張俊琳 劉學英
內容摘要:卡塔琳娜·賴斯將文本劃分為4個類型:信息文本、表情文本、操作文本、視聽文本,這一理論基于賴斯的對等理論,她提出的對等是指文本層面的交際和對等。電影是增進中外文化交流的一種重要途徑,也是幫助國外觀眾了解中國的一個重要渠道,電影字幕的翻譯就顯得尤為重要。電影的字幕雖然是以句子形式出現,但是仍然是在一個大的文本框架下進行,具有文本類型中的特點。在文本類型理論下,電影屬于視聽類文本,但是具有前幾個文本的特色。本文主要闡述文本類型理論對電影字幕翻譯實踐的指導意義。
關鍵詞:文本類型 字幕翻譯 實踐操作
一.基本概念
1.1電影字幕翻譯的特點
1.1.1共時性
在電影作品中,字幕不可以獨立存在,必須與電影畫面和聲音一同出現,字幕才算真正發揮作用。這也就意味著電影字幕和其他不同,它存在的時間是有限的,而且必須與畫面和聲音保持一致,這就對字幕的翻譯提出了要求,如何在短暫的時間內對字幕進行精準簡短的翻譯就成了譯者面臨的難題。(汪萍,2018)
1.1.2時間限制性
電影的字幕翻譯有共時性這個特點,但這同時也是它的局限所在,因為必須要和畫面以及聲音完全一致,在單語字幕中可以做到,但是在字幕翻譯中,由于兩種語言發音不同等特點,有時候很難做到完全一致。在遇到這種局限時,譯者也要考慮進行何種取舍,這時文本類型就發揮了作用。
1.2文本類型理論及各自的翻譯方法
1.2.1信息型文本
顧名思義,信息型文本就是以傳達信息為主的文本,主要有:參考書、演講、說明書等。賴斯認為,這類文本更關注內容,所以譯文也應該以傳遞主要內容為主,語言不應該冗長乏味,要使用清晰化的語言。
1.2.2表情型文本
這類文本通常為文學類文本,如:詩歌、劇本、傳記等。賴斯認為,這類文本更注重文本的審美性和藝術形式,譯文應該側重于傳達原文審美形式,要采用“同一”的策略,也就是采用原作者的觀點。
1.2.3操作型文本
此類文本是具有呼吁或說服功能的文本,如:競選演講、廣告等。賴斯認為,這類文本更注重呼吁或說服的效果,所以翻譯時也應該相應地喚起所需反應,采用“順應”等效,也就是讓譯文在目的語讀者心中也能產生和源語在源語讀者心中產生的效果。
二.文本類型理論指導下的電影字幕翻譯實例
2.1電影片名的翻譯
在具體的電影字幕翻譯實踐中,大致分為兩類:片名和對白,在對這兩類內容進行翻譯時,都會用到文本類型的理論,片名雖然不出現在電影播放過程中,但是卻反映著整部電影的主題,甚至會影響一部電影的票房,所以在電影的字幕翻譯中,片名的翻譯也是至關重要的一個部分。以下例子皆為中國電影片名英譯:
《無名之輩》A cool fish
電影的呈現來自于劇本,這部電影的部分靈感來自于話劇《蠢蛋》,不論是話劇還是劇本,都屬于文學作品,也就是文本類型中的表情型文本,表情文本具有審美功能。這部電影最初并不是這個名字,而是“荒腔走板”,最終還是定檔《無名之輩》,更加貼合電影主題,表現了劇中每一個平凡人也可有不平凡的一面,達到了一種對比效果。從中可以看出,電影片名也力求達到審美效果,增加觀眾接受度。那么對應的英文片名翻譯為A cool fish,起初讓人百思不得其解,但是一經查閱可以得知,fish 這個詞在英文中經常表示“人”。比如 fish 在經典美劇《越獄》(Prison Break)里很高頻,指“剛剛收監的新犯人”;還有,a big fish(一條大魚)指“大人物、大亨”。a cool fish 乍一看指“冷酷無情的家伙”:就像電影中的角色,一開始都以一副冷酷無情的面目示人,但隨著劇情推進,你會發現他們內心深處十分柔軟。可以看出也形成了一種對比,在英文片名中也體現了表情型文本的審美功能。
《葉問》IP Man
這部電影屬于人物傳記的改編,也是表情型文本,中文片名直接選用人物名字做片名,因為葉問在中國已經屬于家喻戶曉的人物,改用其他名字反而適得其反,直接使用他的名字做片名就可以達到一種審美效果。但是在翻譯片名時,要考慮到電影字幕翻譯的跨文化性,外國觀眾對葉問的熟識度肯定不如中國觀眾,如果直譯,必然有外國觀眾不了解這個人物。這時反觀國內,習慣將Spider Man, Superman等翻譯為俠,葉問也屬于一代大俠,所以采用了這種意譯的辦法進行翻譯,也達到了相應的審美效果。
《美人魚》The Mermaid
這部電影表面上看似在講述一個愛情故事,屬于表情型文本,可是實質上它講述了人與自然的關系,實質內涵是呼吁環保,就從表情型文本轉化為操作型文本,這類文本注重的是呼吁效果。(張晴川,2018)中文片名用影片中連接電影主題的角色“美人魚”做片名,其實是一種借喻,以美人魚借指所有海洋生物,緊扣主題,呼吁人們愛護海洋。那么英文片名選擇了直譯,仍然可以達到和中文一樣的呼吁效果,旨在讓觀眾在觀看完影片后,想到那條美人魚和所有的海洋生物以及它們生存的環境。
