劉學(xué)英 銀小晉
內(nèi)容摘要:《論語(yǔ)》英譯已經(jīng)由來(lái)已久,對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播具有重要作用,《論語(yǔ)》英譯研究課以更好地促進(jìn)中國(guó)典籍的英譯和中國(guó)文化傳播。不同時(shí)期《論語(yǔ)》英譯在一定的時(shí)代背景下也有不同的特色。
關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》 《論語(yǔ)》英譯 典籍英譯
一.《論語(yǔ)》介紹以及研究意義
1.1《論語(yǔ)》簡(jiǎn)介
曾有人提出,“半部《論語(yǔ)》治天下”,《論語(yǔ)》在整體上提出了一個(gè)人應(yīng)該提高個(gè)人修養(yǎng),為個(gè)人、為國(guó)家努力奮斗的總體的準(zhǔn)則,還倡導(dǎo)建立良好的社會(huì)秩序。《論語(yǔ)》為國(guó)家統(tǒng)治、社會(huì)穩(wěn)定做出了重要貢獻(xiàn),也為社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展鋪墊了良好而重要的基石。其中還提出了一些非常經(jīng)典的個(gè)人道德準(zhǔn)則,比如義、仁、誠(chéng)信、孝道等,指導(dǎo)今天人們的行為活動(dòng)仍然也不過(guò)時(shí)。其中的一些思想對(duì)今天教育、外交等也有指導(dǎo)意義,值得我們每個(gè)人去學(xué)習(xí)去挖掘其中的文華寶藏。
1.2《論語(yǔ)》英譯研究意義
《論語(yǔ)》中包含著極大的智慧,《論語(yǔ)》英譯的歷史已經(jīng)表明無(wú)論是西方國(guó)家還是東方國(guó)家,跨越語(yǔ)言的差異,都需要真知灼見(jiàn)來(lái)引領(lǐng)我們的思想,指導(dǎo)我們的行為。首先,《論語(yǔ)》英譯有利于以中國(guó)典籍為媒介的中化文化走出去,提升中國(guó)文化軟實(shí)力。無(wú)論是哪種文化都不可能包攬萬(wàn)象,都需要相互借鑒,才能繼續(xù)生存下去。比如,中國(guó)現(xiàn)在實(shí)施“一帶一路”戰(zhàn)略,有利于中國(guó)與沿線國(guó)家進(jìn)行文化合作,并促進(jìn)其他方面的合作。其次,《論語(yǔ)》英譯研究可以促進(jìn)典籍英譯的發(fā)展,讓中國(guó)文化更好地走出去。《論語(yǔ)》英譯研究在國(guó)內(nèi)外已經(jīng)非常火爆,不同譯者通過(guò)自己的努力已經(jīng)翻譯出60余個(gè)譯本,不同的翻譯理念下,譯者采用了不同的翻譯方法和翻譯指導(dǎo)思想。英譯研究為我們進(jìn)一步地提高自己的翻譯質(zhì)量,評(píng)價(jià)譯文接受情況具有重要意義。最后,《論語(yǔ)》英譯還有助于全人類吸收借鑒《論語(yǔ)》中博大精深的思想,促進(jìn)優(yōu)秀文化傳播。
二.《論語(yǔ)》英譯情況
2.1《論語(yǔ)》在海外的傳播
《論語(yǔ)》在全球的其他國(guó)家也產(chǎn)生了廣泛的影響,對(duì)世界文明都做出了貢獻(xiàn)。當(dāng)今亞洲基本都是以儒家文化作為核心思想。《論語(yǔ)》在公元3世紀(jì)末就傳入了日本,儒學(xué)思想對(duì)日本后來(lái)整個(gè)社會(huì)的發(fā)展都產(chǎn)生了一定的影響,對(duì)日本后來(lái)的明治維新也有一定的啟發(fā)作用。《論語(yǔ)》的儒學(xué)思想對(duì)韓國(guó)也有很大的影響。韓國(guó)的科舉制度中,就把《論語(yǔ)》當(dāng)做考察的內(nèi)容,教科書(shū)和重要閱讀書(shū)目。《論語(yǔ)》中的一些思想也與歐洲的啟蒙思想不謀而合,為啟蒙運(yùn)動(dòng)提供了更充分的理論依據(jù)。法國(guó)的《人權(quán)宣言》就采用了《論語(yǔ)》中的“己所不欲,勿施于人”思想。
