999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論視角下文化負(fù)載詞的口譯策略探討

2020-06-04 12:10:43李若珺
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2020年18期

李若珺

摘 要:釋意派理論作為口譯研究的主要理論之一,對(duì)口譯實(shí)踐有著重大的指導(dǎo)意義。在外交活動(dòng)中,口譯員不僅要面對(duì)政治性強(qiáng)、政策敏感度高的內(nèi)容,更要對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行快速處理,并給出準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g。據(jù)此,以釋意派理論為指導(dǎo),結(jié)合外交翻譯的特點(diǎn),以2018-2019年“兩會(huì)”記者會(huì)口譯為實(shí)例,分析重要外交場(chǎng)合下文化負(fù)載詞的口譯策略。

關(guān)鍵詞:釋意派理論;外交翻譯;文化負(fù)載詞

中圖分類號(hào):G4 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.18.105

1 釋意派理論主要思想

釋意派理論(the interpretive theory)是由法國(guó)著名翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇在其長(zhǎng)期從事的翻譯實(shí)踐、翻譯理論研究和翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上創(chuàng)建。她認(rèn)為,釋意派理論從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),應(yīng)該稱之為“交際與釋意理論” (劉和平,2001:62)。在其研究過(guò)程中,研究對(duì)象并不僅僅只是停留在 “語(yǔ)言” 層面,更多時(shí)候?qū)嶋H上是以“交際”的目光來(lái)對(duì)口譯行為進(jìn)行審視,并深入剖析口譯過(guò)程中 “意義” 是如何實(shí)現(xiàn)傳遞。正如在接受專訪時(shí),塞萊絲科維奇曾對(duì)釋意派視角下翻譯的研究進(jìn)行的如下解釋:“翻譯首先是人類的交際行為。在自然的交際活動(dòng)中,語(yǔ)言主要起工具的作用,因此我們強(qiáng)調(diào),翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言。”(許鈞,2001: 270-271)基于對(duì)翻譯本質(zhì)的深度剖析,釋意派理論提出了其核心思想,即口譯過(guò)程的三角模型,見(jiàn)圖1。

由此可知,在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間,還存在著一個(gè)不可忽視的、極其重要的 “意義”(sense)產(chǎn)生階段,也可稱之為 “脫離原語(yǔ)外殼”(deverbalization)的階段。在此階段,倘若譯員不對(duì)原語(yǔ)外殼進(jìn)行剝離,由原語(yǔ)(即語(yǔ)言一)直接轉(zhuǎn)到目的語(yǔ)(語(yǔ)言二),便只能是機(jī)械的 “代碼轉(zhuǎn)換”(trans-coding),真正的 “意義” 將無(wú)法產(chǎn)生(李瑛,2008)。

2 釋意派理論對(duì)外交翻譯的啟示

“外交翻譯與其他翻譯的最大區(qū)別,是翻譯內(nèi)容的政治性強(qiáng)、政策敏感度高。譯員能否準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),在外交事務(wù)中關(guān)系重大。”(徐亞男,2001:35)具體來(lái)說(shuō),外交翻譯其主要目的是一國(guó)向國(guó)際社會(huì)闡述該國(guó)和政府所持的主要政治觀點(diǎn),傳達(dá)其在治國(guó)理政中所施行的方針政策、規(guī)章制度以及其整個(gè)公民社會(huì)的運(yùn)行體制,其人民在社會(huì)生活中的所依從的法律規(guī)章、所接受的社會(huì)文化等。而對(duì)外交活動(dòng)中不可缺失的 “外交語(yǔ)言” 而言,其 “最普遍的含義是能夠使外交官措辭犀利而又不失謹(jǐn)慎和文雅的 ‘外交辭令。”(郭立秋 王紅利: 2002:80)對(duì) “外交語(yǔ)言 ”或 “外交辭令” 的特點(diǎn)研究對(duì)外交翻譯工作的開(kāi)展有著至關(guān)重要的指導(dǎo)作用。

