葉會
2018年8月16日,第三屆全球華人國學(xué)大典系列高端沙龍之“壁壘與對話:中國文化如何走出去”在北京舉行,一大批中外專家學(xué)者齊聚一堂,在跨文明對話的語境下,探討中國文化如何打破壁壘實現(xiàn)真正“走出去”。會上,來自多倫多大學(xué)的沈清松教授用“外推理論”闡釋了自己對中國文化對外傳播的獨到見解,他指出,文化“走向陌生人的心靈包含三個層次:語言外推、實踐外推和本體外推”。只有經(jīng)過這三個層次循序漸進地外推,“走出去”的中國文化才能“適用于別人,適用于別人的脈絡(luò),適用于大眾和社會”。①
將外推理論應(yīng)用于跨文化的交流與傳播正是沈清松教授對建構(gòu)實在論外推策略的一大發(fā)展。“外推”(strangification)策略這一概念,由建構(gòu)實在論代表人物瓦爾納(Fritz Wallner)最先提出,當(dāng)時僅作為科際整合研究的一個認識論策略。后來,沈清松教授發(fā)展了這一概念,進而使其成為跨文化哲學(xué)的一個策略。根據(jù)沈清松教授的跨文化哲學(xué)思想,外推理論對全球化背景下文化的傳輸與傳衍有著很強的適用性。中醫(yī)藥文化的對外傳播是中國文化“走出去”戰(zhàn)略不可或缺的一部分,而承載著中醫(yī)藥思想精髓的中醫(yī)藥典籍就理所當(dāng)然地充當(dāng)起了中醫(yī)藥文化對外傳播的先行者。
一、中醫(yī)藥典籍對外傳播的現(xiàn)狀及問題
隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,一些具有代表性的中醫(yī)藥典籍相繼被選入《大中華文庫》,繼而被翻譯并傳至大洋彼岸。然而,聚焦于傳播效果的調(diào)查顯示,這些凝聚著我國中醫(yī)藥翻譯專家們心血和汗水的中醫(yī)藥典籍英譯本在海外卻遭遇“無人問津”的悲慘命運。以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》為例,學(xué)者殷麗對其在海外傳播的十幾種英譯本的海外接受狀況進行了調(diào)查。
調(diào)查結(jié)果顯示,海外館藏量居前兩位的國內(nèi)英譯本分別是李照國譯本(2005)和吳連勝、吳奇譯本(1997),兩譯本的海外館藏量分別為28冊和27冊,海外專家或?qū)W者在權(quán)威期刊上發(fā)表的書評數(shù)量均為0篇,亞馬遜網(wǎng)站普通讀者的評論數(shù)分別為2條和0條。海外館藏量居前兩位的海外譯本分別是文樹德(Paul U. Unschuld)譯本(2001)和伊爾扎·威斯(Ilza Veith)譯本(多個版本),兩譯本的海外館藏量分別為1726冊和1044冊,海外專家或?qū)W者在權(quán)威期刊上發(fā)表的書評數(shù)量分別為7篇和10篇,亞馬遜網(wǎng)站普通讀者評論數(shù)分別為13條和10條。②
海外圖書館館藏量、異域同行的書評及海外普通讀者的評論是目前衡量圖書對外傳播效果的重要尺度。根據(jù)這三項指標,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本在海外的傳播存在以下問題:一是總體接受度不高,二是國內(nèi)譯本的接受度明顯低于國外譯本。這一結(jié)果與中國文化“走出去”戰(zhàn)略的期待和努力是極不相稱的。
二、外推理論下李照國譯本在海外“傳而不通”的癥結(jié)
