裴廣紅 姚耀 劉蓓
摘 要:外訓教學是軍隊院校承擔的一項重要的任務(wù),這項任務(wù)已經(jīng)開展了若干年,在執(zhí)行這項重要任務(wù)的過程中,英語譯員具有舉足輕重的作用。為此,基于實踐,提出了關(guān)于外訓課中英語譯員應(yīng)當具備的素質(zhì)的一些看法。
關(guān)鍵詞:外訓教學;英語譯員;素質(zhì)
中圖分類號:F24 ? ? 文獻標識碼:A ? ? ?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.18.037
1 具有較高的思想道德素養(yǎng),發(fā)自內(nèi)心熱愛譯員崗位
外訓課的譯員在承擔其他授課任務(wù)時是教員,在承擔外訓翻譯任務(wù)時是譯員,但無論承擔哪種任務(wù),首先都要具有較高的思想道德素養(yǎng)。作為教員,應(yīng)發(fā)自內(nèi)心熱愛自己的崗位,無論是教學崗位還是翻譯崗位;還應(yīng)發(fā)自內(nèi)心熱愛自己的學員,無論是中國學員還是外國學員。目前,外訓課的授課對象多為來自非洲國家的學員,與我們無論在外貌、語言,還是文化、風俗等方面都有很大的差別。文化的差異可能會導致彼此之間對于對方的一些行為、習慣等很難理解,但再難理解,也應(yīng)該用一顆寬容的心去包容和接納這些差異,而不應(yīng)因不解而出現(xiàn)任何如不屑甚至嘲笑等不正確的行為。因此,具有較高的思想道德素養(yǎng)是譯員的必備條件。同時,只有發(fā)自內(nèi)心熱愛自己的崗位,才能全心全意投入到自己承擔的任務(wù)中來,只有發(fā)自內(nèi)心熱愛自己的學員,才能對他們傾囊相授,在這一點上,譯員和教員是一樣的。外國學員到我們國家學習,就意味著要在我國生活一段時間。這段時間或長或短,他們都要和教員進行交流。而大部分學員又是不會漢語的,他們和教員的交流在很大程度上就要依賴譯員,作為譯員,一定要從思想上認識到自己的重要性,以端正的態(tài)度、專業(yè)的素質(zhì),用一顆對自己的崗位充滿熱愛的心去做好教員和學員溝通的紐帶。
2 具有扎實的英語語言功底,課上課下都能和學員進行無障礙交流
外訓課的英語譯員,首先是科班出身的各高校英語專業(yè)培養(yǎng)出來的“精英”,扎實的語言功底是他們報效祖國、服務(wù)軍隊最重要的“武器”,也是他們履職盡責的“本錢”。課上教員講授的內(nèi)容,需要由譯員用英語向?qū)W員傳達,課下學員和教員之間的提問和解答,也要由譯員為雙方進行傳達,這就要求譯員必須要有扎實的英語語言功底和較強的語言表達能力,既能聽得懂,又能說得出,還要能說到位,解釋清楚,要隨時隨地用英語與學員進行無障礙交流。課余時間,學員還有可能向譯員咨詢網(wǎng)購、就餐等與學習無關(guān)但與生活有關(guān)的各種瑣事,不同國家的學員之間英語發(fā)音的差異較大、受母語影響一些音的缺失導致他們的語音初聽起來極不標準……所有這些,都對譯員的語言功底提出了極高的要求。
3 掌握必備的翻譯技巧,駕馭不同類型的授課內(nèi)容、不同風格的授課方式
和其他教員相比,一個譯員最重要的任務(wù)是翻譯,而翻譯的重點是教員的授課內(nèi)容。外訓課程內(nèi)容多樣,不同教員的授課風格也各不相同,譯員在翻譯的時候,要根據(jù)不同類型的授課內(nèi)容、不同教員的授課風格,運用適當?shù)姆g技巧完成相關(guān)的翻譯任務(wù)。實現(xiàn)兩種語言的隨意切換是英語學習中極難達到的境界,需要用到很多翻譯技巧,作為英語譯員,要在學習和實踐中逐漸掌握這些技巧,還要將他們熟練、合理地運用在不同類型的外訓課程的翻譯中,才能不但將課程的“形”傳達給學員,而且將它們的“神”也傳達給學員。
4 以虛心求教的態(tài)度,潛心學習專業(yè)知識,為高質(zhì)量完成翻譯任務(wù)打下良好的基礎(chǔ)
雖說外訓課并不都是專業(yè)課,但是專業(yè)課占了課程的大部分。要做一個好的譯員,不能有“教員課上講什么,我就翻譯什么,專業(yè)知識不懂沒關(guān)系,差不多就行了”這種觀念,更不要被“你把專業(yè)知識都學會了,還要專業(yè)教員干什么”這種錯誤的、狹隘的思想影響和誤導,就不愿或不敢學習專業(yè)課知識。負責任的譯員,應(yīng)該利用課前、課后甚至課上各種可以利用的時間潛心學習和需要自己翻譯的專業(yè)課相關(guān)的各種知識,不懂的就虛心求教,自己學會了、學懂了,翻譯起來準確度才更高、上課效率也才更高。所以,譯員要有一顆愿意做“小學生”的心,認真學習,虛心請教,為更好地勝任譯員這個光榮而艱巨的任務(wù)打好堅實的基礎(chǔ)。
5 具備廣博的中、外文化知識,在順利完成相關(guān)翻譯任務(wù)的同時,和教員一道展現(xiàn)中華文明的魅力,播撒中外友誼的種子
譯員首先是教員,作為教員,本就該博覽群書,知識淵博。作為譯員,對古今中外和文化有關(guān)的知識應(yīng)該了解更多,除了本國的,對外國的尤其是對于受訓學員國家的歷史、文化、風俗習慣等相關(guān)知識更應(yīng)該多多了解。在外訓課程中,不僅有專業(yè)性特別強的課,還有涉及語言、文化、生活等各個方面內(nèi)容的課,作為譯員,如果平時沒有一定的知識儲備,對教員所講的一些和古今中外歷史文化相關(guān)的內(nèi)容不熟悉、不了解,甚至根本一無所知的話,就無法順利地完成翻譯任務(wù),既影響了上課的進度,也影響了我們在外軍學員心目中的形象。相反,如果譯員對學富五車、談古論今的教員所講的各方面知識都比較熟悉,能迅速、準確地翻譯出來,就能和教員一起在授課過程中向?qū)W員展現(xiàn)我國文化的魅力,在學員心目中留下更好的印象,如果能對學員所在國的歷史、文化等多有了解,更能讓學員倍感親切,感受到我們對他們的關(guān)注和重視,既出色地完成了授課任務(wù),還能播撒下更多中外友誼的種子。
參考文獻
[1]許佳,齊志,鄭婧.論軍事外訓教學中譯員的多樣性角色[J].綿陽師范學院學報,2013,32(10).
[2]趙野.如何提高譯員在外訓管理中的質(zhì)量[J].漢語研究,2016,(27).