊瑚、海水等意象組合形成的敘述性結(jié)構(gòu)中。

施蟄存因創(chuàng)作新感覺(jué)派小說(shuō)而受到文學(xué)界的關(guān)注,其實(shí)他更是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一位舉足輕重的文學(xué)引進(jìn)者、翻譯者和倡導(dǎo)者,尤其是使得歐美現(xiàn)代派詩(shī)歌能夠在中國(guó)迅速傳播開(kāi)來(lái)。他通過(guò)對(duì)歐美現(xiàn)代派詩(shī)歌的翻譯和介紹,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)從理論和實(shí)踐上都給出了指導(dǎo),為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。

主站蜘蛛池模板: 在线国产91| 久久精品国产一区二区小说| 伊人国产无码高清视频| 午夜a视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲天堂成人| 国产女人18毛片水真多1| 91色国产在线| 自拍偷拍一区| 性网站在线观看| 国产精品自拍合集| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲人在线| 国产91视频免费| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 久久无码av三级| 在线日韩日本国产亚洲| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 二级特黄绝大片免费视频大片| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 波多野结衣亚洲一区| 亚洲天堂区| 国产一区二区精品高清在线观看| 在线高清亚洲精品二区| 久久99这里精品8国产| 国产黄视频网站| 欧美日本一区二区三区免费| 91综合色区亚洲熟妇p| 成人精品亚洲| 亚洲an第二区国产精品| 麻豆精品视频在线原创| 最新国产高清在线| www.日韩三级| 东京热av无码电影一区二区| 在线精品视频成人网| 国产高清毛片| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲综合日韩精品| 久久国产av麻豆| 国产区在线看| 久久精品人人做人人综合试看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 免费看美女毛片| 先锋资源久久| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美区一区| 国产成年无码AⅤ片在线| 成人欧美日韩| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 蜜桃视频一区二区三区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 成人国产精品网站在线看| 日韩色图区| swag国产精品| 在线欧美a| 免费人成视频在线观看网站| 国产真实乱人视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲IV视频免费在线光看| 在线看片中文字幕| 亚洲国产天堂久久综合| 四虎免费视频网站| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 91色在线观看| 国产一区亚洲一区| 国内毛片视频| 在线视频亚洲欧美| 国产成人综合亚洲欧美在| 欧美精品在线观看视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲成年人片| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产成人综合久久| 亚洲成人免费在线| 成人国产精品网站在线看| 精品国产美女福到在线不卡f| 久久综合激情网| 国产亚洲欧美日韩在线一区|