摘 ?要:本文以翻譯操縱論為基礎,以英若誠、霍華翻譯的《茶館》兩個譯本為研究對象,分析在意識形態、詩學觀、贊助人三個因素影響下翻譯的對比與研究,經過探討二者都有存在的合理之處,延伸至整個文學翻譯來說亦是如此,豐富譯作翻譯版本,幫助文學及中國文化在世界范圍傳播。
關鍵詞:翻譯操縱論;《茶館》;文學翻譯
作者簡介:黃明娟(1997-),女,漢族,山東臨沂人,青島大學MTI碩士研究生,研究方向:翻譯學。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-14--02
1.引言
《茶館》是現代文學家老舍于1956年創作的話劇,展示了戊戌變法、軍閥混戰和新中國成立前夕三個時代近半個世紀的社會風云變化。劇作在國內外多次演出,贏得了較高的評價,是中國當代戲劇創作的經典作品。本文就《茶館》兩個英譯本進行探討,一個是由中國對外出版公司出版,我國著名表演藝術家、翻譯家、話劇導演英若誠譯,一個是由外文出版社出版,加拿大籍譯者霍華譯。由于《茶館》在國外上演的迫切需求,因此英若誠在翻譯時本著盡量讓外國讀者理解的目的進行翻譯;而霍華是一名十分熱愛中國文化歷史的外籍譯者,翻譯中更多了保留了富有中國文化寓意的內容。
2.翻譯操縱論
英國當代翻譯理論家赫爾曼斯首先將操縱的概念引入翻譯理論研究,在他的論文《文學操縱:文學翻譯研究》中,他提出了這樣的觀點:“從目的文學的角度看,所有的翻譯都意味著為了某種目的而操縱源文本”(赫爾曼斯,1985,11),這被認為是操縱原型。翻譯不僅僅是一個簡單的雙語翻譯過程,交換信息是最重要的目的。翻譯過程不能只關注語言內容的處理,而忽視文化信息。譯者應追求源語與目的語在文化中的功能對等。翻譯與文化的語言內容是統一的整體,翻譯的目的是為了實現文化交流。蘇珊·巴斯奈特強調了文學翻譯中文化信息傳遞的重要性,指出翻譯是不同文化相互適應的結果。她的思想和作品進一步深化和豐富了勒菲弗爾的操縱理論。
美國比較文學和翻譯理論家勒菲弗爾從比較文學和比較文化的角度進一步發展了操縱理論。操縱一般是指對原作的翻譯、改寫、編纂、批評和編輯等多種工作和調整過程。操縱型學者對文學翻譯沒有采用規定性和評價性的方法(翻譯要達到什么樣的標準要求和效果),因為他們知道文學翻譯是不可能實現的。他們客觀地比較了不同的譯文,描述了不同因素對原文的不同操縱,研究了譯文在目的語中的可接受性。操縱理論反映了學者們對翻譯研究的客觀態度,承認翻譯活動的不對等性,摒棄制定翻譯標準的教條式方法,打破以原文為評價標準的傳統思維,著重考察造成翻譯不對等的社會文化因素。他們雖然沒有提出一套運籌帷幄的翻譯策略,但對譯者的翻譯策略進行了嘗試性的解釋,為譯者的翻譯策略提供了令人信服的理論依據。翻譯操縱論認為,翻譯是操縱,它是由意識形態、詩學以及贊助人三種操縱因素相互作用而獲得的。意識形態決定了譯者對源語文化的基本翻譯策略和翻譯過程;詩學觀影響了譯者對文學藝術的闡釋;贊助人對翻譯活動的走向、翻譯學的發展前景以及對譯者的影響都產生了重要的影響。
2.1意識形態
勒菲弗爾認為,翻譯活動是在對原文的某種形式的意識形態(包含傳統、慣例、信仰等)操控下進行的。翻譯不僅依賴語言文化,更重要的是達到意識形態的預期(2012)。《茶館》第二幕中,王利發與崔久峰的對話中,王利發說道“可是住在我這里,天天念經”,崔久峰回答“我現在只能修持,懺悔!”句中的“念經”,英若誠譯作“chanting Buddhist scriptures”富含基督教色彩;霍華譯作“chanting sutras”摒棄了佛教的涵義,從中可以看出譯者為順應主流意識形態的要求,會在翻譯過程中選擇相應的翻譯策略,對原文的一些文字進行“刪改或作委婉處理”,在操縱論看來,這就是意識形態對翻譯的操縱。
2.2贊助人
