【摘要】“一帶一路”倡議的提出開啟了我國與沿線國家不斷深入發交往與合作,由此帶來的英文翻譯需求不斷增長。但是當前傳統英語教學模式下所培養的翻譯人才已經遠遠不能滿足發需求。因此,本文將結合“一帶一路”發展背景,分析當前英語翻譯教學模式存在的不足,并提出相關了解決策略,希望培育出更能適應社會經濟發展的英語翻譯專業人才。
【關鍵詞】一帶一路;英語翻譯;教育模式;改革完善
“一帶一路”是通過借助古代絲綢之路的歷史意義,在經濟全球化的大環境總,積極發展與沿途國家的經濟合作,打造一個政治互信、經濟互通、文化互融的利益共同體。而英語翻譯作為中外溝通的橋梁,中重要的鏈接紐帶。但是目前我國英語翻譯專業教學模式培養的專業翻譯人才,在專業性和基本功上毋庸置疑,但是在綜合知識和實踐能力上仍不足,無法有效的適應“一帶一路”背景下國窖經濟交流合作的需求。
1?“一帶一路”背景下對英語專業翻譯人員的新挑戰
1.1翻譯人才無法滿足實際需求
英語專業翻譯人才是開展國際經濟合作、文化交流不可或缺的人才,在跨地區、跨文化的交流中具有十分重要是作用。“一帶一路”沿線雖然是通過英語進行交流,但是地區文化并非是英語文化,而翻譯沿線的本土文化才是英語翻譯的主要內容,因此英語翻譯需要盡力熟悉沿線的語言背景、俗語、哩語的真正含義,熟語他們的發音,用詞習慣,在英文翻譯事進行一定的調整和改動,采用雙方都能接受的語言表達習慣進行溝通。
1.2教學內容脫離實際
教材的內容對于英文翻譯的學習產生著重要的影響。教師的教學設計環節是學生進行英語學習的參考素材。教材是質量會直接影響著教師的教學質量與學生的成果。從當前教材內容更新速度來看,部分學校的教材內容更新較慢,未能很好的跟上經濟發展的速度,體現時代特色,未能及時吸納新的詞匯,許多的教材內容與實際英語翻譯人才所需的能力脫節。與此同時,英語教材還在一定程度上受教材編寫團隊自身的水平、編寫思維、教材書籍的出版質量等問題的影響,部分英語教材內容存在邏輯不嚴謹、缺乏權威性、教材內容層次較低,結構組織不嚴密等問題,嚴重制約了英語專業翻譯人才的培養。
1.3教學模式落后、單一
當前,國內眾多高校都紛紛緊跟時代發展的步伐,以社會經濟發展所需人才為導向,開設英語翻譯課程。但是在實際的教學當中,由于傳統教學理念,固化的教學模式,英語翻譯的教學依舊采用根據教材照本宣科,盡力理論灌輸,缺乏模式創新與實踐活動,英語教學課堂死板、教學內容陳舊,教師主導教學課堂,這樣單一、落后的教學模式,無法激發學生對英語的學習興趣,更不利于對學生創造性的培養,這也必將成為學生英語翻譯能力提升的重大阻礙,進一步導致所培養出來的英語翻譯水平不高、能力不強、思維不活躍、視野受限。
2?改革完善措施
2.1增設新課程,豐富教學內容
當前,高校英語翻譯課程主涵蓋很多的英語翻譯技能,但是缺乏相應的專業翻譯知識課程。為了更好的滿足“一帶一路”的對高水準的專業英語翻譯人才的需求,高校應當不斷將英語教學課程更加多元化、國際化,例如增設科技翻譯、建筑工程類翻譯、旅游翻譯、文化歷史類翻譯等設計多種領域的專業翻譯課程,如此一來,學生在掌握基本翻譯知識的基礎上,還能提高專業領域的翻譯能力,保證以后投入到實際的翻譯工作中能夠更加的得心應手。
2.2改變傳統教學模式,創新教學課堂
傳統的“填鴨式”英語教學模式早已遠遠不能適應今天的社會發展需求與教學發展了,甚至在很大程度上制約著教育的發展創新。因此,英語教師要不斷改進翻譯教學模式,在日常的英語教學中,逐漸將課堂交還給學生,讓學成成為英語課堂的主體,讓學生有更有的機會,同時以更多樣的形式參與到英語課堂,這就要求教師的教學理念要更加開飯化,教學形式更加多元化,將多種形式,多種途徑,多種理念融入英語課堂,激發學生學習英語的信心與興趣,促進學生學習積極性與主動性的提高,幫助學生在輕松愉快中獲得更多的專業知識,提升翻譯水平。
2.3知行合一,學以致用
在日常的英語教學中注重將理論學習與翻譯實踐相結合。學生在獲得了專業的理論知識后,還應該進行不斷的實踐間練習。在練習中鞏固理論知識,提升專業技能。教師可以通過設置不同的教學場景,讓學生進行實操演練,在實際運用中發現自身的不足。知不足而后進,幫助學生有針對性的進行訓練提升。這樣學生的在實踐中總結,在總結中進步。此外,學校還可以幫助學生爭取一些真正步入社會進行實踐的機會,例如,幫助學生前往翻譯公司實習,進行翻譯兼職,鼓勵學生積極參與到志愿者服務中,讓學生們在實戰中成長,在奉獻中收獲。
3?結束語
“一帶一路”帶來的政治經濟文化交流,不僅僅是沿途的,更應該是我們后方課堂的。在與沿途國家日益緊密的經濟文化往來中,過去的英語教學模式顯得“力不從心”了,無法適應發錢經濟發展的需求。為了更好的服務“一帶一路”的經濟發展,英語翻譯人才在具備專業翻譯能力的同時還應學習更多的專業知識,在不斷的實踐中適應當前發展的需求。高校作為英語專業翻譯的搖籃,教學體系和教學模式直接決定了翻譯人員的素質與專業性。因此,高校也應當在“一帶一路”的帶動下提升自己的發展,更新教育理念,完善教材內容,創新教育模式,將教與學相結合,理論知識與實踐活動相結合,培養出更多更優秀的專業英語翻譯人才,更好地滿足“一帶一路”的經對高素質、高質量翻譯人才的需求。
參考文獻:
[1]王寶盆.以高質量研究助推“一帶一路”高質量發展——“一帶一路”高端智庫論壇暨“一帶一路”智庫合作聯盟理事會第五次會議側記[J].當代世界,2020,(1):26-29.
[2]張佳琦.“一帶一路”視域下英語翻譯教學改革完善路徑[J].大學英語教學與研究,2018,0(1).
[3]季娟.漢英雙語平行語料庫在大學英語翻譯教學中的應用研究[J].湖北開放職業學院學報,2019,32(16):169-170,180.
作者簡介:
何苗(1982-),女,漢族,湖北宜昌人,碩士研究生,副教授,湖北三峽職業技術學院,研究方向:英語語言文學教育和口譯。