所謂“外推”意指一種走出自我封閉,走向多元他者的行動,從自己熟悉的圈子走向陌生的外人,從一種文化脈絡(luò)走向另一種文化脈絡(luò)。③在外推理論下,中醫(yī)藥典籍的對外傳播即是一種文化外推,其過程包括三個層次的步驟:語言外推、實踐外推和本體外推。語言外推致力于使中醫(yī)藥典籍通過翻譯走向“他者”并被其理解與接受;實踐外推致力于使中醫(yī)藥典籍所承載的文化進入他者文化脈絡(luò);本體外推致力于使中醫(yī)藥典籍所承載的文化融入他者社會。
李照國譯本在海外出現(xiàn)了無人問津的局面,這說明海外讀者對譯本的不接受,其問題存在于語言外推層次。根據(jù)外推理論,“如果語言外推與實踐外推中,發(fā)現(xiàn)了推不出去或在重新脈絡(luò)化過程中變成不合理或行不通情況,不能只一味怪罪別人,卻應(yīng)該自我反省”。④因此,解決李照國譯本傳而不通問題的關(guān)鍵在于自省。沈清松教授進一步指出,此階段的自省主要包括兩個方面的基本內(nèi)容:一是反省自己在原則與方法上的問題與不足;二是檢討自己在可理解結(jié)構(gòu)與意義形態(tài)上的缺陷。就翻譯而言,重點是反?。阂皇鞘欠褡裱恕皠討B(tài)的脈絡(luò)主義”主張;二是是否遵循了原典文本詮釋的一般原則。
動態(tài)的脈絡(luò)主義主張強調(diào)原典閱讀的整體性和動態(tài)性,認為詮釋中應(yīng)采取整體與部分循環(huán)的動態(tài)化操作,避免斷章取義。譯者李照國教授是中醫(yī)藥翻譯與研究方面的專家,在文本整體性和動態(tài)性的把握上有著天然的優(yōu)勢,因此,其詮釋在動態(tài)的脈絡(luò)主義的把握上是毋庸置疑的。原典文本的一般詮釋原則包括文義內(nèi)在原則和文本際性原則、融貫一致原則、最小修改原則和最大閱讀原則。
首先,文義內(nèi)在原則和文本際性原則方面,文義內(nèi)在原則強調(diào)文本解讀中要忠實于文本的文義,不得強加文本中沒有的道理或意義。在典籍的翻譯中,李照國教授非常重視文義的忠實性,并提出:“為使其主旨思想不被曲解和演化,不得不盡可能地保持其精神原貌——包括其句法、詞法和行文風(fēng)格”,⑤因此,該譯本很好地遵循了文義內(nèi)在原則。文本的際性主要指不同文本之間的比較。在該譯本面世之前,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》在海外已有多個譯本,包括五部海外譯本,包括伊爾扎·威斯譯本、亨利·盧(Henry C. Lu)譯本、珀西·道森(Percy M. Dawson)譯本、倪毛信譯本和文樹德譯本,以及兩部國內(nèi)譯本——吳連勝、吳奇譯本和羅希文譯本,這些譯本為其提供了很好的文本際性條件。對國內(nèi)譯本來說,與國外譯本的比較尤為重要,通過比較可以了解“譯入語的文學(xué)、文化甚至地緣政治的語境,并及時調(diào)整自己的翻譯模式、策略、方法”,⑥從而提高譯文的可讀性。例如,“二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時下,故有子”一句中的“天癸”一詞的翻譯,伊爾扎·威斯譯本將其譯為“begins to menstruate(開始行經(jīng))”,李照國譯本則直接采用音譯。比較而言,李照國譯本雖然最大限度地保留了中醫(yī)的特色,卻不易被讀者理解和接受,而伊爾扎·威斯譯本的翻譯比較符合讀者的語言習(xí)慣,容易理解,很顯然,李照國譯本未能充分體現(xiàn)文本際性原則。
其次,融貫一致原則方面,這一原則強調(diào)對文本總體邏輯的把握,從而避免曲解和誤讀。作為該領(lǐng)域的專家,李照國教授的資歷和豐富的經(jīng)驗為這一原則提供了很好的保障。
