符婭
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的逐步深化,我國(guó)與世界各國(guó)的交流與溝通越來(lái)越密切,英語(yǔ)文化對(duì)我們生活學(xué)習(xí)的影響也愈加明顯。由于不同國(guó)家文化背景和自然條件存在差異,不同民族的植物文化各有不同,概括和總結(jié)英語(yǔ)植物詞匯的特點(diǎn),并研究其翻譯技巧和策略十分必要,是把握英語(yǔ)國(guó)家植物文化,進(jìn)而了解民族思維與民族文化的重要方式。
《植物科學(xué)高頻英文詞匯手冊(cè)》一書(shū)由孫永偉編寫(xiě),中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)出版社于2019年10月出版。該書(shū)為使讀者能學(xué)到更多植物學(xué)各領(lǐng)域的詞匯,選取9個(gè)植物學(xué)期刊10年內(nèi)所發(fā)表的論文為原始數(shù)據(jù),包括Nature Plants、Plant Cell、New Phytologist、Plant Physiology、Plant Journal以及Plant Cell Environment等。為覆蓋更多的高頻詞匯以及增加詞匯的準(zhǔn)確性,作者從開(kāi)放獲取期刊Frontiers in Plant Science中選取數(shù)據(jù)。全書(shū)詞匯共計(jì)20余萬(wàn),包括組成詞匯、縮寫(xiě)以及同一詞根的不同時(shí)態(tài)等。此外,作者還以出現(xiàn)頻率高于3 000為基準(zhǔn)選取高頻詞匯進(jìn)行詳細(xì)講解幫助讀者學(xué)習(xí)植物詞匯,掌握更多植物方面的單詞,能輕松閱讀文獻(xiàn),促進(jìn)讀者在植物文化領(lǐng)域獲得長(zhǎng)足發(fā)展。閱讀該書(shū),具有以下鮮明特點(diǎn)。
內(nèi)容豐富,論述清晰。書(shū)中收錄文章44 928篇,詞匯20余萬(wàn)個(gè),總量豐富。作者寫(xiě)作嚴(yán)謹(jǐn)、用詞精煉、行文流暢,賦予全書(shū)極大的可讀性。植物詞匯的特點(diǎn)是書(shū)中敘述的重點(diǎn),主要分為構(gòu)成特點(diǎn)和比喻特點(diǎn)。構(gòu)成特點(diǎn)主要有三點(diǎn),一是單詞本身具有比喻義,如flower比喻精華;lemon指無(wú)聊、討厭的人或東西等。二是植物名詞動(dòng)詞化構(gòu)成比喻,如flower有比喻成熟、興旺發(fā)達(dá)之意。……