999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

字幕翻譯中歸化策略和成語使用的研究

2020-06-08 10:21:17劉涵悅
青年文學家 2020年14期

摘 ?要:隨著中西方文化交流的加強,媒體和影視業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的英美影視劇被引入國內。日趨頻繁的影視文化交流,也給予了字幕翻譯更大的機遇和挑戰(zhàn)。本文主要從歸化策略著手,以英劇《名姝》為例,結合字幕翻譯的特點,從漢語成語的角度,對其中字幕翻譯進行一定的分析和探究。旨在為此領域的翻譯提供新的視角,促進中西方的影視文化交流。

關鍵詞:字幕翻譯;歸化策略;成語;英劇《名姝》

作者簡介:劉涵悅(1997.5-),女,漢,四川人,西南科技大學外國語學院翻譯系本科。

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-14--02

一、簡析影視字幕翻譯

一直以來,不少精彩的英美劇及電影吸引著大量的中國觀眾,每年都有大量的譯制片傳入中國的市場,而對于中國的一般觀眾來說,要想順利地看劇或電影,字幕和字幕翻譯顯得尤為重要。杜志峰在《基礎影視翻譯與研究》指出,字幕通常以文字的形式呈現(xiàn)影片中的對話或旁白,或是協(xié)助觀眾了解對話以及其他信息[1]。字幕主要分為語內字幕和語際字幕,而本文主要涉及到的是語際字幕,也就是字幕翻譯,指的是在保留影視原聲的情況下,把源語譯為目的語放置在屏幕下方的文字。并且為使得觀看效果更佳,字幕一般在屏幕下方所占空間不宜過多,每一條字幕的停留時間一般在2~3秒,這就使得字幕的翻譯具有空間和時間的限制[2]。在這種限制下,字幕翻譯的難度大大提升。一個好的字幕可以幫助觀眾更好地觀看影視劇,而對于外國影視劇來說,字幕的翻譯方法和翻譯質量則決定了它能否完整、準確、有效地傳達作品的內容和內涵。本文主要從歸化法和成語的角度來對字幕翻譯進行討論。

二、歸化策略概述

歸化(domesticating)一詞最初是由美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂提出,是指把源語本土化,以目標語讀者為方向,采用目標語的語言習慣和表達方式來傳達源語意思的翻譯方法。歸化翻譯,要求譯者站在目標語讀者的角度,用目標語讀者本國的語言來進行交流,使得外來語言和外來文化本地化。世界各國文化之間存在許多共性,但由于地理環(huán)境、人文環(huán)境等的差異,使得各種文化具有其個性,語言表達也各不相同、各具特色。因此,在兩種不同的文化交流中,如果生硬地將一種文化不加修飾地傳遞到另一種文化中,則會引起“文化不適”,在這種情況下,合理適度地使用歸化策略,能使得兩種文化“和睦相處”,有效地傳達文化的本意,達到其翻譯的目的。在字幕翻譯中,合理的采用歸化法,能夠更貼近目標觀眾,讓目標觀眾觀看影視劇時感到舒適自然,輕松易懂,也能更為準確地傳達影視劇的內容和內涵。

三、成語及其在字幕翻譯中的體現(xiàn)

成語是中國傳統(tǒng)文化的一大特色,是漢字語言詞匯的獨特創(chuàng)造。成語大多來源于古代經典或著作、歷史故事和人們的口頭故事,一般來說,成語有著固定的結構形式和固定的用法,大多為四字,也有兩字、三字,五字甚至七字以上的成語,在語句中作為一個整體來使用,承擔主語、賓語和定語等成分。成語簡潔凝練,表達力強,能夠以短短幾字就精確表達出一個冗長的句子所涵蓋的意義,因此使用時非常方便;從語言鑒賞方面來看,成語常使用押韻、疊韻、疊字和雙聲等方式來構成對仗成語,加強語氣,增強語言效果,讀起來抑揚頓挫,節(jié)奏分明,例如:神魂顛倒等;成語還帶有較強的感情色彩,褒義和貶義在成語中往往非常明顯;此外,有些成語能很容易地將人們帶到具體的語境中,給人以身臨其境之感,如獨守空房等。一般人們從較低的學習階段開始就會學習大量的成語,以此來不斷鞏固語文或漢語的基礎,因此,成語的普及范圍廣、程度深,中國人的成語通曉量、掌握量和使用量是非常龐大。

在英譯漢翻譯中,運用成語來傳達英語源語的意思是采用歸化策略的重要表現(xiàn)。結合字幕在屏幕中所占空間和時間有限的特點,字幕翻譯中采用成語能夠極大地滿足這兩個要求,并且使得觀眾更容易理解劇情。在《名姝》這部劇中,譯者在處理翻譯時使用了大量的成語,例如:“keep myself pure”譯為“守身如玉”,等,本文將列舉六例進行具體分析。