再者,最小修改原則方面,李照國教授在翻譯中奉行了“譯古如古,文不加飾”的基本原則。這從他對中醫(yī)基本概念的翻譯中可見一斑,如他將“精”譯成“Jing(Essence)”,“神”譯成“Shen(Spririt)”,“五行”譯成“Wuxing(Five Elements)”等;同時,該譯本為全譯本且采取漢英對照的體例,實現(xiàn)了中英兩種語言形式與意義的平行與對照,從而最大限度地保持了與原文本寫作風(fēng)格、思維方式和主要思想的一致性,體現(xiàn)了最小修改原則。
最后,最大閱讀原則方面,從譯本的比較來看,這一原則在伊爾扎·威斯和文樹德的譯本中均有較好的體現(xiàn):伊爾扎·威斯結(jié)合當(dāng)時的社會環(huán)境和歷史背景,分析了中醫(yī)藥人力物力事業(yè)發(fā)展的原因;文樹德則在全譯本出版之前,先行出版述評本,對原文本的基本信息(如命名、版本等)、主旨思想(包括自然觀、人體觀)以及翻譯中的“硬核”——“五運六氣學(xué)說”先行介紹和評述。在他的全譯本中,注解更是占了大量的篇幅,字數(shù)甚至比譯文還多,體現(xiàn)了最大閱讀原則。而李照國譯本因奉行了特定的翻譯原則和中英對照的文本體例,最大限度地保持了原文的風(fēng)格,注釋與解讀文字較少。⑦
總體上,李照國譯本很好地遵循了一般詮釋原則中的文義內(nèi)在原則、融貫一致原則和最小修改原則,這在很大程度上保證了譯文文義的準確性;但在文本際性原則和最大閱讀原則上體現(xiàn)得不夠充分,因而,譯本的可讀性不強,海外讀者的接受度較低。
三、運用外推理論為中醫(yī)藥典籍“傳而不通”之癥開方
通過運用外推理論為李照國譯本的對外傳播把脈,其傳而不通問題的癥結(jié)逐漸顯現(xiàn):譯本語言缺乏可讀性。這在很大程度上歸因于翻譯中未能充分遵循一般詮釋原則中的文本際性原則和最大閱讀原則。
1.在語言外推層面,翻譯需遵循動態(tài)的脈絡(luò)主義主張和一般詮釋四項原則
動態(tài)的脈絡(luò)主義主張強調(diào)翻譯操作中的整體性和動態(tài)性,認為對原典文本的詮釋中應(yīng)堅持整體與部分詮釋的循環(huán),從而保證文本詮釋的整體性和科學(xué)性。一般詮釋原則是原典外譯最基本的原則,其中的文義內(nèi)在原則、融貫一致原則和最小修改原則為原典理解的準確性提供保障。文本際性原則既可增強對原典文本理解的準確性,又可增強譯本的可讀性。與原典文化脈絡(luò)中文本的比較可提高對原典理解的準確性,與譯文文化脈絡(luò)中文本比較可增強譯本的可讀性。最大閱讀原則可為讀者擴充義理解讀,既可為讀者擴充背景知識提高譯本的可讀性,又可最大限度地傳播文化思想。因此,中醫(yī)藥典籍的外譯應(yīng)遵循動態(tài)的脈絡(luò)主義主張和一般詮釋四項原則。
2.在實踐外推層面,要以自我調(diào)整促進中醫(yī)藥文化走進他者文化脈絡(luò)
實踐外推是文化外推的第二個層次,決定著所傳播出去的文化能否適應(yīng)新的文化組織脈絡(luò)。由于中醫(yī)藥文化是中國獨有的、原創(chuàng)性文化,因此當(dāng)面對異域文化脈絡(luò)時,在“走進去”的過程中遇到障礙是不可避免的。外推理論認為,面對外推中的障礙一味地死推或抗拒都是無濟于事的,甚至?xí)m得其反,明智的做法是返回自我進行調(diào)整。以佛教在中國的實踐外推為例,佛教之所以能成功地走進中華文化脈絡(luò),正是得益于面對中國不同的政治、經(jīng)濟和社會脈絡(luò)所做的一系列的自我調(diào)整。例如,針對佛教中的出家與中國倫理中孝道相悖的問題,佛教采取的措施是返回自我對譯本進行修訂,甚至在譯本中添加了一些與孝順有關(guān)的經(jīng)典和故事。同樣,中醫(yī)藥文化要走進他者文化脈絡(luò),積極的自我調(diào)整是不可避免的。