“任何一個(gè)國(guó)家都會(huì)有自己獨(dú)特含義的用語(yǔ),這類詞匯的翻譯是我們外事翻譯的又一難點(diǎn)。要翻譯好這類詞匯 ,必須認(rèn)真研究它們的內(nèi)涵。”(徐亞男,2001: 38)文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)就是這樣一類詞匯,它是指 “標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了應(yīng)特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。”(廖七一,2000: 230)由此可見(jiàn),一名合格的譯員必須要著力培養(yǎng)自身的跨文化意識(shí),才能更好地去駕馭語(yǔ)言,使譯出的語(yǔ)言既精準(zhǔn)又得體。而對(duì)于通常承載著豐富文化內(nèi)涵的詞類,譯員如果僅僅以字面意義機(jī)械地進(jìn)行“代碼轉(zhuǎn)換”,是無(wú)法達(dá)到譯出“意義”實(shí)現(xiàn)“交際”的效果,會(huì)直接影響外交活動(dòng)的整體效果。

3 釋意派理論下外交場(chǎng)合的文化負(fù)載詞翻譯

本文選取了2018-2019 “兩會(huì)”記者會(huì)當(dāng)中口譯文本中有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的兩個(gè)典型例子,在釋譯派理論的視角下對(duì)外交場(chǎng)合的翻譯,尤其是文化負(fù)載詞的口譯過(guò)程進(jìn)行細(xì)致分析。

例一:

原文:我們抓住轉(zhuǎn)變政府職能這個(gè)“牛鼻子”,推動(dòng)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革……(2018李克強(qiáng)總理記者會(huì))。

譯文: We saw the effort to… as pivotal to getting the relationship between the government and the market right…

牛(Bull),這一動(dòng)物在西方文化中象征著財(cái)富與力量(圣經(jīng)故事),如以“牛市”(Bull Market)來(lái)代表股市的繁榮,佇立在華爾街街頭的銅牛即是最好的象征。在中國(guó)文化中“牛”有其特殊意義,如“牛脾氣”通常指一個(gè)人性格倔強(qiáng),不肯妥協(xié);而 “牛耳”,“牛鼻子”卻又包含著更加豐富的文化內(nèi)涵。“執(zhí)牛耳”的典故來(lái)源為《左傳·哀公十七年》:“諸侯盟,誰(shuí)執(zhí)牛耳?”指在某一方面居領(lǐng)導(dǎo)地位。在中文詞匯中“牛鼻子”主要含義有三種:一是其本意,牛的鼻子;二是舊時(shí)對(duì)道士的戲稱;三是比喻事物的主要矛盾或影響全局的關(guān)鍵。 由于牛鼻子是牛身上最脆弱的地方,牽住牛鼻后牛就不會(huì)反抗。因此便有“牽牛要牽牛鼻子”的俗語(yǔ)。顯然,在原文中,“牽牛鼻子”是第三種解釋,即抓住事物的主要矛盾。此時(shí),若采取直譯的方法將會(huì)失去其特有的語(yǔ)言色彩,雖說(shuō)英文當(dāng)中的 “bulls eye”: center of the target 是“靶心”的意思, 同時(shí)也兼有“中心”,“要害”之意,如 “hit/score the bulls eye”(即“正中靶心”或引申為“擊中要害”,“取得成功”),更多是在表達(dá)行動(dòng)的“準(zhǔn)確性”或“成敗”,與“抓重點(diǎn),抓主要矛盾”的源語(yǔ)含義相差甚遠(yuǎn)。因而,譯員在此選擇了更為恰當(dāng)?shù)囊庾g方法,以“pivotal”來(lái)說(shuō)明“政府職能轉(zhuǎn)變”是“關(guān)鍵點(diǎn)”,將“牛鼻子”和“pivot”即核心,重點(diǎn),做出對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)了在語(yǔ)意和功能上的對(duì)等,也通過(guò)see…as pivotal,即“視……為中心/重點(diǎn)”的短語(yǔ)將“政府職能轉(zhuǎn)變”與其具體舉措“簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合”等的關(guān)系在句中理順。將“牛鼻子”這個(gè)文化負(fù)載詞在外交翻譯的壓力下,快速脫離語(yǔ)言外殼,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)為另一語(yǔ)言使用者能夠即可理解的譯語(yǔ),且連接起完成整個(gè)長(zhǎng)句的翻譯。

