張泰
摘? 要:《聊齋俚曲集》是蒲松齡用白話文創作的一部重要作品,該作品的語言具有鮮明的地域性特色,無論在語音、詞匯方面,還是在語法方面,都堪稱語言學的寶庫。對其中的一些詞語加以辨析和解釋,有助于彌補這些詞語在釋義方面存在的不足,也有助于大型工具書的編纂與修訂。
關鍵詞:《聊齋俚曲集》;近代漢語;方言
《聊齋俚曲集》是清代著名文學家蒲松齡創作的重要白話作品,其中方言俗語的大量使用使該作品成為研究近代漢語的重要資料寶庫。上一世紀六十年代,已有專家學者對作品內容進行了初步研究。改革開放以來,學界對其研究日益深入細致,在音韻、詞匯、語法、文字、音樂、民俗、版本等方面均取得了豐碩的成果。不過,目前重要的漢語詞典對其中一些詞語的處理,或存在釋義分歧,或存在詞條漏收、義項漏釋等諸多問題,因此,很有必要對這部分詞語重新加以辨析、解釋。本文在討論這些詞語時,先列出條目,再給出《聊齋俚曲集》中的用例,同時補充他例作為旁證。需要說明的是,本文引聊齋俚曲原文,除特別注明外,均出自路大荒先生整理的《蒲松齡集·聊齋俚曲集》(上海古籍出版社1986年版),不再一一注明。
1.巴棍
(1)我就狠一狠,交給那殺人賊,也省的我路上著他抓住,使那巴棍打我這腿。(《翻魘殃》第四回)
(2)必然打你一百巴棍。若不得捱打,就請走。(《翻魘殃》第九回)
(3)或者是臉上抓,身上掐,腿上扭,腚上砸,棒槌槌,巴棍打。(《禳妒咒》第十六回)
(4)一碗不香使巴棍就降,打的褲兒提不上。(《禳妒咒》第二十四回)
(5)差人見他不能走,后頭路待使巴棍揎。(《富貴神仙》第六回)
按:“巴棍”在近代漢語中用例頗多,如清代黃六鴻《福惠全書·卷二八·郵政部·總論》:“先命一夫,馳馬執棒而來,名曰巴棍,以示至則必打之意也。”“巴棍”在文獻中的用義多為“短小的木棍”。徐復嶺先生的《〈金瓶梅詞話〉〈醒世姻緣傳〉〈聊齋俚曲集〉語言詞典》將其釋為“短木棍”[1](P13)。“巴棍”,亦作“巴棍子”。清代文康《兒女英雄傳》第七回:“我今兒怎么碰見你們姐兒們都是這么撅巴棍子似的呢!”第十四回 :“還不曾到那街口,早望見一個人扛著個被套,腰里掖著根巴棍子,劈面走來。”“巴棍”“巴棍子”為北方方言中常用詞。蘇曉青的《東海方言研究》將“巴棍子”釋為“小木棍”[2](P159),宋恩泉的《汶上方言志》將“巴棍子”釋為“木棍兒”[3](P136)。在現實生活中,由于語境的不同,“巴棍”或“巴棍子”的含義也會有所不同。例如:“這根巴棍做锨把怪合適!”“你去拿個巴棍子來把麥子抬走!”“找個巴棍子把馬蜂窩打掉。”這里的“巴棍”“巴棍子”就不再局限于“短”而“小”了,所以董遵章先生將“巴棍”徑直釋為“木棍”[4](P5)。