2.2.電影對白的翻譯
在電影的字幕翻譯中,對白的翻譯才是主要部分,譯者在翻譯對白時如果考慮到文本類型、相應重點以及翻譯時要注重的問題,在遇到進退兩難的情況時,就會有所取舍,以下例子皆為英漢翻譯:
That man looking at us and smiling. A nasty dog.(《亂世佳人》)
那個笑著看我們的人真是個丑八怪(汪萍,2018)
這句臺詞的主要作用是傳遞信息,英文中使用了“dog”一詞進行比喻,這個詞是有文化背景的,在電影的字幕翻譯中遇到這類帶有文化含義的詞時,譯者就要考慮到跨文化這個特點,結合其文本類型的目的是為了傳遞信息,以表達內容為主。譯文就直接翻譯為“丑八怪”雖然舍棄了形式,但是實現了信息文本要達到的目的,成功傳遞了文中內容。
Ah .Yes, wireless is indeed a Pandoras Box.(《國王的演講》)
是的,無線電就像潘多拉的盒子。(汪萍,2018)
這句臺詞取得演講稿,屬于信息類文本,目的還是為了表達內容,傳遞信息。英文臺詞中將無線電比喻為潘多拉的盒子,同樣是帶有文化色彩的比喻,潘多拉的盒子起源于希臘神話故事,在英語文化中象征著“帶來不幸、災難的禮物”。在翻譯時,譯者選擇了直譯,這是因為潘多拉的盒子這一文化概念已經廣為中國觀眾所熟知,所以不用再轉變其含義,直譯也可以傳達文本內容。
Its just my time.(《阿甘正傳》)
沒關系的,只是我的時候到了。
這句話的含義無論是在英文中還是中文中,雖然表達形式各有不同,但是表達的含義都是一樣的,希望達到的效果也是相同的,都是為了說服在世的人坦然的面對至親至愛之人的離世,屬于操縱性文本,側重說服所要達到的結果。在中文翻譯中,譯者進行了增譯,因為中英兩種語言的區別,如果直譯中文的語義是不完整的,那么為了達到與英文相同的說服效果,進行增譯是合情合理的。
I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying. (《肖申克的救贖》)
反正人只要二選一,忙著活,或忙著死。(劉丹歐,劉靖,2018)
這句臺詞使用了對仗的修辭手法,達到了審美效果,帶有一定的文學色彩,屬于表情型文本。那么在中文字幕中翻譯為“忙著活,或忙著死。”,屬于直譯的方法,但是沒有原文那么強烈的審美效果,觀眾如果不懂英文,只看中文,達到的心里感受恐怕沒有英文觀眾強烈。所以譯者在翻譯表情型文本時,一定要關注到審美功能,即使電影是面向大眾的,大眾也有一定的審美需求,要照顧到其審美感受。
Hope is a good thing, maybe the best of things,and no good thing never dies.
希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝。(劉丹歐,劉靖,2018)
這句臺詞在電影中也堪稱經典,語言樸實,但是含義深遠。這句臺詞的情節是主人公在表達自己對希望的看法時說的,并且他希望他的朋友也可以這樣看待希望。這句話屬于操作類文本,那么在翻譯時要達到的目的就是使目的語觀眾產生預期的效果,這時就要考慮中英語言之間的異同之處,如果直譯過來,在中國的語言背景下,觀眾可以接受到其中含義,就可以采取的直譯的手法,所以本句臺詞也就采用了直譯的方法。
三.結論
文本類型理論可以應用于各種不同文本的翻譯實踐中,本文僅選取了電影字幕翻譯這個文本,進行分析,還有很多不足之處需要補充。可以看出的是,在進行字幕翻譯工作時,了解文本類型,對不同文本的側重點以及相應譯本的所要實現的效果有所了解,可以幫助譯者在翻譯時有的放矢。之后,結合電影字幕翻譯的特點和局限,以及這種文本的特殊性,譯者就可以進行合適的取舍,最終盡量達到文本所要實現的效果。
參考文獻
[1]張賢玲.文本類型理論指導下的英語非文學翻譯實踐操作[J].吉林醫藥學院學報,2018.39(06).
[2]汪萍.影視字幕翻譯微探[J]戲劇之家,2018.
[3]張晴川.賴斯文本類型理論指導下“操作”文本的翻譯策略[J].現代交際,2018(21).
[4]馬小萌.許謹.目的論下電影字幕翻譯[J].安徽文學,2018(47).
[5]杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.
[6]劉丹歐.劉靖.“化境說”視域下《肖申克的救贖》字幕翻譯賞析[J]海外英語,2018(17).
(作者單位:大連外國語大學)