999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下《隅田川》中日語長句的譯法探析

2020-06-01 07:38:15殷雅婧
現代交際 2020年7期

殷雅婧

摘要:中日兩國的語言構成差異形成了各自不同的語言風格,這些風格在日語長句的翻譯中尤為常見。以永井荷風的《隅田川》為例,在進行翻譯實踐的同時,結合奈達的功能對等理論對日語長句的拆分、順譯、變譯、減譯、合譯、多種譯法雜糅等翻譯方法加以分析探討。在今后的翻譯實踐中首先要弄清楚日語長句的結構,然后再選擇適當的翻譯方法,希望對今后文學翻譯中日語長句的漢譯有所幫助。

關鍵詞:日語長句 隅田川 功能對等理論 翻譯方法

中圖分類號:H059? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)07-0079-02

翻譯是一種有目的的跨文化交際行為。文學作品往往是一個國家和民族文化的寫照與縮影,文學翻譯則是一個國家文化的傳播與延伸。然而,在眾多日本文學作品中,日語長句屢見不鮮。由于中日兩種語言在表達方式上存在差異,很容易會對非母語的受眾人群造成理解上的偏差。如果翻譯不當,譯出的文章會使人不知所云。如何在外國優秀文學漢譯的過程中,更好地傳播源語言的特色文化,使本國讀者易于接受,也是專家學者日益重視的問題。

日語句子成分包括主語、謂語、修飾語(連體修飾語與連用修飾語)、接續語和獨立語這五類,句子結構為“主語+賓語+謂語”(SOV型)且常省略主語,因此可以說日語長句主要集中在修飾語方面。而且,日語長句中常常出現并列、中頓過多、句式嵌套等情況,往往導致句子更加復雜。此外,長句標準與讀者年齡、文化程度和文章種類等也有很大關系。在本研究中,筆者根據《隅田川》中的日語長句特征,主要將長句分為以下五種類型:①連體修飾語較長;②含有插入句節;③句式嵌套;④含并列、中斷或因果、假設等成分;⑤多種情況的綜合。

一、功能對等理論與《隅田川》的漢譯

尤金·A.奈達(Eugene A.Nida)作為西方著名翻譯理論家,提出了“形式對等”與“動態對等”。形式對等重視源語的形式與內容,要求源語的各語言要素應盡量與目的語的各語言要素相對應。奈達(1969)強調“動態對等”的基礎是“對等原則”,“讀者反應”是衡量譯文是否成功的因素之一,在原文讀者與譯文讀者分別閱讀原文與譯文時,他們的反應應該保持一致。為避免理解偏頗,Waard,Nida(1986)又將其改為“功能對等”,并強調它是源語最自然、貼近的等價物。

《隅田川》是由日本唯美派文學代表作家永井荷風所著,永井荷風(1879—1959),原名壯吉,別號斷腸亭主人、石南居士等。主要作品有《隅田川》《梅雨前后》《荷風隨筆》等。王宗杰(2015)提到《隅田川》是一部以隅田川兩岸為背景反映下町地區風土人情的小說。作者通過對周邊環境的塑造使讀者身臨其境地感受到下町地區的風情,還通過巧妙的景觀構建與人物關系達到一種微妙的平衡感,可以說是非常唯美典型的著作了。

《隅田川》漢譯屬于外來傳統文化典籍的傳入,是“國外文化引進來”的具體體現。本研究的漢譯語料主要是基于筆者碩士期間對《隅田川》這部小說的翻譯實踐,在對繁瑣的日語長難句不斷摸索的過程中,結合奈達的功能對等理論,具體分析翻譯日語長句時是如何實現譯文與源語言信息最接近、最自然對等的。

二、功能對等理論下《隅田川》日語長句的譯法探析

1.拆分

拆分指把一個長句分譯成多個短句,目的是為了更好地表達原文的意思。這是我們遇到日語長句時首先想到的辦法,但拆分也要遵循原則,重點還是要分析原文。

例(1):堀割づたいに曳舟通から直ぐさま左へまがると、(土地のものでなければ行先の分らないほど迂回した)小徑が三囲稲荷の橫手を巡って土手へと通じている。(P3)

譯文:沿著水渠從纖夫們走的小道立即往左拐,有一條迂回曲折的只有本地人才知道的小路。這條小路繞過三圍稻荷神社旁,直通堤壩。

例句中“小徑”有一個長連體修飾句節“土地のものでなければ行先の分らないほど迂回した”,它屬于長連體修飾語的類型,同時“小徑”又是后續句子的主語。此時,我們把“小徑”作為中心詞,將其拆成兩個小句再進行翻譯,可以使意思連接緊密,并起到了強調的作用。可見,此時形式無法對等,譯文應追求與原文意義上的一致,符合目的語讀者的閱讀品位。