《漢典》引清代黃六鴻例,釋“巴棍”為“驛人驅馬所用的木棒”[5],釋義不夠準確。從句意來看,“馳馬執棒而來,名曰巴棍,以示至則必打之意”,這里的“巴棍”并非驅馬之棍,而是打人之棍,“以示至則必打之意”已經說得很清楚了。《漢語大詞典》:“【打下馬威】謂一開頭就給對方以拷打或威脅,使之易于屈服。清黃六鴻《福惠全書·郵政·總論》:‘一日總河下班書吏挾紙牌乘傳至……兵房擎壺把盞,馬牌束金跪獻;及受而叱之出,則狼仆追擒,已一繩高吊于幽室矣。遂執所攜巴棍而毒毆之,名曰打下馬威。”[6](第6卷,P310)這里同樣引自清代黃六鴻的《福惠全書》,但從釋義來看,“巴棍”的作用很明顯就是給對方一個“下馬威”,并非用來驅趕馬匹。
由于巴棍挺直而實心,所以常用來比喻人直來直去、說話做事不夠圓滑變通。清代文康《兒女英雄傳》第七回:“(那婦人)滿地張牙舞爪的說道:‘說這不當著他們倆老的兒么,你也不是外人,我討個大,說咱們姐兒們今兒碰在一塊兒,算有緣。那穿紅的女子說:‘你站住!別合我論姐兒們,我是我,他是他,你是你!那婦人道:‘親香點兒倒不好?我今兒怎么碰見你們姐兒們都是這么撅巴棍子似的呢!”“撅巴棍子”就是“直巴棍子”,由上下文可知此處用的是比喻義,言外之意是“你們姐兒們”都如此不通情理,死腦筋。《漢語大詞典》:“【撅巴】硬。《兒女英雄傳》第七回:‘我今兒怎么碰見你們姐兒們都是這么撅巴棍子似的呢!”[6])(第6卷,P859)吳士勛、王東明主編《宋元明清百部小說語詞大辭典》:“撅巴,硬。《兒》7回:‘我今兒怎么碰見你們姐兒們都是這么撅巴棍子似的呢!”[7](P540)這里將“撅巴棍子”割裂成“撅巴”和“棍子”兩部分,則純屬主觀臆斷。《漢典》:“倔巴棍子:言語粗魯率直的人。如:‘他是個倔巴棍子,講話不懂得委婉修飾。”[8]“撅”“倔”通用,所釋甚是。《漢語大詞典》:“【倔2巴】方言。性格直爽執拗,言語行動粗魯生硬。周立波《暴風驟雨》第二部十七:‘大小子是老實巴腳的莊稼漢,干活是好手,人卻有點
點倔巴。康濯《太陽初升的時候·買牛記》:‘偏偏他們組里姓李的老漢,有個倔巴脾氣。”[6](第1卷,P1524)
這里的“巴”是詞尾,沒有實義,這一用法在《聊齋俚曲集》中例證很多,此不贅述。所以彼“撅巴”不同于此“倔巴”。
《漢語大詞典》未收“巴棍”一詞,可補。
2.槣
(6)昨日霎嫌那豬肉沒點好塊兒,雞肉槣了不夠幾塊兒,又說煮爛了海帶兒,又說蒸生了燒賣兒,少油沒鹽的涼菜兒。(《禳妒咒》第二十四回)
按:“槣”讀音jī,多指用筷子夾取食物。蒲松齡《日用俗字·飲食章》也有用例:“皮鲊切細涼堪用,腱子槣來冷不膻。”該詞在今山東許多地區仍然使用,如“你槣些菜給姥姥吃”。“槣”為古語詞,宋代丁度《集韻·支韻》:“槣,以箸取物也。”“槣”,亦寫作“攲”。《說文解字·支部》:“攲,持去也。從支奇聲。”《說文解字·竹部》:“箸,飯攲也。從竹者聲。”清代段玉裁《說文解字注》:“?,各本作攲。《支部》:攲,持去也。《危部》:?,?也。?者,傾側意。箸必傾側用之,故曰飯?。”東漢服虔《通俗文》云:“以箸取物曰攲。”《臨朐續志》:“今謂以箸持菜曰攲。”可見,“槣”“攲”音同義通。