例二:

原文:這位記者朋友喜歡單刀直入,那我也開(kāi)誠(chéng)布公(2019李克強(qiáng)總理記者會(huì))。

譯文: You went straight to the point in your question and I will not beat about the bush.

“單刀直入”這個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),比喻說(shuō)話直截了當(dāng),不繞彎子。宋·釋道原《景德傳燈錄》第十二卷:“若是作家戰(zhàn)將;便請(qǐng)單刀直入;更莫如何;若何?” 魯迅先生也在《熱風(fēng)》當(dāng)中寫(xiě)道:“上面一篇‘嗣漢六十二代天師正一真人張?jiān)竦男蛭模葹閱蔚吨比搿!?可見(jiàn)其與“開(kāi)門見(jiàn)山”“直言不諱”等成語(yǔ)意思相似,而與“拐彎抹角”“旁敲側(cè)擊”等互為反義詞。如果采取直譯方式,則可譯為“enter with a single sword”,然而直譯為“刀劍”,在談話一開(kāi)始,就如此“劍拔弩張”,會(huì)將整場(chǎng)會(huì)議帶入一種緊張、不安的氣氛,引發(fā)大家對(duì)發(fā)布會(huì)意圖的誤解。此外,如此翻譯也是對(duì)講者意思和講話意圖的一種歪曲。而該譯員是在了解這句話的比喻意思,也對(duì)各種可能的意譯版本如“go straight/right to the point”或 “cut the chase”“speak out without beating about the bush”,慎重考量后,選擇了“beat about the bush.”這也是對(duì)文化因素進(jìn)行考量后的最佳選擇。“beat about the bush”是歐美俚語(yǔ),據(jù)說(shuō)在英國(guó),貴族打獵時(shí),都會(huì)先派隨從進(jìn)入樹(shù)林,一邊走一邊用樹(shù)枝敲打樹(shù)樁,好讓鳥(niǎo)類和小動(dòng)物因受到驚嚇而跑出躲藏的地方,以便獵人獲取獵物。后來(lái) “beat around the bush” 就演變成了 “to approach a subject in an indirect way,without coming to the point or making any decision” 即:講話時(shí)“拐彎抹角”或“繞圈子”的意思。譯文中,口譯員以西方接受度廣而且畫(huà)面感極強(qiáng)的俚語(yǔ)來(lái)翻譯文化內(nèi)涵豐富的中國(guó)成語(yǔ),正好達(dá)到了使得聽(tīng)眾在自身的文化背景下去無(wú)障礙地了解講者的意思、意圖的效果。

4 結(jié)語(yǔ)

釋意派理論將語(yǔ)言的翻譯視為一種雙方在語(yǔ)言交流過(guò)程中實(shí)現(xiàn)的一種交際行為。根據(jù)該理論,譯員翻譯和表達(dá)的對(duì)象均不應(yīng)是原語(yǔ)中浮于表面的語(yǔ)言形式,而是講者想要讓受眾去深入理解的深層意義和思想。因此,譯員在翻譯時(shí)需堅(jiān)守翻譯過(guò)程中最核心的任務(wù):盡力脫離掉 原語(yǔ)語(yǔ)言的外殼,進(jìn)一步抓取深藏其中的“意義”實(shí)質(zhì)。在此理論的指導(dǎo)下,譯員在擔(dān)任外交活動(dòng)的口譯任務(wù)之時(shí),必須預(yù)先樹(shù)立跨文化交際的意識(shí),尤其是對(duì)文化內(nèi)涵豐富的相關(guān)表達(dá)進(jìn)行翻譯時(shí),決不能只是依靠詞對(duì)詞、句對(duì)句的靜態(tài)的、單一的 “代碼轉(zhuǎn)換” 方法,而應(yīng)在較為充分、全面地了解并掌握自身文化及目的語(yǔ)國(guó)家文化之基礎(chǔ)上,去采取更加恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法。唯有如此,才能真正做到“脫離原語(yǔ)外殼”,直達(dá)語(yǔ)言的深層“意義”,把說(shuō)話人想要傳達(dá)的信息及其交際意圖準(zhǔn)確傳達(dá)。

