999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢影視翻譯中不同文化意象的處理

2020-06-08 10:21:17苗思宇
青年文學(xué)家 2020年14期

摘 ?要:文化意象作為字幕翻譯中無法回避的問題,主要是指被同一文化環(huán)境中所有成員認(rèn)同的文化符號(hào)。當(dāng)文化意象互通時(shí)交流便會(huì)順利進(jìn)行,而文化意象相悖時(shí)交流便會(huì)一定程度上受阻。字幕翻譯中文化意象的處理既具有一定的研究?jī)r(jià)值,同時(shí)還留有很大的研究空間。本文會(huì)重點(diǎn)對(duì)涉及文化意象的影視字幕進(jìn)行對(duì)比,在足量的案例分析基礎(chǔ)上研究其中的文化意象處理手段,總結(jié)文化意象的翻譯規(guī)律和策略。

關(guān)鍵詞:文化意象;字幕翻譯;文化意象翻譯

作者簡(jiǎn)介:苗思宇(1996.5-),女,漢族,遼寧省葫蘆島市人,大連海事大學(xué)碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)(英語(yǔ)教學(xué)方向)。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-14--02

一、引言

影視資源具有普遍性和流行性,已成為現(xiàn)代人們的日常娛樂手段。隨著影視業(yè)的飛速發(fā)展,這些依靠字幕的影視資源突破了語(yǔ)言障礙和限制,在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。因此,掀起了大規(guī)模的字幕翻譯活動(dòng)。

在我國(guó),翻譯外國(guó)電影主要有兩種途徑:一種是“譯配解說”,一種是“譯配字幕”(梁爽,2012)。當(dāng)今的字幕翻譯活動(dòng)一方面,缺乏理論導(dǎo)致無法為字幕翻譯中的文化意象處理提供更專業(yè)的支持。另一方面,由于字幕翻譯人員對(duì)中外文化的理解不夠深入,由此導(dǎo)致文化意向的缺失。

二、國(guó)內(nèi)影視字幕翻譯情況

與西方相比,我國(guó)在字幕翻譯領(lǐng)域起步較晚。學(xué)者們對(duì)該領(lǐng)域和相關(guān)理論研究的關(guān)注較少。但是,中國(guó)的翻譯領(lǐng)域在隨后的發(fā)展中也煥然一新。其中就有中國(guó)傳媒大學(xué)傳播學(xué)院麻爭(zhēng)旗教授于1997年發(fā)表了《論影視翻譯的基本原則》。他主要從圓潤(rùn)度,口語(yǔ)化,個(gè)性化,情感化和普及化對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了探討。其在2006年出版的《字幕翻譯系統(tǒng)簡(jiǎn)介》是一本專門從事字幕翻譯研究的著作,其中對(duì)字幕翻譯的規(guī)則和策略進(jìn)行了全面的討論。

近年來,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和頻繁的跨文化交流,大量的英語(yǔ)影視資源進(jìn)入了中國(guó)市場(chǎng)。雖然相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行了一系列研究,但是目前的研究還不夠深入和全面。所涉及的方法,技術(shù)和規(guī)則仍不夠提供專業(yè)支持。

三、案例分析

在本部分,主要介紹直譯、加注和對(duì)等這三個(gè)字幕翻譯中最常用的技巧,并且以中國(guó)影視市場(chǎng)上的進(jìn)口影視作為例子來說明這三類翻譯技巧如何更好地在字幕翻譯中應(yīng)用,所選影視翻譯字幕取自人人翻譯字幕組作品。

(一)直譯

直譯是一種異化方法,在字幕翻譯中經(jīng)常使用。觀眾可以欣賞原汁原味的異國(guó)文化。直譯不是指死譯。語(yǔ)言是文化不可或缺的載體,文化通過語(yǔ)言的使用能夠更好地展現(xiàn)出來(胡壯麟,2011)。我們可以使用直接的語(yǔ)言來還原文化意向,由此還可以讓公眾了解相關(guān)的典故和歷史知識(shí)。利用好直譯有利于跨文化交流,減少文化沖突并豐富電影進(jìn)口市場(chǎng)的語(yǔ)言和文化。如美國(guó)電視劇《行尸走肉》具有以下對(duì)話:

(1)Source text: Morales: Look, we came into the city to scavenge supplies. You know what the key to Scavenging is? Surviving! You know the key to surviving? Sneaking in and out, tiptoeing. Not shooting up the streets like its the O.K. Corral.