“槣”這一動詞的出現,與漢人使用筷子密切相關。筷子早期稱為“梜”或“箸”。《禮記·曲禮上》:“羹之有菜者用梜。”鄭玄注:“梜,猶箸也。”顏師古注《急就章》云:“箸,一名梜,所以夾食也。”據漢代司馬遷《史記·宋微子世家》記載:“紂始為象箸。”“梜”,亦寫作“筴”。南朝梁顧野王《玉篇·竹部》:“箸,筴也,飯具也。”“箸”“筴”的稱謂現在大多被“筷子”所替代。
與“槣”用法相同、語音相近的還有“搛(jiān)”,可能是音轉所致。“搛”在近現代文獻中用例頗多。明末清初署名“南北鹖冠史”的小說《春柳鶯》第六回:“內有一老者,叫人斟了一碗酒,搛了兩塊肉,遞與石生。”清代曹雪芹《紅樓夢》第四十一回:“賈母笑道:‘你把茄鲞搛些喂他。鳳姐兒聽說,依言搛些茄鲞送入劉姥姥口中。”《嘉定縣續志》:“俗謂以箸取物曰搛,應作攲。”這種用法一直延續到當代。李國文《關于狗的傳奇》:“在宴席上知道老先生什么咬得動,什么咬不動地給他搛菜呀,尤其一定關照,務必要準備面食。”劉心武《曹叔》:“曹叔只顧喝酒,不怎么搛菜。”
3.爬窩
(7)終日昏昏眼不也么開,魂靈已上望鄉臺。苦哀哉,早晚爬窩往外抬。(《磨難曲》第七回)
按:“爬窩”,這里是指因生病、勞累等長時間不起或死亡。董遵章先生將“爬”釋為“扒;掘”[4](P7),似有不妥。《漢語大詞典》:“【爬窩】方言。謂牲畜臥圈不起。周立波《暴風驟雨》第二部十二:‘馬都餓得光剩一張皮,都爬窩了。”[6](第6卷,P1104)又:“【趴窩】方言。謂因勞累或慪氣等在家躺倒、睡倒。或指物體損壞不能使用。劉亞舟《男婚女嫁》第二一章:‘一臺破“東方紅”,三天兩頭壞,燒一次軸瓦得趴窩半個月,拆一次汽缸得趴窩一個月。《小說月報》1982年第1期:‘比如哪個上級領導強擰脖讓他當什么“典型”啦,哪個“高草”、“刺頭”頂撞他啦,都可以成為“趴窩”的理由。”[6](第10卷,P430)
“趴窩”與“爬窩”實為異形詞,《漢語大詞典》的釋義不夠全面、準確,除了上述義項之外,尚有禽類“抱窩”之義。《北京動物園的朱鹮自己育雛了》:“北京動物園從去年開始,用家禽卵作試驗品,采用自然與人工相結合的孵化方法,培養朱鹮自己趴窩的本事。”(《北京晚報》,2001-05-12)《追拍黑嘴鷗》:“它趴窩耐性極好,半個小時一動不動,可能是窩內那三枚卵內的小黑嘴鷗即將破殼而出,它熱得張開大嘴,伸出紅紅的舌頭。”(《北京晚報》,2001-08-21)此外,“趴窩”也未必“在家躺倒、睡倒”,有時也用作戲謔之語,指人像牲畜一樣較長時間坐、躺在原地不動。例如:“這活太重了,我們的工人有幾個已經累趴窩了。”“瞧你這出息,這點活你就趴窩了!”