2.2西方中心主義背景下《論語(yǔ)》的英譯
《論語(yǔ)》的英譯至今已經(jīng)有三百多年的歷史。《論語(yǔ)》的外譯情況也顯示了其寶貴的思想價(jià)值和文化意義,表明它確實(shí)包含著許多的真知灼見(jiàn),為其他國(guó)家的人民打開(kāi)了智慧的又一扇大門。至今,《論語(yǔ)》的英譯本有將近60個(gè),不同時(shí)代的中外譯者都對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯傳播做出了重要的貢獻(xiàn),都促進(jìn)了文化交流。這些譯者的風(fēng)格不同,不同時(shí)期的翻譯目的也不相同。根據(jù)以往所做的研究,這些譯本基本上可以按照兩個(gè)角度來(lái)進(jìn)行劃分,即西方中心主義下的《論語(yǔ)》譯本和文化多元主下的《論語(yǔ)》譯本。
西方中心主義是一種學(xué)術(shù)態(tài)度,它起源于何時(shí),至今沒(méi)有定論,有人說(shuō)是16世紀(jì),有人說(shuō)是18世紀(jì),還有人認(rèn)為起源于亞里士多德時(shí)期。西方中心主義認(rèn)為還認(rèn)為西方的文明才是世界向前發(fā)展正確的選擇,東方文明應(yīng)該依附東方文明,并企圖對(duì)東方世界進(jìn)行改造。當(dāng)時(shí),西方人自高自大,認(rèn)為西方的文化才是最優(yōu)秀的。這一思想在翻譯《論語(yǔ)》是也提現(xiàn)出出來(lái)。
明朝時(shí)期意大利傳教士最早來(lái)到中國(guó),其中有一位傳教士利瑪竇將中國(guó)的四書(shū)翻譯成了拉丁文,不過(guò)未能見(jiàn)過(guò)其真跡,其譯稿現(xiàn)也已經(jīng)失傳。
《論語(yǔ)》最早的譯者是英國(guó)傳教士馬歇曼,他在翻譯的過(guò)程中對(duì)《論語(yǔ)》中一些理解并不到位,出現(xiàn)了一些誤譯,還有意將一些思想基督化,不過(guò)由于馬歇曼所處的時(shí)代工具書(shū)缺乏,他又沒(méi)有機(jī)會(huì)到中國(guó)進(jìn)行實(shí)際考察,導(dǎo)致他存在一些理解偏差。他將"天"譯成了“heaven”,將基督教的思想帶入了《論語(yǔ)》中。
妥瑪身為世紀(jì)中葉英國(guó)駐華公使。他將“禮”翻譯成了基督教的教義,理解成了對(duì)上帝和教友的義務(wù)和責(zé)任。他最終的目的是讓西方了解東方,為侵華服務(wù)。
在西方文化中心主義的大背景下,第一位華人譯者辜鴻銘國(guó)學(xué)素養(yǎng)深厚又精通外文,他在解釋一些概念時(shí),也多采取一些西方的典故來(lái)進(jìn)行闡釋,來(lái)讓西方讀者接受。有學(xué)者批評(píng),辜鴻銘是在西方的哲學(xué)背景下對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行翻譯。不過(guò)我們也應(yīng)該承認(rèn),他的翻譯為西方讀者更好地接受這部作品具有重要意義。
林語(yǔ)堂的譯本也是消除中國(guó)文化陌生感,使用歸化的翻譯方法的范例。他從小接受的是西方的教育,后來(lái)又希望找尋中國(guó)文化傳統(tǒng)的歸屬感,他在東西方的文化滋養(yǎng)中以一種包容、開(kāi)放的心態(tài)和辯證的眼光來(lái)批判地看待東西方文化。林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)試圖實(shí)現(xiàn)文化的融合,把中國(guó)完整地展現(xiàn)給世界。他眼中的儒家思想都是他在對(duì)中西文化進(jìn)行對(duì)比之后在批判基礎(chǔ)上的選擇,他試圖以西方的眼光來(lái)審視《論語(yǔ)》,在翻譯時(shí)經(jīng)中西方文化進(jìn)行了對(duì)比和整合,還努力符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,還真實(shí)地傳遞出了孔子思想的精髓。