3.在本體外推層面,要以切身體驗促進中醫(yī)藥文化融入“他者社會”
外推理論認為,不能說將一種文化傳輸?shù)搅硪粋€文化世界就是完成了文化傳播。⑧經(jīng)過語言外推和實踐外推,文化走向他者,并走入他者的文化脈絡(luò),但文化要融入他者社會,在異域社會安身立命,還需要本體外推的步驟。本體外推是通過對他者文化的切身體驗,而進入另一個文化世界。同時,外推理論強調(diào)本體外推中主體與他者對他者文化相互體驗與交流的重要性,正是主體與他者對異文化的相互體驗,促成彼此交談與相互理解,從而促進文化融入他者社會。因此,要使所傳播出去的中醫(yī)藥文化融入他者社會,為讀者提供中醫(yī)的體驗條件和交流渠道是必不可少的。
4.自省是外推的制勝法寶
外推與自省是外推過程中的兩個基本動作,貫穿于外推的整個過程。外推是指向他者的行動,自省則是致力于自我完善。自省是指對問題的自我反省與檢討,進而進行自我修正與完善,是解決外推過程中所遇問題的一把金鑰匙。無論在外推的哪個層次出現(xiàn)了行不通的問題或是窒礙難行的情形,都不應(yīng)該責(zé)怪對方甚或進行護教式自辯,而應(yīng)進行自我反省與批判。自省而無外推容易落入自我封閉的窠臼之中,外推而缺乏自省則會掉入自我異化的情境。正如我國著名社會學(xué)家費孝通先生所說:“文化自省‘不帶任何回歸的意思。不是要‘復(fù)舊,同時也不主張‘全盤西化,或者‘全盤他化。文化自省是為了加強對文化轉(zhuǎn)型的自主能力,取得適應(yīng)新環(huán)境、新時代時文化選擇的自主地位?!蓖瑫r,“文化自覺(自省)是一個艱巨的過程,只有在認識自己的文化,理解并接觸到多種文化的基礎(chǔ)上,才有條件在這個正在形成多元文化的世界里確立自己的位置,然后經(jīng)過自主的適應(yīng)和其他文化一起,取長補短,共同建立一個有共同認可的基本秩序和一套多種文化都能和平共處、各抒所長、聯(lián)手發(fā)展的共處原則”,⑨從而實現(xiàn)文化外推的圓滿成功。中醫(yī)藥文化對外傳播的過程是一個外推與自我完善的過程,也是外推和自省的不斷辯證。
「注釋」
①《中國文化如何走出去?成中英阿克曼等名家說了真話》,鳳凰網(wǎng),https:// guoxue.ifeng.com/a/20180817/59867284_0.shtml,2018年8月17日。
②殷麗:《中醫(yī)藥典籍國內(nèi)英譯本海外接受狀況調(diào)查及啟示——以大中華文庫<黃帝內(nèi)經(jīng)>英譯本為例》,《外國語》2017年第5期。
③沈清松:《跨文化哲學(xué)論》,人民出版社2014年版,第8~9頁。
④沈清松:《跨文化哲學(xué)論》,人民出版社2014年版,第53頁。
⑤李照國:《譯海心語:中醫(yī)藥文化翻譯別論》,世界圖書出版社2005年版,第107頁。
⑥耿強:《文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2010年第3期。
⑦王爾亮、陳曉:《20世紀中期以來<黃帝內(nèi)經(jīng)素問>英譯本研究史述》,《燕山大學(xué)學(xué)報》2017年6期。
⑧沈清松:《跨文化哲學(xué)論》,人民出版社2014年版,第55頁。
⑨羅選民、楊文地:《文化自覺與典籍英譯》,《外語與外語教學(xué)》2012年第5期。
責(zé)編:歐子軼