4.情管
(8)縱然娘子沒吃飯,情管笑臉來相見。(《俊夜叉》)
(9)吃著叫他唱一個,唱一個,情管投著你的心,你的心。(《富貴神仙》第五回)
(10)你既飽了,且找個避風去處坐坐,且慢慢歸家。情管我著他兩個爭著事奉你。(《墻頭記》第二回)
按:“情管”有“保證,包管”之義。“情管”,聊齋俚曲中也寫作“請管”。《磨難曲》第六回:“二相公說列位,且外邊歇歇,家里拾掇拾掇,好跟您去,請管逃不了就是了。”第七回:“誰叫我不小心來?請管還給相公買一個好驢。”《漢語大詞典》:“【情管】大概。《醒世姻緣傳》第四回:‘禹明吾看著童山人道:“老童,情管你的法靈了。”《醒世姻緣傳》第十九回:‘唐氏道:“情管你那輩子就是這們個老婆。””[6](第7卷,P585)詞典的釋義不夠的當。
“管情”是“情管”的同素異序詞,蒲松齡作品中也有用例,《戲三出·鐘妹慶壽》:“管情此去,酒飯之外,還賞銀錢。”《漢語大詞典》:“【管情】猶包管。元王實甫《西廂記》第五本第二折:‘寫時管情淚如絲,既不呵,怎生淚點兒封皮上漬。明徐渭《女狀元》第一出:‘你曉得的,我這般才學,若肯去應舉,可管情不落空。《西游記》第九十回:‘待明日絕早,我兄弟二人去那山中,管情捉住老妖,還你四個王子。”[6](第8卷,P1203)這里的釋義十分正確。
“管情”與“情管”的相同之處是,它們在近代漢語中的使用頻次都比較高。“情管”一詞僅《醒世姻緣傳》就出現67例,他例如清代夏敬渠《野叟曝言》第八十八回:“這樣人若得常在此地,便有個靠傍,情管明日就來拜看恩爺,要求恩爺做主哩。”“管情”一詞在《西游記》中有14例,在《金瓶梅》中更是高達55例。兩者的不同之處是,“情管”在今天的魯中南地區口語中仍然普遍使用,而“管情”在現代口語中已很少使用。
“情管”“管情”應是來自中古漢語的“管”。宋代吳處厚《青箱雜記》卷四:“異日管為貧宰相,亦有年壽,疾非其所憂。”近代漢語中亦有用例。明代吳承恩《西游記》第十一回:“陛下寬心,微臣管送陛下還陽,重登玉闕。”王锳:“管,語氣副詞,表極端肯定的語氣。”[9](P61)王學奇、王靜竹認為,“管取”“管情”“管請”中的“取”“情”“請”,“皆雙聲字作語助”[10](P429);王锳先生也認為,“‘管后‘取字為語助”[9](P61)。
5.媽媽
(11)把春香那懷中一剪子,把他那媽媽頭子鉸吊一個,春香大哭,又跑過來把公子那衣領解開,公子大哭,一剪子又把公子奶頭鉸吊。(《禳妒咒》第二十六回)
(12)太公云我兒,聽說你媳婦子把你那媽媽都鉸去了,你怎么受來?(《禳妒咒》第二十七回)
按:“媽媽”,這里的意思為“乳房”,亦寫作“”。《聊齋俚曲集·俊夜叉》:“拾了根繩子扎著腿,上下一堆破鋪襯,你扎裹的老婆好不俊!不看我千補百衲,倆出來見人。”
“媽媽”的“乳房”義在現當代作品中用例頗多。武訓歷史調查團《武訓歷史調查記》:“武訓自己也公開地唱:‘說一百個媒,認一百個干娘,吃一口媽媽,死在路旁(‘吃媽媽即吃奶)。”莫言《酒國》:“小寶彎著脖子往女人懷里拱,一邊拱一邊牙牙著:‘吃媽媽……吃媽媽……女人無奈,坐在門檻上,掀開衣襟。小寶準確地把乳頭搶進嘴里,嗓子里發出嗚嗚啦啦的聲響。”易中天《韓信被殺之謎》:“而且我們中國很多地區就把這個奶叫做媽媽,吃奶就叫做吃媽媽,那是生命的源泉。”
“媽媽”的“乳房”義在現代方言口語中的使用頻率也很高。宋恩泉《汶上方言志》:“媽媽,乳房。”[3](P101)
邵燕梅《郯城方言志》:“吃媽,吮吸乳汁。”[11](P114)有的地方也將“乳房”稱作“饃”或“饃饃”。宋恩泉《汶上方言志》:“饃饃,乳房。”[3](P101)王曉軍等《蒼山方言志》:“饃兒,乳房。”[12](P138)張金圈《無棣方言志》:“摸兒,乳房。”[13](P125)有時也稱“乳汁”“奶水”為“饃饃”“媽(媽媽)”。邵燕梅等《費縣方言志》:“吃饃饃,吮吸乳汁。”[14](P248)戴厚英《腦裂》:“小毛頭,要吃媽——媽就是奶水,你懂嗎?”此義當由乳房引申而來。之所以會有“媽”“饃”的不同形式,主要是由a讀音的分化造成的,當a變得輕而弱時就成了e。這種情形在近代漢語中普遍存在,“媽媽”變成“饃饃”也就在情理之中了。