四、英劇《名姝》劇情概要

該劇故事發(fā)生在十八世紀的英國,社會分化嚴重,階級問題突出,貴族們過著腐敗奢靡的放縱生活,而底層人民卻備受壓迫,苦不堪言。在這個時期,倫敦五分之一的女性以提供性服務為生,性產業(yè)十分繁榮。妓院老鴇瑪格麗特·威爾斯和她的兩個女兒以及她的姑娘們努力在這個城市中掙扎求生,尋求一片立足之地。然而,她們總是遭到對手莉迪亞·奎格利的打擊,她們不斷反擊,各種明爭暗斗在這兩家妓院之間接連產生。

五、英劇《名姝》中字幕翻譯的具體分析

示例1.劇名Harlots中文譯為《名姝》

“harlot”本意為“娼妓”,指的是以提供性服務為工作的人,他們一般生活在下層社會,得不到社會的正眼相看。譯者沒有將其直接譯為其本意或者相關的意思,而是創(chuàng)新地譯成“名姝”意為“著名的美女”,唐代李希濟 《妖妄傳·張和》:“蜀郡豪家,富擬卓鄭。蜀之名姝,無不畢致。”中就有描寫。雖然劇中主角們的工作不是那么體面,但是她們身上為了生存而努力與命運抗爭的精神與品質是美麗的,值得肯定和贊揚的。如果直譯的話,必定鮮有人關注,而采用歸化的策略,創(chuàng)譯為“名姝”,這樣一個具有漢風、高貴、魅力的意境的詞語,使觀眾一看便被其劇名吸引。

示例2.原文:How I have pined for you night after night, all alone!

譯文:我為你魂牽夢繞,夜夜獨守空房。

這是夏洛特與霍華德分別幾天后重聚時對他說的話,主要是表達夏洛特對他的相思之情。“pine for”指“非常想念,渴望”,此處譯為四字成語“魂牽夢繞”。魂牽夢繞出自宋·劉過《醉太平》詞:“思君憶君,魂牽夢縈,翠銷香暖云屏,更哪堪酒醒。”,形容萬分思念。此處的處理給人一種相思入骨的感覺,表達了夏洛特對霍華德的苦苦思念。“all alone”直譯就是“總是一個人”,非常平淡,體現(xiàn)不出其中的孤獨和寂寞,而翻譯為觀眾看古裝劇常見到的成語“獨守空房”,獨守空房原義指婦女沒有丈夫陪伴。也可以表示孤單,無人陪伴。出自 《古詩十九首》之二:“蕩子行不歸,空床難獨守。原本平淡的“孤獨”換之以“獨守空房”則一下子讓觀眾感受到那種孤獨凄清的意境。

示例3.原文:I have to keep myself pure for Lord Reptile.

譯文:我得為爬蟲公爵守身如玉。

這是劇中露西的同伴叫她去接待客人,露西回復的話。這時她被公爵買下,所以不得不為他保持處女之身。“keep pure”直譯為“保持純潔”,可能許多觀眾不明所以,也很難傳達出露西的無奈和落寞的情感,而譯者將其譯為“守身如玉”,守身如玉:保持貞操,像玉一樣潔白無瑕,也泛指愛護自己的身體,出自《孟子·離婁上》:“孰不為守?守身,守之本也。”將“keep pure”處理為“守身如玉”既準確凝練,又讓觀眾容易明白。

示例4.原文:Your girls cut from your cloth.

譯文:你的姑娘們青出于藍。

這是瑪麗·庫珀夸獎瑪格麗特的姑娘們的話。如果直譯為“你的姑娘從你的衣服上剪下來”很難讓人理解,讓人摸不著頭腦。但是譯者從中國文化中找到了對應的成語——“青出于藍”,出自《荀子·勸學》:“青,取之于藍,而青于藍。”本義為青是從藍草里提煉出來的,但顏色比藍更深。比喻學生超過老師或后人勝過前人。即“青出于藍”,簡潔凝練,符合中國人的表達方式,一下子就讓觀眾理解其意思。

示例5.原文:Marry Cooper, Marry Cooper, leaves her lover in a stupor.