Target text: Morales:我們來這里找點(diǎn)必需品,你知道怎么才能找嗎?得活著。知道怎么才能活著嗎?得低調(diào)行事。這么大張旗鼓地開槍,你以為是《決戰(zhàn)猶馬鎮(zhèn)》嗎?

《決戰(zhàn)猶馬鎮(zhèn)》是一部著名的冒險(xiǎn)電影。只看到這部電影的翻譯名稱,觀眾會(huì)猜測(cè)這個(gè)故事,其一定是與槍戰(zhàn)之類的大場(chǎng)面有關(guān)的電影。在這里直接處理直譯是很好的,因?yàn)樵谶@部電影出現(xiàn)之前,角色的話語(yǔ)還為觀眾理解鋪墊了語(yǔ)境。主角Rick因自救而射擊,引起了人們對(duì)搜索基地的注意。因此,Morales批評(píng)Rick發(fā)出大聲響。根據(jù)對(duì)話中的場(chǎng)景和電影標(biāo)題,例如“低調(diào)的動(dòng)作”,觀眾可以充分理解這部電影的內(nèi)涵。因此,直譯在這里更合適。

(二)加注

當(dāng)影視中有一個(gè)不為觀眾所熟悉并且可以用幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞來解釋的文化意象時(shí),可采用歸化加注的翻譯策略。 例如,美劇《同志亦凡人》此處的對(duì)話:

(2) Source text: Lindsay: I guess this means were finally grown-ups.

Brain: Dont say that, Wendy. Well never grow up.

Target text: Lindsay:我想這意味著我們終于長(zhǎng)大了。

Brain:別這樣說嘛,溫蒂。我們永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大。(出自《彼得·潘》)

Lindsay是一位女同性戀,在說服她的朋友Brain自愿向她捐贈(zèng)精子的情況下在醫(yī)院生下一個(gè)孩子。但是Brain是一個(gè)快節(jié)奏的人,不想建立家庭。林賽的話令其感到責(zé)任感和壓力,于是引用了永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大的彼得潘的經(jīng)典對(duì)話,幽默地表明他仍然不想變老,不想組建家庭。這里如未向聽眾解釋Brain的諺語(yǔ)來自何處,他們會(huì)感到困惑,并且不知道Wendy指什么。但是,在中國(guó)很多人都知道《彼得·潘》是一本書,描述了一個(gè)不會(huì)長(zhǎng)大的小男孩,并伴隨著Wendy一起冒險(xiǎn)。因此就不難理解Brain的回答意味著什么。

(三)對(duì)等

對(duì)等主要是指在目標(biāo)語(yǔ)中尋找相對(duì)應(yīng)的文化意象,屬歸化翻譯技巧。一種語(yǔ)言現(xiàn)象可以靜態(tài)地作為一個(gè)句子,也可以動(dòng)態(tài)地作為一個(gè)過程。也就是說,當(dāng)人們與語(yǔ)言處在一種動(dòng)態(tài)關(guān)系中的時(shí)候,人們對(duì)待語(yǔ)言現(xiàn)象的方式就會(huì)轉(zhuǎn)變成為一種對(duì)語(yǔ)言理解和分析的過程(劉大為,1994)。由于中西方文化意向之間的不對(duì)等,西方的文化意象被逐字翻譯將使聽眾很難理解情節(jié)。在這種情況下,在中國(guó)文化中尋找與其內(nèi)涵類似的表達(dá)方式,以傳達(dá)對(duì)等的文化意向。例如美國(guó)電視劇《The Strain》的對(duì)話:

(3)Source text: Martinez: You couldve told me, you know? What Eph was planning.

Fet: I have an aversion to rats.