《漢語大詞典》漏釋“媽媽”的“乳房”義,可補。
6.下番
(13)窮姑姑,窮姑姑,下番人家誰貪圖?急仔人家嫌咱窮,咱還倒嫌人家富。(《翻魘殃》第六回)
(14)我王丙命不強,破了財守空房,這日子像個下番的樣。(《磨難曲》第二十三回)
按:“下番”有“貧窮;敗落”義。《漢語大詞典》:“【下番】1.謂在酒樓中當值陪侍酒客的官妓。宋周密《武林舊事·酒樓》:‘每庫有祗直者數人,名曰“下番”。2.指偏遠的少數民族。對上國而言。明于謙《邊務疏》:‘各官奏稱,比先下番使臣馬清、馬云。”[6](第1卷,P326)又:“【下2番】猶下班。《太平廣記》卷四三九引《法苑珠林·李校尉》:‘(李校尉)下番,辭向本州,報母此事。《警世通言·計押番金鰻產禍》:‘偶一日,下番在家。”[6](第1卷,P326)
《漢語大詞典》漏釋“下番”的“貧窮;敗落”義,可補。
7.梓童
(15)二姐忘了該呼萬歲,萬歲也迭不的叫梓童。(《增補幸云曲》第二十二回)
按:“梓童”,皇帝對皇后或妃子的稱呼。《漢語大詞典》:“【梓童】猶子童。皇帝對皇后的稱呼。《西游記》第八四回:‘那國王急睜眼睛,見皇后的頭光,他連忙爬起來道:“梓童,你如何這等?”《封神演義》第七回:‘妲己引導姜皇后至殿前行禮畢。紂王曰:“命左右設坐,請梓童坐。””[6](第4卷,P1058)《漢語大詞典》的釋義不夠全面。
“梓童”多見于古代的小說、戲曲等,它并非單指皇后,其他妃子也可稱梓童。在一些具體語境中,“梓童”也成為皇帝對妃子的泛稱。戲劇《貍貓換太子》:“且喜二梓童,俱都身懷六甲,孤王有言在先:先生龍者為皇后,后生龍者為偏妃。”“宋真宗(唱)內侍擺駕玉宸宮進,二梓童迎駕朝見寡人。劉妃、李妃(同白)妾妃等接駕來遲,萬歲恕罪。”京劇《大登殿》:“薛平貴:(西皮導板)二梓童攙岳母待王拜見,(西皮二六)尊一聲老岳母細聽兒言。寶釧封在昭陽院,代戰西宮掌兵權。老岳母封至在養老院,一天三次去問娘安。宮娥彩女常陪伴,請、請、請,老岳母請下金鑾。”由此可知,“梓童”并非僅指皇后。就《增補幸云曲》中的“萬歲也迭不的叫梓童”而言,此時的二姐還不是皇后,當然這里的“梓童”也就不是對皇后的稱呼了。
8.找主
(16)卻說珊瑚他兩個哥哥,聽的他在沈家莊,自家來搬他,他不肯去;待給他找主,他又不肯;只在沈家莊跟著他沈大姨,倒合婆媳一樣。(《姑婦曲》第二回)
(17)不必提他,不必提他,各人找主另成家。(《翻魘殃》第九回)
(18)他那兒媳婦,現如今找主,代給人家支使。(《磨難曲》第一回)
(19)千歲同合朝文武押著微臣找主。(《增補幸云曲》第二十七回)
按:“找主”在聊齋俚曲中有兩個意思:一是給女子找對象;二是尋找主人。
“找主”的“給女子找對象”義,不僅文獻中有用例,在近現代口語中仍普遍使用。清代華廣生《白雪遺音·銀紐絲·母女頂嘴》:“不論窮富,找一個主兒,嫁夫招主,吃碗現現成飯,又有地來又有田,終身有靠樂了我個難。”許地山《女兒心》:“但麟趾一點也不知道是為她的事,她也沒去問。老黃怕以后更麻煩,心里倒想先把她嫁掉……他暗地里托媒給麟趾找主。”
“找主”的“尋找主人”義,在文獻中也不乏用例。《老乞大》:“似這一等經緯不一樣,織的又松,卻不好,買主是看不上眼。一時且難找主兒。”清代煙霞主人《幻中游》第十七回:“屢次托媒婆說情,愿賣身為奴。媒婆聽得王進士買人的風信,來向念氏說道:‘你逐日叫俺給你找主,目下撫院大老爺衙內買人服事。三太太你可愿意去嗎?”莫言《棄嬰》:“‘俺口里不吃腚里不拉地積攢著,積攢著干什么?積攢著讓你給人家的孩子買奶粉?我說:‘孩子他娘,你別折磨我了!你看不到我整天東奔西竄地為她找主嗎?”