譯文:瑪麗·庫珀,瑪麗·庫珀,讓她的情人神魂顛倒。

分析:“stupor”(尤指由于醉酒、吸毒或震動而出現(xiàn)的)神志不清,恍惚,麻痹狀態(tài)。直譯很容易讓人理解錯誤,結合語境,這是姑娘們唱給死去的瑪麗·庫珀的贊歌,所以“l(fā)eaves her lover in a stupor”不可能是“讓她的情人昏倒”的意思,而是“陶醉、沉醉,入迷”的意思,這里使用成語“神魂顛倒”,本義是指精神恍惚,顛三倒四,失去常態(tài)。形容對人、物或事入迷著魔。出自明代文學家馮夢龍的《醒世恒言》卷十六:“小娘們多有愛他的,奉得神魂顛倒。”此處的處理生動地描寫出了瑪麗·庫珀的魅力無限。

示例6.原文:Once a bobtail, always a bobtail.

譯文:一日為娼,終身為娼。

此處為路人辱罵露西及其同伴的話。此處套用了“一日為師,終身為師”的句式,采用了套譯的方法,用觀眾熟悉的句式簡單明了地傳達了原句的意思。

示例7.原文:I was once made the mistake of treating Margaret Wells like my own. I took her into my home, she betrayed me.

譯文:我曾經錯誤地把瑪格麗特威爾斯視為己出,我把她引進門,她卻背叛了我。

這是奎格利抱怨瑪格麗特時說的話。瑪格麗特年輕的時候,是由奎格利帶入風塵行業(yè)的,而后瑪格麗特離開奎格利的妓院,開辦了自己的妓院,與奎格利形成了競爭的關系。“treat somebody like ones own”意思是“對待某人像對待自己一樣”,而在漢語中沒有這種表達方式,運用歸化的策略,將其譯為“視為己出”更符合中國觀眾的語言習慣;而“I took her into my home”如果只是譯為“我?guī)丶摇眲t完全淡化了劇中奎格利對瑪格麗特的“恩情”,這里想強調的是奎格利覺得自己就像是她的老師和恩人,而她卻背叛了奎格利,采用歸化譯為“引進門”既貼切又易于觀眾理解劇情。

六、結語

《名姝》這部劇能夠受到大量中國觀眾的喜愛,不僅在于其復古的畫風、精彩的故事情節(jié)和演員出色的表演,優(yōu)秀的字幕翻譯也為其錦上添花。中英本就相隔萬里,語言和文化天差地別而譯者熟練地運用歸化的手法,結合漢語成語的特點將這部講述倫敦社會的電視劇克服重重障礙,成功地傳播到中國觀眾的視野中。隨著中國文化軟實力的進一步崛起,在未來的英譯中影視翻譯中,歸化無疑將扮演著愈發(fā)重要的作用。

參考文獻:

[1]杜志峰, 李瑤, 陳剛.基礎影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學出版社,2013,3.

[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):39.

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地里愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯,2000( 1):61.

[4]付夢婷.從2001年到2015年電影字幕翻譯從異化到歸化的轉變趨勢——以《速度與激情1》與《速度與激情7》為例[J].英語廣場,2019(11):26-27.

主站蜘蛛池模板: 67194亚洲无码| 999在线免费视频| 国产免费黄| a在线亚洲男人的天堂试看| 久久精品91麻豆| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 亚洲第一香蕉视频| 欧洲精品视频在线观看| 99精品这里只有精品高清视频| 久久这里只有精品2| 一本大道视频精品人妻| 久久www视频| 久夜色精品国产噜噜| 国产一级α片| 思思热精品在线8| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲婷婷丁香| 成人综合在线观看| 欧美亚洲网| 999精品免费视频| 青青草国产一区二区三区| 91色综合综合热五月激情| 亚洲a级在线观看| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲视频免费播放| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲欧美自拍视频| 国产精品精品视频| jizz国产在线| 久久香蕉国产线| 99热最新网址| yjizz国产在线视频网| 色综合久久无码网| 国产免费看久久久| 全部无卡免费的毛片在线看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产精品久久自在自2021| 亚洲天堂精品在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产区精品高清在线观看| 国产精品视频免费网站| 69国产精品视频免费| 精品久久777| 99手机在线视频| 日本www在线视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产乱人免费视频| 国产一区二区精品福利| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 人妖无码第一页| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲无限乱码| 国产女人在线| 99久久免费精品特色大片| 毛片久久久| 免费啪啪网址| 国产精品蜜臀| 成年人国产视频| 日韩毛片免费| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲人网站| 久久久久久久蜜桃| aa级毛片毛片免费观看久| 欧美啪啪网| 国产在线一区视频| 国产啪在线91| 久久久久青草大香线综合精品| 国产清纯在线一区二区WWW| 九色视频一区| 亚洲综合天堂网| 国产精品无码一二三视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲首页国产精品丝袜| 性欧美久久| 国产精品久久久久久搜索| 在线毛片网站| 污视频日本| 萌白酱国产一区二区| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲第一成人在线|