林語(yǔ)堂就把《論語(yǔ)》翻譯成“孔子的《圣經(jīng)》——Confucian Bible”,這可以立刻拉近與目的讀者的距離,便于西方讀者理解。他的文風(fēng)平實(shí),使用了簡(jiǎn)潔的英語(yǔ),符合西方雜文的特點(diǎn),受到西方讀者的歡迎。他筆下的孔子風(fēng)趣可愛(ài),富有智慧,他的《論語(yǔ)》譯本改變了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的一成不變的印象,實(shí)現(xiàn)了東西方文化的交流,很好地向西方傳播了中華文化。
一定時(shí)期內(nèi)《孔子》的英譯本都展現(xiàn)了西方文化中心主義思想,譯者都是西方文化來(lái)反觀中國(guó)文化,不過(guò)這些譯者也都為《論語(yǔ)》在海外世界的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
2.3文化多元主義背景下《論語(yǔ)》的英譯
當(dāng)世界歷史發(fā)展到文化多元主義時(shí)期,《論語(yǔ)》的翻譯也進(jìn)入到一個(gè)新的階段。不少學(xué)者主張,要避免從西方文化的角度去解讀《論語(yǔ)》,要盡量保留獨(dú)特的中國(guó)文化。龐德是在西方文化中心主義和文化多元主義過(guò)渡時(shí)期的人物。而龐德發(fā)現(xiàn)《論語(yǔ)》中包含的許多思想正是西方社會(huì)所需要的。二戰(zhàn)結(jié)束后,中國(guó)的國(guó)際地位也逐漸提高,中國(guó)的文化也引起了西方學(xué)者的興趣。
龐德是西方的翻譯家、詩(shī)人。他個(gè)人非常推崇孔子學(xué)說(shuō),也非常喜歡中國(guó)的漢字,他的譯文以忠實(shí)為主,詮釋中國(guó)文化中陌生的概念。他希望通過(guò)翻譯《論語(yǔ)》,為西方的文學(xué)和社會(huì)注入新的活力,也解決一些社會(huì)癥結(jié)。雖然他的譯本中有許多讀者難以理解的內(nèi)容,但是他對(duì)孔子思想的推崇和中國(guó)文字語(yǔ)言獨(dú)特美的闡釋,為文化多元主義打下了良好的基礎(chǔ)。
黃繼忠在翻譯論語(yǔ)時(shí),多采用直譯的翻譯方法,他認(rèn)為之前的譯本多采用歸化的翻譯方法,一些獨(dú)特的中國(guó)特色文化在翻譯時(shí)消失不見(jiàn)了,因此他主張用直譯的方法,在那些外國(guó)讀者可能難以理解的地方加上了易于理解的注釋,再現(xiàn)原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)典籍。他的譯本還增加了導(dǎo)論、術(shù)語(yǔ)釋要、孔子生平簡(jiǎn)介、孔子弟子簡(jiǎn)介、中國(guó)歷代朝代表、地名人名索引。黃繼忠的翻譯完整地展示了中華文化的全貌,促進(jìn)了文化交流。
美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲和羅思文的翻譯開(kāi)創(chuàng)性地主張從哲學(xué)的角度來(lái)解讀《論語(yǔ)》。他們認(rèn)為以往在翻譯時(shí),在翻譯語(yǔ)言文字與哲學(xué)思想之間并沒(méi)有協(xié)調(diào)好,在翻譯出《論語(yǔ)》的哲學(xué)思想方面關(guān)注不夠。之前西方哲學(xué)家并沒(méi)有領(lǐng)會(huì)到中國(guó)的哲學(xué)精神,沒(méi)有試圖理解中國(guó)人獨(dú)特的思維方式,總是從西方人的思維和文化去解讀中國(guó)的文化現(xiàn)象,導(dǎo)致西方度這對(duì)中國(guó)的思想和哲學(xué)認(rèn)識(shí)不足。因此,他們的譯作從中國(guó)的文化框架出現(xiàn),解釋《論語(yǔ)》中的哲學(xué)思想。
