999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等指導下的字幕翻譯

2020-06-08 10:21:17陸璐
青年文學家 2020年14期

摘 ?要:電影作為如今人們生活中必不可少的休閑娛樂方式早已深入人心。電影字幕翻譯作為影視內容與觀眾之間的橋梁,不僅將電影內容輸送給觀眾,更成為了一種文化。優秀的電影字幕翻譯不僅能讓觀眾最大程度上理解電影本身,還能夠通過中英語言之間的藝術轉化讓原作品煥發更大的光彩。本文以功能對等理論為基礎,解析電影《綠皮書》字幕翻譯中所體現出的翻譯理論以及翻譯策略的應用。

關鍵詞:電影字幕;翻譯策略;功能對等;歸化;異化

作者簡介:陸璐(1993-),女,山西運城人,研究生學歷,西安歐亞學院助教,主要從事英語教學與中英口筆譯工作。

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-14--01

一、功能對等理論與電影字幕翻譯

1. 功能對等理論簡介

功能對等理論是由美國語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出的。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。

2. 電影字幕翻譯的特點

電影作為一種直觀的影音娛樂方式已經成為最為大眾所接受的休閑方法之一。而對于觀眾來說,字幕不但是實時解析電影場景的必要工具,更擔當了中西方文化交流的重要橋梁。從這個意義而言,電影的字幕翻譯或許比書籍、文章等的翻譯更需傾注思考。

二、《綠皮書》字幕翻譯中的功能對等

1. 電影《綠皮書》簡介

《綠皮書》講述了保鏢托尼,他被聘用為世界上優秀的爵士鋼琴家唐開車。鋼琴家將從紐約開始舉辦巡回演奏,倆人之間一段跨越種族、階級的友誼的故事。

2. 《綠皮書》字幕翻譯中功能對等的運用

(1)口語習慣性用句的翻譯

在英漢兩種語言當中都有各自的口語習慣性用法,第二語言學習者很可能被這些口語表達的字面含義和深層意義混淆。《綠皮書》中充斥著大量日常的口頭用語與俚語,這些口頭用語若按照字面意思翻譯則喪失了在該場景下應該表達的含義。因此,在處理這些口頭語翻譯的過程中需要按照該句子在當時場景中所表達的含義以及目的語聽眾的語言習慣進行翻譯。

例如,“Excuse me”字面意思翻譯是應譯為“不好意思;打擾了”。在電影中,托尼正打算向路人問路。結合奈達的功能對等理論與中國觀眾的日常語言習慣,這句話譯為“問個事”更為合適:一方面表達出當時男主人公正準備問路,另一方面這種較為日常隨意的表達更能表現出主人公散漫的人物性格。

(2)感嘆詞與粗俗語的翻譯

由于該電影的背景和主人公的生活環境,《綠皮書》這部電影中感嘆詞與粗俗用語出現的場景非常多。這些感嘆詞和粗俗語不僅不好翻譯,而且還不能翻譯不好,如果翻譯時使用了錯誤的策略,則會造成觀眾理解脫軌的情況。但如果省略不翻,則又不能詳實地展示出電影情景。

例如,在英語口語當中經常會出現感嘆詞“Jesus Christ!”,這一詞是耶穌的名字,經過演化,人們經常在口語使用以起到震驚、憤怒等作用。在《綠皮書》中,主人公托尼也經常使用這一詞匯表達不滿。在該片的字幕翻譯中,譯者巧妙地結合了功能對等原則,將這句感嘆語譯為“真是飛來橫禍!”,既表明了該場景下主人公的心聲,又讓觀眾能夠充分理解,達到了翻譯的目的。

再如,在托尼幫助唐擺脫困境之后,面對唐的指責時,托尼脫口而出的那句“You ungrateful bastard!”,這句話字面意思為“你這不懂感恩的混蛋!”。但在理解的基礎之上如何能使譯文更符合中文的語境和習慣呢?中文有個詞匯叫“白眼狼”,剛好符合語境中的含義。因此這句臺詞譯為“你這個白眼狼!”再合適不過。另外,影片中將“Your mothers ass”譯為“雨太大了”,將“Son of a bitch”譯為“可真夠倒霉的”都是對于功能對等理論非常好的運用。