Target text: Martinez:你應(yīng)該告訴我的,不是嗎?告訴我伊弗的計(jì)劃。

Fet:我討厭當(dāng)大嘴巴。

如果Fet的字面意思是“我討厭老鼠”,那么觀眾一定不知道其想表達(dá)的意思。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,老鼠常常讓人聯(lián)想到無恥的人或告密者。在中國(guó),老鼠被認(rèn)為是膽小鬼。盡管都是不好的意向,但在兩種文化中其含義卻有很大不同。在中文中找到相應(yīng)的意象表達(dá)幫助觀眾更好消化了情節(jié)。這位女醫(yī)生在這里指責(zé)Fet沒有告訴男友謀殺計(jì)劃。Fet想要說他沒有高密因?yàn)樗幌氘?dāng)告密者。

四、結(jié)語(yǔ)

由于篇幅所限本文在例子選取的數(shù)量上存在一定的局限性,此外,對(duì)收集到的字幕的分類和分析是基于作者自己的觀察和理解,而這可能是不完整和主觀的。本文對(duì)字幕翻譯中的文化意象處理進(jìn)行了初步的研究,對(duì)目前較新的影視字幕案例進(jìn)行了分析,探討了字幕翻譯實(shí)踐,尤其是字幕中文化意象的翻譯,有助于我們對(duì)字幕的理解。通過分析,我們了解到國(guó)內(nèi)外有關(guān)字幕中文化意象翻譯的研究仍然有很大的發(fā)展空間。通過案例研究可以看出,影視中文化意象翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的任務(wù),其中要考慮到自然,文化,宗教,歷史和觀眾情感等諸多因素。翻譯人員必須從全局出發(fā),考慮各種因素,根據(jù)具體情況選擇合適的處理方法。

參考文獻(xiàn):

[1]胡壯麟. 語(yǔ)言學(xué)教程. 北京大學(xué)出版社, 2011(4):171-173.

[2]劉大為. 語(yǔ)體是言語(yǔ)行為的類型. 當(dāng)代修辭學(xué), 1994(3):1-3.

[3]梁爽. 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究.對(duì)外經(jīng)貿(mào), 2012(9):140-141.

[4]麻爭(zhēng)旗. 論影視翻譯的基本原則. 北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào), 1997,(5):81-84.

[5]影視譯制概論. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社, 2006.

主站蜘蛛池模板: 日本中文字幕久久网站| 亚洲天堂视频网| 国产亚洲精品97在线观看| 思思99思思久久最新精品| 亚洲第一视频区| 91福利免费| 99青青青精品视频在线| 污网站免费在线观看| 亚洲婷婷六月| 欧洲精品视频在线观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 欧美中文一区| 97久久精品人人| 97精品久久久大香线焦| 国产亚洲视频中文字幕视频| 性喷潮久久久久久久久 | 国产视频 第一页| 999精品色在线观看| 91九色视频网| 伊人久综合| 国产人妖视频一区在线观看| 日本一区二区三区精品视频| 99re热精品视频国产免费| 亚洲爱婷婷色69堂| 999国内精品久久免费视频| 2021国产精品自产拍在线观看 | 国产农村妇女精品一二区| 直接黄91麻豆网站| 免费在线看黄网址| 国产一区二区三区免费| 亚洲永久色| 久久精品女人天堂aaa| 欧美中文字幕在线视频| 中文一级毛片| 亚洲综合天堂网| 久久伊人色| www.国产福利| 国产丝袜91| 午夜高清国产拍精品| 久久伊人久久亚洲综合| 91综合色区亚洲熟妇p| 97se亚洲综合| 欧美午夜网站| 亚洲一级毛片在线观| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 人妻无码AⅤ中文字| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产高清不卡| 亚洲AV色香蕉一区二区| 97超碰精品成人国产| 伊人91视频| 97国产精品视频自在拍| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产精品香蕉在线| 丝袜美女被出水视频一区| 成年av福利永久免费观看| 国产一级小视频| 国产精品综合久久久| 毛片久久久| 99精品福利视频| 日韩无码白| 在线观看精品自拍视频| 精品免费在线视频| 91热爆在线| 成年午夜精品久久精品| 亚洲伦理一区二区| 国产视频欧美| 欧美日韩一区二区在线播放| 波多野结衣久久高清免费| 无码在线激情片| 草逼视频国产| 香蕉视频在线精品| 一级毛片中文字幕| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲综合专区| 国产在线精品网址你懂的 | 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲一级毛片| 国产人人乐人人爱|