參考文獻(xiàn)

[1]劉和平.釋譯學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)[J].中國(guó)翻譯,2001,(22):62-65.

[2]李瑛.釋意派理論下外交場(chǎng)合的古詩(shī)翻譯研究-以溫家寶總理2007 “兩會(huì)”記者招待會(huì)為例[J].廣東科技,2008,(189):50.

[3]許鈞,文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001.

[4]郭立秋,王紅利.外交語(yǔ)言的精確性與模糊性[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):80-84.

[5]徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對(duì)外交翻譯的要求[J].中國(guó)翻譯,2000,(3):35-38.

[6]廖七一.當(dāng)代西方理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:230.

[7]“牛鼻子”詞條[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/牛鼻子/6939683?fr=aladdin.2020.3.19.

[8]“單刀直入”詞條[EB/OL].https://hanyu.baidu.com/zici/s?wd=單刀直入&query=單刀直入&srcid=28232&from=kg0.2020.3.19.

[9]李克強(qiáng)總理記者會(huì)全程文字實(shí)錄(雙語(yǔ))[EB/OL].[2020-02-26].https://language.chinadaily.com.cn/a/201903/19/WS5c 904fa5a3106c65c34ef63a.html.

[10]李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)(2018年)[EB/OL].[2020-02-26].https://www.en84.com/4870.html.

主站蜘蛛池模板: 国产精品专区第1页| 日韩精品高清自在线| 国产精品无码AV中文| 欧美日韩国产在线播放| 嫩草国产在线| 最新亚洲av女人的天堂| 国产美女丝袜高潮| 暴力调教一区二区三区| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲一区黄色| 国产日本欧美亚洲精品视| 国内黄色精品| 免费a在线观看播放| 欧美无遮挡国产欧美另类| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 97综合久久| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美一级高清免费a| 97久久免费视频| 一级毛片基地| 免费毛片a| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产在线91在线电影| 久青草免费视频| 67194亚洲无码| lhav亚洲精品| 欧美19综合中文字幕| 成年A级毛片| 国产va在线观看| 高清精品美女在线播放| 成AV人片一区二区三区久久| 高清精品美女在线播放| 亚洲国产成人久久77| 国产成年女人特黄特色大片免费| 毛片三级在线观看| 久久国产精品电影| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产一级妓女av网站| 欧美a√在线| 国产精品极品美女自在线网站| 999精品在线视频| 尤物国产在线| 99精品国产自在现线观看| 麻豆国产精品| 在线精品亚洲国产| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 青草视频久久| 欧美色综合久久| 51国产偷自视频区视频手机观看| 无码不卡的中文字幕视频| 色香蕉网站| 欧美性爱精品一区二区三区 | 自拍偷拍一区| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产精品青青| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产欧美日韩va| 中文字幕乱妇无码AV在线| 欧美亚洲一区二区三区导航| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美日韩国产系列在线观看| 久久网欧美| 欧美日本在线播放| 日本伊人色综合网| 一本久道热中字伊人| 综合色天天| 综1合AV在线播放| 国产人妖视频一区在线观看| 成人国产小视频| 高潮毛片免费观看| AV熟女乱| 四虎在线观看视频高清无码 | 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产麻豆永久视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 午夜a级毛片| 国产精品成人免费综合| 熟妇丰满人妻| 日韩在线网址| 人人艹人人爽|