(3)情景結合下的翻譯

除此之外,影片中還存在大量口語表達的翻譯巧妙運用了功能對等理論。這些句子如果按照字面意思來翻譯,會產生所謂的“翻譯腔”。這時,功能對等理論的運用就非常必要了。

比如,唐打電話給托尼的妻子時,她回答“Thank you for calling”,影片中將這句話譯為“您真是太客氣了”,讓觀眾毫不出戲。還有影片中多次出現的“Eyes on the road”翻譯為了接地氣的“好好開車”,非常符合中國人語言的習慣。更恰當的還有托尼在給妻子寫信時唐的這句“You know this is pathetic, right?”,pathetic譯為可悲的表達不出主人公的情感,并且會讓觀眾感覺莫名其妙。因此譯者結合語境將這句話譯為“你在寫流水賬嗎?”準確描述了托尼寫信的手法,可以說是對奈達翻譯理論十分恰當的運用。

三、結束語

真正好的翻譯應讓人感覺不到翻譯的痕跡,仿佛是身臨其境地體驗電影場景。在本文中,筆者分析了奈達的功能對等理論在電影《綠皮書》中的運用,并獲得了自己的一些思考。當然,奈達的翻譯理論并非沒有任何瑕疵。因此,筆者希望能有更多人給予字幕翻譯以關注與研究,以促進全球范圍內文化的發展。

參考文獻:

[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7):38-40.

[2]史亞菊,李麗霞,王曉燕.2010“奈達現象”在中國翻譯界的新發現[J].西北農林科技大學學報(社會科學版),2010(6):100-104.

[3]宋甜甜.功能對等視角下的英文電影字幕翻譯方法研究[J].語言研究,2012(8):208-209.

主站蜘蛛池模板: 国产网站一区二区三区| 欧美午夜网| 国产一级裸网站| 91年精品国产福利线观看久久| 2021国产乱人伦在线播放| 91无码视频在线观看| 在线观看免费国产| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| jijzzizz老师出水喷水喷出| 中文字幕在线欧美| 欧美中文一区| 啪啪免费视频一区二区| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲大尺码专区影院| 99久久人妻精品免费二区| 少妇精品久久久一区二区三区| 色婷婷电影网| 99视频在线免费看| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲一级毛片在线观播放| 久久久久无码精品| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产黑丝视频在线观看| 三级欧美在线| 国产黄色免费看| 国产偷国产偷在线高清| 色网站免费在线观看| 国产精品免费露脸视频| 91日本在线观看亚洲精品| 成人国产精品网站在线看| 97视频在线观看免费视频| 2019年国产精品自拍不卡| 精品一区二区三区四区五区| 99久久精品无码专区免费| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产屁屁影院| 996免费视频国产在线播放| 女人18毛片一级毛片在线| 日本午夜网站| 网友自拍视频精品区| 精品成人一区二区| 成人一区专区在线观看| 日本在线视频免费| 国产丝袜无码一区二区视频| 欧美综合激情| 国产色伊人| 99资源在线| 中文字幕在线免费看| 91午夜福利在线观看精品| 高清无码不卡视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 最新国产精品第1页| 69av在线| 2020精品极品国产色在线观看| 国产青青操| 亚洲人成网线在线播放va| 日日碰狠狠添天天爽| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产美女一级毛片| 日韩欧美国产三级| 无码aⅴ精品一区二区三区| 欧美成一级| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 伊人色婷婷| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美日韩成人| 欧美一区二区三区国产精品| 高h视频在线| 欧美国产三级| 在线无码私拍| 亚洲人成网址| 国产传媒一区二区三区四区五区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 伊人五月丁香综合AⅤ| 久久国产精品国产自线拍| 国产二级毛片| 亚洲性影院| 自拍中文字幕| 国产成年无码AⅤ片在线 | 国产成人综合久久精品尤物| 成人一区在线| 香蕉伊思人视频|