2.順譯

順譯是指原文與譯文在語序上基本相同、語言結構上也相對應或相似的前提下,按照日語原文的語序依次進行翻譯。

例(2):子供の時から朝夕に母が渡世の三味線を聴くのが大好きで、習わずして自然に絃の調子を覚え、町を通る流行唄なぞは一度聴けば直ぐに記憶する位であった。(P17)

譯文:他從小就喜歡聽母親彈她賴以為生的三味線,不用刻意學就自然地記住了曲調,對大街小巷的流行歌曲聽一遍就能馬上記住。

該例句只有一句話,翻譯時只要在原句的標點處進行中頓即可。譯文保留了原文的邏輯順序及句式特征,符合形式對等,同時也達到了意義對等。

3.變譯

由于中日兩種語言在語法結構等方面存在明顯差異,因此只有改變原來的語序才能準確表達原文的意義。

例(3):蘿月は休まず歩きつづけた暑さにほっと息をつき、ひろげた胸をば扇子であおいだが、まだ店をしまわずにいる休茶屋を見付けて慌忙て立寄り、「おかみさん、冷で一杯。」と腰を下した。[1]正面に待乳山を見渡す隅田川には夕風を孕んだ帆かけ船が頻りに動いて行く。水の面の黃昏れるにつれて鴎の羽の色が際立って白く見える。[2]宗匠はこの景色を見ると時候はちがうけれど酒なくて何の己れが桜かなと急に一杯傾けたくなったのである。[3](P4)

譯文:由于不停歇地趕路,蘿月很熱,他舒了口氣,解開衣衫,用扇子扇著。迎面可一眼望見待乳山,山下隅田川上被晚風鼓滿的帆船漸行漸遠。隨著黃昏的降臨,水面上海鷗的羽毛看上去愈發潔白。[2]眼見這番景致,盡管時節不同,蘿月師傅還是想起一首俳句:“無酒賞櫻有何興”,忽然起了喝上一杯的念頭。[3]看到不遠處歇腳的茶館尚未打烊,他急忙走過去坐下說:“老板娘,來杯涼酒。”[1]

對比發現,譯文在原文基礎上進行了較大的語序重組,句意也更加連貫。我們用“舒”“解”“扇”三個動詞描述蘿月的狀態后,添加了兩處景物描寫,接著又提到蘿月想對景暢飲,最后再去買酒喝。漢譯時主要講究語言連貫和邏輯嚴謹,我們要遵循漢語的表達規范,句意之間不能跳躍太大。因此,可按“描述蘿月動作”→“描寫景致”→“蘿月觸景生情,產生喝酒念頭”→“去酒館喝酒”的邏輯順序進行翻譯。景物描寫能烘托氣氛,翻譯時我們可將景物描寫提前,為后文思緒及動作做鋪墊,給人以身臨其境之感。譯文并未依據原文所呈現的先后順序,而是以譯文讀者為重,順應目的語語言的表達規范,使譯文邏輯更加嚴謹,是功能對等的具體體現。

4.減譯

減譯一般是對名詞、指示詞、形式名詞和動詞等的刪減或提煉。

例(4):午頃まで長吉は東照宮の裏手の森の中で、捨石の上に橫たわりながら、こんな事を考えつづけた。(P18)

譯文:直到正午,長吉仍躺在東照宮后樹林的景石上繼續想著這些事。

該例句中“動詞連用形+ながら”表示“一邊……一邊……”,但在此處不需要生搬硬套。原文強調的是長吉所處的狀態。若譯為“一邊躺在景石上,一邊想這些事”,這就不符合漢語表達規范了。可見,不能為了方便而生搬硬套源語言的一切表達形式,一定要遵循目的語的語言規則,在形式對等無法實現的情況下,做到功能對等,才不失為一篇地道的譯文。

5.合譯

所謂合譯,就是將多個句子譯成一個或幾個句子,不根據日語原文標點進行翻譯。

例(5):小徑に沿うては田圃を埋立てた空地に、新しい貸長屋がまだ空家のままに立並んだ処もある。広々した構えの外には大きな庭石を據並べた植木屋もあれば、いかにも田舎らしい茅葺の人家のまばらに立ちつづいている処もある。(P3)