美國(guó)當(dāng)代漢學(xué)家森訶瀾的譯本獨(dú)特之處在于每段譯文后邊都有一段名家注疏和個(gè)人注釋。《論語(yǔ)》思想深邃,他通過(guò)閱讀大量注疏,在譯文后增加注釋,更有利于讀者理解其中深刻的思想,保留了中國(guó)自己的文化成分。
林戊彌先生是我國(guó)著名翻譯家,他在譯本開(kāi)頭也寫了導(dǎo)論,還將孔子、耶穌、蘇格拉底進(jìn)行了對(duì)比。他極為認(rèn)真,吸收了之前譯者的經(jīng)驗(yàn),在10余年間多次修稿,終于最終的譯本獲得了很高的評(píng)價(jià)。
三.結(jié)語(yǔ)
《論語(yǔ)》英譯的歷史悠遠(yuǎn),對(duì)于《論語(yǔ)》英譯也有重要的指導(dǎo)作用,不過(guò)《論語(yǔ)》英譯還存在一定的局限性,研究的角度比較單一。不同時(shí)期的譯者都為《論語(yǔ)》的海外傳播做出了貢獻(xiàn)。本篇論文并沒(méi)有特別指出哪位譯者的譯作是最優(yōu)的,他們都為中國(guó)文化走出去這項(xiàng)事業(yè)添磚加瓦,增光添彩,也貢獻(xiàn)了典籍翻譯新的角度和思路。對(duì)不同譯者的風(fēng)格、長(zhǎng)處和不足進(jìn)行分析,有助于我們重新審視典籍英譯事業(yè),主推中國(guó)文化走出去,滿足外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的需求,傳遞優(yōu)秀文化。
參考文獻(xiàn)
[1]楊方,李建華.從《論語(yǔ)》解讀市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的內(nèi)在價(jià)值觀之—信[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).
[2]鮑憲闊,李艾文.《論語(yǔ)》的教學(xué)理念類譯——中華文化對(duì)外翻譯研究之二[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(12).
[3]顧犇.關(guān)于諾貝爾與孔夫子的一些說(shuō)明[J].中國(guó)文化研究, 2002,(4).
[4]柳宏.儒家經(jīng)典的價(jià)值挖掘與詮釋轉(zhuǎn)型——論《論語(yǔ)》在當(dāng)代和諧社會(huì)建設(shè)中的參照意義[J].理論學(xué)刊,2010(1).
[5]金學(xué)勤.《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3).
[6]劉麗芬.《論語(yǔ)》翻譯在俄羅斯[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,(5).
[7]李偉榮,梁慧娜,吳素馨.《論語(yǔ)》在西方的前世今生[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(6).
[8]李鋼,李金姝.《論語(yǔ)》英譯研究綜述.湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)[J],2013,(4).
[9]王東波.《論語(yǔ)》英譯的緣起與發(fā)展[J].孔子研究,2008(4).
[10]楊平.《論語(yǔ)》英譯的概述與評(píng)析.浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào)[J],2009,(5).
[11]蔡武.堅(jiān)持文化先行建設(shè)“一帶一路”[J].求是,2014,(9).
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué))