張琦
由于地理、歷史、政治、文化等諸多不同,有關蒙古族民族、民俗文物的英文譯本與國外博物館解說文本存在較多差異,使得文物的英譯文本在跨語言、跨文化的交流中作用減弱,可讀性不強。筆者認為,蒙古族文物英文文本內容應該更豐富,較多地介紹文物的材質、工藝、功用和歷史背景等文化內容,使民族、民俗文物的英譯被讀者更為熟悉和容易理解。鑒于此,本文從器型、工藝、紋飾、產地、來源年代等幾方面對蒙古族民族民俗文物的英文翻譯初步探討。
要做好蒙古族民族民俗文物的英文翻譯工作,首先要了解蒙古族的歷史、文化特點以及蒙古族民族民俗文物特點與內涵。
1.1 蒙古族文化特點
蒙古族是具有悠久歷史和燦爛文化的民族,在中國歷史文化發展中做出過卓越貢獻,對人類歷史發展產生過深遠影響。蒙古民族共同體的形成已有八百余年的歷史,至今仍立于世界民族之林。蒙古民族經歷了部落崛起、成吉思汗統一蒙古高原諸部和蒙古民族的形成、蒙元時期的蒙古族、明代的蒙古族、清代的蒙古族、今天的蒙古族,在其歷史發展進程中,蒙古民族廣泛吸收歐亞大陸諸民族文化,融合各民族文化于一體,集北方草原古代文明之大成,創造了獨特的草原文化。中華文明也因有草原文化而更加深邃、更加燦爛。
1.2 蒙古族民族、民俗文物特點
蒙古民族不僅有著悠久的歷史和燦爛的文化,還傳承了古代北方游牧民族的生產生活方式、文化藝術、風俗習慣和宗教信仰等,并通過這些獨具特色的民族文物生動再現出來。在昔日蒙古族居住和統治過的地方,發現了眾多的遺跡遺物。這些遺跡包括蒙古汗國到元朝這一時期,蒙古族聚居區形成的城市和定居村落,其中最著名的是哈拉和林和上都,還包括一些府路城市。清代后的蒙古族在漠北建立了烏里雅蘇臺等。蒙古民族的主要文物主要包括喪葬、多元宗教、石刻藝術(包括巖畫、石人、壁畫等)、游牧生產、生活、等方面。文物藏品可謂是五花八門,形態各異。
作為民族物質文化和精神文化的載體,這些文物記錄了蒙古民族的歷史,凝聚和體現了蒙古民族形成、發展過程中形成的民族心理和民族審美,為我們研究蒙古族歷史及民俗提供了重要的實物史料。我們不僅應該用漢字的形式表述這些文物的信息,也應該用科學準確的英文來表達,讓蒙古民族歷史文化在世界范圍內更好的宣傳。
文物名稱的作用是向讀者傳達信息,是一種將文物信息公示給讀者的文本,因此,就文本作用來看,它類似街道名稱或者公共標識等“公示語”。劉法公認為,公示語翻譯應遵循統一、簡潔、易懂三原則;倪傳斌認為標記語英譯應遵循簡潔、明了、語氣得當、規范化和適度詼諧師新民提出“民族性原則”、“簡潔性原則”、“信息性原則”、和“回譯性原則”。筆者認為,在蒙古民族、民俗文物翻譯過程中,由于存在著文化上的差異,在蒙古民族文化的翻譯中,應盡量做到使用規范的統一譯語、行文簡練、信息準確和翻譯補償原則。
在對蒙古族民族民俗文物翻譯時,譯文不能只停留在語言層次的對應上,而要從觀眾的視角出發,在內容和格式上做對應的調整,提高觀眾的反應和欣賞質量。下面從文物的器型、工藝、紋飾、功用幾方面具體探討蒙古民族民俗文物英譯方法。
2.1 器型的翻譯
器形即器物外表的形狀。器形描述即是對器物整體和各部位形狀特征的表述。民族文物藏品可謂是五花八門,形態各異,但按其種類和造型分,還是能夠找出一些規律的。如外形和質地相似相同的種類,有器皿類、服裝類、鞍具類、造像類、頭飾類、樂器類等。這些名稱來源各異,翻譯時需要非常謹慎。器型明確的文物且有相應英文對照單詞的,可直譯。如:馬鞍:Saddle; 蒙古族婦女頭飾: Head Ornament of Mongolian Woman。對于因形命名的,也要采取直譯。如:馬頭琴Horse-Head Fiddle,巖羊角長柄勺(Ladle with Long Handle Made with bharals Horn)令讀者一目了然。
在民族文物中,還有一些比較特殊的類型,常常涉及蒙古族獨有的文化。其名稱和組合部件還一直沿用不規范的俗稱或少數民族語言音譯稱謂,因此會出現英語詞匯空缺的現象。如勒勒車(蒙古式牛車,交通工具),朝爾(蒙古樂器),這些直接從藏語音譯出來的詞匯,即使是不熟悉蒙古民族文化的國人也難解其意,這時候就要采用翻譯補償原則,即在翻譯中采用音譯加注的翻譯策略。一方面保留蒙古文化特色,一方面介紹該文物的功用。如:勒勒車可翻譯為:Leleche (Mongolia Vehicle); 朝爾:Chaoer(Mongol Musical Instrument)。
2.2 工藝的翻譯
由于各類藏品的質地不同,制作裝飾工藝也各不相同。在一件(套)藏品中,往往包含有多種質地和多種工藝。工藝詞語的選擇是以器物的主要工藝技法來確定的。常見的有雕刻、刺繡、掐絲、鎦金、錯金、鍍銀、彩繪、漆雕等工藝種類。如果紋飾是器物表面通體的平面圖案,用painted;如果紋飾既有平面的描繪,又有立體的雕塑,則用designed; 如果紋飾以刻劃為主,則用carved。如:彩繪木雕蒙古象棋:PaintedWooden Mongolian Chess;龍紋銅鎏金提梁壺Gilt Copper Swing-handled Pot Designed with Dragon;“春”雕漆盒Carved Lacquer Case with the Character Chun。
2.3 紋飾的翻譯
蒙古民族文物的裝飾紋樣花紋,不僅內容豐富,技巧巧妙,且“圖必有意,意必吉祥”。蒙古民族文物紋飾多為如意云頭紋、水波紋、回旋紋、虎紋、龍紋、鳳紋等。在對紋飾的翻譯中,我們要分清器物名稱中的“紋”是什么形態,是線條還是圖案?紋是線條,要用line,若是圖案,要用design,如果是形象,要用image翻譯。如:在龍紋木胎銀碗,“龍紋”是圖案的,要翻譯成Wooden-body Silver Bowl with Dragon Design;龍紋銀盤(龍是圖案) Silver Plate with Dragon Design
2.4 功用的翻譯
在蒙古族民族、民俗文物中,有許多比較特殊和罕見的工具類藏品和宗教器具類藏品,若不加以解釋,很難了解其具體的功用。在此類藏品的翻譯中,應詳細注明此類文物的功用。如:布魯(蒙古族傳統狩獵用具)、東布壺(蒙古族用于盛奶茶及酒的器皿)這類文物的工藝和裝飾大多比較簡單,功用是其最主要的特征之一。翻譯時,也要采用翻譯補償原則,在后面標注文物功用,如:布魯Bulu(Hunting Tool);東布壺:Dongbu Kettle (Vessel for Serving Wine and Milky Tea);? 嘎巴拉碗:Kapala Bowl (Painted Bowl Made of Humans Head Bone used in Tibetan Buddhism)。
2.5 產地、來源和年代的翻譯
文物的產地、年代和來源一般被視為補充信息,為了方便游客在閱讀時獲得信息,可將該信息獨立整理,換行標識。對于年代應音譯,并補充具體公元紀年,以方便西方游客在其熟悉的時間體系中了解相應的時間概念。對于產地,由于大多數地區都是蒙語音譯而來,在蒙語中有特定的意義,翻譯時多采用蒙語音譯成英語,如:呼和浩特:Hohhot,鄂爾多斯:Ordos,阿拉善盟:Alax League等等。另外,文物的來源也要注明:如考古發掘、采集、征集、調撥、移交、捐贈、收購、交換、舊藏、復制等。
蒙古族民族民俗文物作為蒙古族文化的載體,在傳播蒙古文化上有著不可替代的地位。文物名稱的翻譯在蒙古族文化的展示和傳播中發揮著重要的作用,因此,準確、順暢、有效的將文物信息傳達游客,是英譯工作的重中之重。
(作者單位:內蒙古博物院)