在勒菲弗爾看來贊助人是“有權勢的人或機構,能促進或阻礙文學閱讀、文學創作和文學改寫。(Lefevere, 2006:15)”具體而言,指的是“促進或者阻礙文學的閱讀,寫作和重寫的權力的人或者機構,例如個人或團體、教組織、政黨、社會階層、宮廷、出版社,以及報章雜志,電視臺等傳播媒介”(陳德鴻、張南峰,2000:148)。比如說,在《茶館》第一幕中,常四爺對王利發抱怨“我也得罪了他?我今天出門沒挑好日子!”在這句中,將“沒挑好日子”譯成“This is my lucky day!”,很大原因是因為他的譯本出版社為中國對外出版社,英若誠為了更適用于外國讀者的傳統、習慣,以此便于外國讀者接受;而霍華翻譯成"I shouldve taken the Almanacs advice and staved home today.",霍華基于對中國傳統文化的理解,知道這就是中國人平時口頭說的出門要看黃歷的意思,故譯成"take the Almanacs advice and stave home",更多的忠實于中國傳統文化內涵。
2.3詩學觀
在操縱派中,“詩學”有兩個組成部分:“文學要素,包括文學手段、文學樣式、主題、原形人物、情節和象征等;功能要素,在社會系統中,文學起到什么樣的作用,或應該起到什么作用”(劉軍平,2009:424)。后者與詩學范疇之外的意識形態影響密切相關,是在文學體系背景下由各種意識力量產生的(Lefevere,1992,26),決定了文學作品在題材選擇上必須與社會制度相聯系,才能引起大眾的關注?!恫桊^》第三幕中便有這樣一幅場景,“美國針、美國線、美國牙膏、美國消炎片。還有口紅、雪花膏、玻璃襪子細毛線。”
英譯:Yankee needles, Yankee thread;Toothpaste white and lipstick red.
Patent potions, facial lotions;Nylons sheer, youll find here.
霍譯:Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste,Yankee potions.
Lipsticks red, and cold cream white;Nylon stockings, sheer delight.
對比這兩個譯文,我們可以發現英若誠為了更加符合英語詩歌中的韻律,使整首小曲讀起來朗朗上口,將原文的結構意思拆分然后重組,更多地采用異化的翻譯策略,以期達到和原文一樣的韻律節奏。而霍華基于對中國文化的熱愛,受中國傳統文學影響,在譯文中更多的還是忠實原文,將整首小曲按原文順序翻譯出來,從中可以看出霍華翻譯大多基于歸化的翻譯策略,以此真實再現原語文本中的文化層面。
3.結束語
本文以翻譯操縱理論為基礎,從操縱論三要素探討了英若誠與霍華兩個《老舍》英譯本的對比與分析,可以發現由于翻譯操縱的因素,兩個英譯本在翻譯原則和翻譯策略上的不用,也就有不同的翻譯效果。英若誠大多采用異化的翻譯策略,目的就是讓《茶館》作為第一臺到外國演出的中國現代戲獲得文化認同感;而霍華由于鐘愛北京方言,出于對中國文化的熱愛和提高自身中文水平的目的,在翻譯時則采用歸化的翻譯策略,二者都有存在的合理性。這樣看來,不僅是《茶館》,受翻譯操縱的影響,將整個文學翻譯置于更廣闊的文化背景之下,不同的譯者持有各自的態度,由此豐富了文學翻譯的版本,幫助中國文學乃至中國文化更好的走出去。
參考文獻:
[1]陳德鴻、張南峰編. 西方翻譯理論精選[M]. 中國香港:香港城市大學出版社,2000.
[2]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: ?武漢大學出版社,2009.
[3]謝天振. 譯介學導論[M]. 北京:北京大學出版社,2007.
[4]Lefevere,Andre.Translating Literature Practice and Theory in a Comparative Literature Context,[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[5]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.