《漢語大詞典》未收“找主”一詞,可補。
9.濃
(20)聽說那里雨水多,只怕路上忒也濃。(《磨難曲》第十九回)
(21)說大名雨水多,看路上忒也濃。(《富貴神仙》第九回)
按:例(20)、例(21)中的“濃”讀去聲,原意為“因水分大而變得粘稠”,此處是指道路泥濘。蒲松齡《日用俗字·莊農章》也有用例:“皮綁不愁水哇濃,勝如赤腳棘針千。”這里的“濃”,同樣是指泥濘。
“濃”的“因水分大而變得粘稠”義在現代許多方言中仍有使用。例如:“剛下過雨,地里太濃,沒法干活。”“這次面和得有些濃了,恐怕饅頭做不成形。”唐代慧琳《一切經音義》卷五十三:“《蒼頡篇》云:濃,厚也。”《說文解字·水部》:“濃,露多也。從水農聲。《詩》曰:‘零露濃濃。”段玉裁注:“《小雅·蓼蕭》傳曰:濃濃,厚貌。按《酉部》曰:醲,厚酒也。《衣部》曰:襛,衣厚貌。凡農聲字皆訓厚。”聊齋俚曲中的用義當由“厚”引申而來。
《漢語大詞典》漏釋“濃”的“因水分大而變得粘稠”義,可補。
10.棋榴
(22)萬歲拿出那扇子一搖,滿樓上清香宜人。二姐看見諕了一驚:這長官的東西件件出奇。他拿的這把扇也看的過,但那個棋榴我可沒見。這萬歲爺扇子上是一科月明珠扇墜,二姐那里曉的。(《增補幸云曲》第十六回)
(23)話說大姐合王龍定計要贏萬歲,遂丟了個眼色,那丫頭將氣球拿過來。萬歲說:“我裝憨給他瞧瞧。”說:“乜個東西,丫頭你拿了去罷,我才吃了飯。”丫頭抿著嘴笑,放在桌上。萬歲說:“二姐,他既有誠敬之心,咱就饒他,拿刀來切開我嘗嘗。”萬歲爺會裝憨,叫王龍你聽言:“南北二京我曾串,諸般光景見多少,這個棋榴甚稀罕。什么東西下的蛋?叫丫頭拿刀切開,我嘗嘗是酸是甜。”(《增補幸云曲》第二十一回)
按:“棋榴”為“球”的分音詞,聊齋俚曲中也寫作“其溜”。《磨難曲》第十八回:“你待要錢不能勾。我就犯了殺人的罪,解子不能砍我這頭,留著錢且買酒合肉。我生平不慣受氣,休瞪著你乜眼睛其溜!”“眼睛其溜”即眼球。董遵章解釋說:“用某種材料制成的圓球形的東西,叫棋溜,一般用作裝飾品或用來形容圓的東西。”[4](P364)釋義不夠準確。蒲先明整理、鄒宗良校注《聊齋俚曲集》:“棋榴:球狀物。”[15](P978)“其溜:球狀物。或為‘球的分音。”[15](P799)其說甚是。
作為一種語言現象,合音(亦稱“急聲”)和分音(亦稱“慢聲”)在古代漢語中出現較多,在現代漢語中仍有保留。北宋沈括《夢溪筆談·藝文二》對此有詳細說明:“切韻之學,本出于西域。漢人訓字,止曰‘讀如某字,未用反切。然古語已有二聲合為一字者,如‘不可為‘叵、‘何不為‘盍、‘如是為‘爾、‘而已為‘耳、‘之乎為‘諸之類,以西域二合之音,蓋切字之原也。”類似的情況還有:“窟窿”為“孔”;“撲騰”為“嘭”;“糊弄”為“哄”;“早晚”為“咱”;“需要”為“消”等。合音與分音的基本原理是反切,表現在發音上就是有急言(急聲)、緩言(慢聲)之別,急言為一音,緩言則為二音。清代俞樾《古書疑義舉例》卷二:“古人語急,則二字可縮為一字;語緩,則一字可引為數字。”《茶香室三鈔·匼剌麻》:“匼字乃達賴二字之合音。”在現代漢語中,仍然存在著這一語言現象。如作為化學名詞的羥基,是“由氫和氧兩種原子組成的一價原子團”,于是,“氫”“氧”兩個字的一部分組成了“羥”,二字合音就成了qiǎng,羥基就是氫氧基。同樣,由氫和硫兩種原子組成的一價原子團稱為“巰”,“氫”“硫”合音為qiú。現代漢語方言中也普遍存在分音、合音現象,如北京話中“不用”說成“甭”,吳語方言中“勿要”說成“覅”,四川方言中“不曉得”說成“表得”等。