譯文:小路兩旁填滿水田形成的空地上有新建的但還沒有人居住的房屋,還有氣派的門面外擺放著巨大景石的花店,也有鄉村茅舍模樣的人家稀稀落落地分布著。

原文有兩句話,譯文卻言簡意賅,沒有根據日語原文標點斷句,采用“有……還有……也有……”這三個表示遞進關系的連詞,將小路兩旁的“房屋”“花店”和“人家”聯系在了一起,巧妙地運用合譯法向讀者傳達了句意。比較符合漢語的表達習慣,讀者也易于接受。

6.多種譯法雜糅

當然,很多時候一個復雜的日語長句并非只局限于一種譯法,它通常是多種方法的融合。

例(6):そこ此処に二、三軒今戸焼を売る店にわずかな特徴を見るばかり、何処の場末にもよくあるような低い人家つづきの橫町である。(P4)

譯文:這是一條偏僻地區隨處可見的小巷,路邊是一排排低矮的房屋,只有前面兩三家賣今戶燒(今戶陶器)的店鋪,看起來還有點特色。

該例句的中心詞是“橫町”,接著是對“橫町”的具體修飾,以及對它周邊景物的描寫,因此,我們在翻譯時可以先描述整個大范圍的狀況,然后再把視角聚焦在小范圍內,即按“小巷→房屋→房屋具體狀況→賣今戶陶器的特色店鋪”這種順序進行翻譯。這樣不但符合漢語表達習慣,又將原本兩個獨立的句子緊密聯系起來。另外,這里還用到了變譯、拆分和括號加注的方法。

三、結語

《隅田川》的漢譯屬于外國傳統文化典籍的傳入,在充分吸收外來文化的同時,促進我國傳統文化的發揚,秉持“引進來”與“走出去”的雙原則,需要我們做到源語言與目的語語言在形式和意義兩方面的高度對等。此外,為了能更準確地表達原文作者意圖,使譯文讀者和原文讀者有相同的感受,翻譯時采用了拆分、順譯、變譯、減譯、合譯、多種譯法雜糅等方法,當然在翻譯中并不局限于以上所提到的譯法,因此,我們在今后的翻譯實踐中首先要弄清楚日語長句的結構,然后再選擇適當的翻譯方法。在面對外來文化時要學會揚棄,為吸收外來文化蓄勢添力,同時也要促進我國文化的發揚光大。

參考文獻:

[1]永井荷風.すみだ川[EB/OL].青空文庫,2010.

[2]Nida E.A.& Taber C.R.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[3]Waard J.D.& Nida E.A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nashville:Thomas Nelson Publisher,1986.

[4]王宗杰.隅田川情結:永井荷風的精神家園[J].北方論叢,2015(6):53.

責任編輯:趙慧敏

主站蜘蛛池模板: 女人一级毛片| 国产精品尤物在线| 欧美激情成人网| 久久久久免费看成人影片| 精品欧美视频| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 91口爆吞精国产对白第三集 | 免费毛片视频| 成人免费网站久久久| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲欧洲日本在线| 成人午夜网址| 国产女人水多毛片18| 97se亚洲综合在线| 婷婷丁香在线观看| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 福利在线不卡一区| 乱系列中文字幕在线视频| 毛片大全免费观看| 成人毛片免费观看| 另类重口100页在线播放| 激情综合激情| …亚洲 欧洲 另类 春色| 免费毛片全部不收费的| 国产精品尤物铁牛tv| 免费A∨中文乱码专区| 中日无码在线观看| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 免费看的一级毛片| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 理论片一区| 精品一区二区三区中文字幕| 精品欧美视频| 97亚洲色综久久精品| 亚洲动漫h| 国模私拍一区二区三区| 在线免费不卡视频| 精品人妻一区无码视频| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲美女一区| 亚洲福利一区二区三区| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲天堂网视频| 天天操天天噜| 日韩视频精品在线| 久久精品中文无码资源站| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲日韩日本中文在线| 久久毛片基地| 五月婷婷中文字幕| 成年片色大黄全免费网站久久| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲a免费| 国产精品久久久久久久伊一| 久草中文网| 久久免费精品琪琪| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国内精自视频品线一二区| 亚洲专区一区二区在线观看| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲av成人无码网站在线观看| 91精品人妻一区二区| 亚洲男人的天堂久久精品| 欧美精品在线视频观看| 国产白浆视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 日本妇乱子伦视频| 亚洲精品成人片在线观看| 久久精品无码中文字幕| 久久精品丝袜高跟鞋| 毛片在线播放a| 精品福利视频导航| 国产91在线|中文| 精品成人一区二区三区电影| 国产成人凹凸视频在线| 中文字幕欧美日韩| 九九视频免费在线观看| 亚洲一区二区无码视频| 免费A级毛片无码无遮挡|