符婭
隨著經濟全球化的逐步深化,我國與世界各國的交流與溝通越來越密切,英語文化對我們生活學習的影響也愈加明顯。由于不同國家文化背景和自然條件存在差異,不同民族的植物文化各有不同,概括和總結英語植物詞匯的特點,并研究其翻譯技巧和策略十分必要,是把握英語國家植物文化,進而了解民族思維與民族文化的重要方式。
《植物科學高頻英文詞匯手冊》一書由孫永偉編寫,中國農業科學技術出版社于2019年10月出版。該書為使讀者能學到更多植物學各領域的詞匯,選取9個植物學期刊10年內所發表的論文為原始數據,包括Nature Plants、Plant Cell、New Phytologist、Plant Physiology、Plant Journal以及Plant Cell Environment等。為覆蓋更多的高頻詞匯以及增加詞匯的準確性,作者從開放獲取期刊Frontiers in Plant Science中選取數據。全書詞匯共計20余萬,包括組成詞匯、縮寫以及同一詞根的不同時態等。此外,作者還以出現頻率高于3 000為基準選取高頻詞匯進行詳細講解幫助讀者學習植物詞匯,掌握更多植物方面的單詞,能輕松閱讀文獻,促進讀者在植物文化領域獲得長足發展。閱讀該書,具有以下鮮明特點。
內容豐富,論述清晰。書中收錄文章44 928篇,詞匯20余萬個,總量豐富。作者寫作嚴謹、用詞精煉、行文流暢,賦予全書極大的可讀性。植物詞匯的特點是書中敘述的重點,主要分為構成特點和比喻特點。構成特點主要有三點,一是單詞本身具有比喻義,如flower比喻精華;lemon指無聊、討厭的人或東西等。二是植物名詞動詞化構成比喻,如flower有比喻成熟、興旺發達之意。……