《漢語大詞典》未收“棋榴”一詞,可補。
參考文獻:
[1]徐復嶺.《金瓶梅詞話》《醒世姻緣傳》《聊齋俚曲集》語言詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2018.
[2]蘇曉青.東海方言研究[M].烏魯木齊:新疆大學出版社,1997.
[3]宋恩泉.汶上方言志[M].濟南:齊魯書社,2005.
[4]董遵章.元明清白話著作中山東方言例釋[M].濟南:山東教育出版社,1985.
[5]漢典.巴棍[EB/OL].https://www.zdic.net/hans,2020-08-22.
[6]漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處.漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,1986~1993.
[7]吳士勛,王東明.宋元明清百部小說語詞大辭典[Z].西安:陜西人民出版社,1992.
[8]漢典.倔巴棍子[EB/OL].https://www.zdic.net/hans, 2020-08-22.
[9]王锳.唐宋筆記語辭匯釋(修訂本)[M].北京:中華書局,2001.
[10]王學奇,王靜竹.宋金元明清曲辭通釋[M].北京:語文出版社,2002.
[11]邵燕梅.郯城方言志[M].濟南:齊魯書社,2005.
[12]王曉軍,田家成,馬春時.蒼山方言志[M].濟南:齊魯書社,2012.
[13]張金圈.無棣方言志[M].北京:世界圖書出版社公司, 2015.
[14]邵燕梅,張貴霞,張濤,王全寶.費縣方言志[M].北京:商務印書館,2019.
[15][清]蒲松齡.聊齋俚曲集[M].蒲先明整理,鄒宗良校注.北京:國際文化出版公司,1999.
On the Words and Expressions in LiaozhaiLiquJi(《聊齋俚曲集》)
Zhang Tai
(School of Chinese Language and Literature, Linyi University, Linyi 276000, China)
Abstract:LiaozhaiLiquJi(《聊齋俚曲集》) is an important work created by Pu Songling in vernacular.It has strong regional characteristics and distinctive language features. It can be called the treasure house of linguistics in terms of pronunciation, vocabulary and grammar. The analysis and interpretation of some of these words will help to make up for the lack of interpretation of these words, and also contribute to the compilation and revision of large reference books.
Key words:LiaozhaiLiquJi(《聊齋俚曲集》);Modern Chinese;dialect