
書名:《科技英語》作者:呂棟騰出版社:機械工業出版社ISBN:978-7-111-63035-7 出版時間:2019 年8 月定價:39 元
科技英語屬于英語文體范疇,是英語文體中的一種,分為專門科技和通俗科技兩類,涉及政治、經濟和科學技術等多個領域。科技英語注重語言的準確性、邏輯性和嚴密性,具有自身鮮明的特點。在科技英語的翻譯中,文化差異對翻譯質量有較強的制約和影響作用,因此,探究科技英語翻譯中跨文化轉化與實踐,順應社會發展趨勢,可以為高校科技英語教學提供實用的教學參考依據,同時為促進全球經濟一體化和科技創新國際化奠定重要的基礎。
《科技英語》一書由呂棟騰編寫,機械工業出版社出版。該書共有14 個單元,包括人工智能、虛擬現實、物聯網、工業機器人、多傳感器數據融合及太空科學探索等領域的28 篇科技英語文章,內容涉及范圍廣,敘述專業精煉。書中專門為科技英語學習設置了專題,詳細闡述了科技英語的閱讀方法和技巧、翻譯標準和方法、詞匯構成和翻譯、表達方式、詞匯的增減翻譯與轉譯以及科技文章的篇章結構和句型分析等。全書各單元內容相對獨立,讀者可以根據專業具體情況自行選擇學習內容。本書在強調專業知識的基礎上加強了對科技文章詞匯、結構、特點及語法的介紹,通過學習使作者不僅可以掌握科技英語的專業詞匯,還能獨立閱讀、檢索、分析和撰寫典型的科技文章。總覽全書,可以為探究科技英語翻譯中跨文化轉化與實踐提供參考與指導。
從轉化的角度看,跨文化翻譯的困難主要表現在語匯缺失與詞義沖突方面。由于各個國家的生活習慣和民族風俗不同,源語詞匯蘊含的文化信息在譯語中找不到對等的詞匯,語匯的缺失會給翻譯工作帶來一定的困難,如在科技領域,我國傳統醫學中的“望聞問切”和“穴位”等詞在英語中找不到對等的表達法,只能譯作“observation”、“auscultation and olfaction”和“acupuncture point”等,顯得蒼白而乏味,難以準確表達中醫特有的診病方式、體現中醫濃郁的民族文化氣息。在詞義沖突方面,很多詞匯的源語與譯語有相同的指稱意義,但其語用意義只有一個或者截然不同,如“醋”在英語和漢語中的指稱意義完全相同,但“醋”在漢語中還有“吃醋”、“醋壇子”等表示嫉妒心理的用法,而英語文化中卻沒有體現其他意義;英漢語用意義不同甚至相反的詞匯如“willow”在英語文化中有表示“服喪”、“哀悼”等意,漢文化中卻能使人聯想到“楊柳依依”的美好景象。由此可見,要翻譯好科技英語文章,譯者首先需要深入了解原文所處的文化,明確源語詞匯和譯語詞匯是否存在語匯缺失和詞義沖突的問題。
從實踐的角度看,民族文化與翻譯技巧相結合是避免語用失誤的有效方法。文化差異對科技英語翻譯有很大的影響,差異越大,翻譯難度也越大。了解目的語文化的程度越深,科技英語跨文化翻譯就越順利。中國文化深受儒、道和佛學的影響,而西方一些國家信奉基督教,在不同宗教信仰的浸染下,中西方民眾的語言表達方式、思維方式和表達習慣等均會出現較大的差異,這些差異在科技英語翻譯中體現得淋漓盡致。要想避免語用失誤,提升翻譯質量,譯者在了解源語文化的同時還要善用翻譯技巧,例如,“separate the sheep from the goat”出自《圣經》的一個典故,是“區分好壞”的意思,漢語文化中沒有相同的典故,如果不了解西方的宗教文化,這句話就可能被直譯為“區分綿羊和山羊”,讓人不知所云,若通過學習西方文化,知道“sheep”和“goat”分別表示好人和壞人,使用意譯法,就能夠清晰地表達短語真正的意思。
科技文章翻譯是推動國際社會加強交流的有效手段,提升翻譯水平和翻譯質量具有重要的現實意義。在跨文化翻譯中譯者需深入了解源語文化和目的語文化,同時要注意語匯缺失和詞義沖突的問題,熟練掌握翻譯技巧的應用以提升文章翻譯的質量,準確地表達文章的內容,為科技知識學習者提供良好的學習渠道。《科技英語》一書內容豐富,指導性強,對于探究科技英語翻譯中的跨文化轉化與實踐具有較好的參考作用。