999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下漢語網絡流行語的英譯分析

2020-06-19 22:31:16李璐娜
神州·中旬刊 2020年6期

摘要:網絡流行語是基于互聯網而產生的流行語言,是在廣大網民群體中被廣泛使用的語言,由于中外文化的差異,造成了不同的詞語在不同語種中的不同翻譯,隨著漢語網絡流行語的頻繁使用,如果正確的翻譯這些網絡流行語,體現其正確的語義、語境和意味,是一項急迫而重要的工作。本文通過跨文化視角分析如果正確英譯漢語網絡流行語的策略,為相關工作的開展提供參考。

關鍵詞:跨文化視角;漢語;網絡流行語;英譯

由于中西方的不同文化差異,造成很多詞語的翻譯需要結合實際的語境和文義來進行差異化的翻譯,尤其是漢語網絡流行語,這些流行語是基于特定的互聯網環境,隨著時代的發展而衍生出的詞匯和語言,因此針對網絡流行語的翻譯需要結合實際的語境,聯系其特定的使用用途,發展聯想和分析能力,從而正確理解和翻譯這些網絡流行語,準確表達出其含義和意境。

一、針對漢語網絡流行語的研究

網絡語言是指借助網絡而衍生出的一種用于網絡交流的語言,其中可以包含中英文、標點符號、拼音文字等的組合,而漢語網絡流行語就是借助漢語言的組合在網絡媒介中進行傳播,并表達特殊含義的語言[1]。隨著我國互聯網的不斷發展,中國網民數量日漸龐大,也加快了各類漢語網絡流行語的出現,但這些網絡流行語的使用可能既不符合現代漢語語法的結構,也與其字面所代表的含義截然不同。以此,對這些漢語流行語的英譯就不能簡單的按照字面的含義進行翻譯,而是需要結合實際的語境和具體的使用場合去進行具體問題具體分析,準確表達其含義。

由于在網絡環境中人們對于語言交流的效率更加重視,為了盡可能提高交流效率,漢語網絡流行語中包含著很多精煉的縮寫語言,如“我伙呆”代表“我和我的小伙伴都驚呆了”、“然并卵”代表“然而并沒有什么用”,這些語言從字面看結構和含義都不明確,需要結合實際的語境進行翻譯;另一方面,漢語網絡流行語還通常帶有一定的幽默或者反諷的意味,也有很多網絡流行語與具體的社會現象和事件進行翻譯,才能準確表達出其含義,如“元芳,你怎么看”就是來源于電視劇《神探狄仁杰》中的臺詞[2];“先掙它一個億”就是出自于萬達總裁王健林的一句話,這些語言的翻譯都需要結合具體的事件去進行翻譯,才能表述出其含義。

二、跨文化視角下的漢語網絡流行語的英譯

(一)直譯法

直譯法就是按照原文的結構、語法和形式進行直接的翻譯的一種手法,這是漢語網絡流行語英譯中常用的一種翻譯方法,這種方法是一種非常簡單和直接的進行翻譯的手法,在不容易引起歧義的情況下,直譯法可以真實的反應漢語網絡流行語的字面含義,同時傳遞中國文化內涵。例如,“巨嬰”就可以直接翻譯為“Childish adult”。

(二)意譯法

意譯法就是按照原文的大致含義進行翻譯,體現其語義的一種翻譯方法,這種翻譯方法需要在了解漢語網絡流行語所表達的內涵的基礎上,強調語言文化的獨立性,同時體現出網絡流行語獨特的語言特征,借助網絡流行語的內涵進行英譯的翻譯方法。例如,“秒殺”形容的是商家在短時間內以超低的價格出售商品,如果按照其字面翻譯就是“second kill”,但這與這個詞實際所表達的含義南轅北轍,而按照其含義譯為“instant purchasing”就可以非常準確的表達其內涵[3]。

(三)注釋法

注釋法是指當漢語網絡語的字面表述并不完整或其含義不能按照字面的意思被完全翻譯時,就需要通過一些語言的補充進行解釋和翻譯的方法。例如,漢語網絡流行語中的“鳳凰男”和“孔雀女”,這個詞語中的鳳凰表達的并不是傳統動物,而是一種指代,如果沒有理解其含義就進行字面的翻譯,很容易被人理解成為“鳥人”這類半人版鳥的形象,因此在翻譯是需要首先提煉這兩個詞匯的含義,“鳳凰男”可以翻譯為“phoenix men;“孔雀女”可以被翻譯為“peacock women”,通過解釋其含義再行翻譯,就能夠清晰的表達其內涵。

(四)替換法

替換法是指在進行漢語網絡流行語的翻譯時,使用和原本的詞語內涵相似的詞語進行替換翻譯,從而準確的表達原詞語的含義的一種翻譯手法。替換法使用容易被讀者理解的詞語去替代原有的詞語,從而達到準確表達含義的目的[4]。例如,在漢語網絡流行語中的“剩女”指代的就是大齡未婚的女性,被翻譯成“left on the shelf”可以準確表達其含義。

(五)混合法

混合法的使用是通過將漢語網絡流行語的前綴和后綴減去,通過組合創造新詞進行翻譯的方法,這也是常用于網絡流行語翻譯的一種方法,尤其是針對一些在英譯較難翻譯的詞匯,就可以借助混合法進行翻譯。例如,“微博”可以翻譯為“microblog”,這個詞就是由“micro(微觀的)”和“blog(博客)”兩個詞組成的新詞。

三、結語

漢語中的網絡流行語是非常豐富的,其在網絡交際中的使用非常頻繁,且隨著時代的發展而不斷發生變化,但由于文化、民族與習俗等方面的差異,在翻譯上存在一定的差異,很多網絡流行語的翻譯都需要超越詞語本身的含義。因此,在進行這些網絡流行語的翻譯時需要結合實際的語境和語義進行針對性的分析和翻譯,切不能簡單的按照字面含義就逐字逐句的進行翻譯,而是需要通過仔細的推敲,在具體的語境當中,聯系上下文含義,借助多種方法進行合理的翻譯,才能準確表達其內涵,并用于中英文化交流之中。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]劉妍妍.漢語”自己”與英語反身代詞的對比研究[J].校園英 語(下旬),2016 (12):229.

[3]孫東梅,張悅言.翻譯目的論視角下2018漢語網絡流行語英譯分析[J].國際公關,2019(04):162+164.

[4]常亮,楊雪.淺談網絡流行語的英譯[J].廣東蠶業,2018,52(03):58+60.

作者簡介:李璐娜(1980-)講師,研究方向:英語語言及教學。

主站蜘蛛池模板: 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产毛片基地| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 久久精品无码国产一区二区三区 | 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲品质国产精品无码| 久久精品人人做人人综合试看| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 日本在线免费网站| 国产女人水多毛片18| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 欧美精品在线免费| 91精品日韩人妻无码久久| 日韩国产一区二区三区无码| 国产精品一线天| 成年人福利视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 2021天堂在线亚洲精品专区| 熟妇丰满人妻av无码区| 久久黄色视频影| 国产流白浆视频| 久久免费精品琪琪| 91 九色视频丝袜| 国产第二十一页| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产美女91视频| 青青国产成人免费精品视频| 五月激激激综合网色播免费| av一区二区三区高清久久| 青青操国产| 青青草原国产精品啪啪视频| 日韩精品一区二区三区swag| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产综合另类小说色区色噜噜| 99精品视频在线观看免费播放| 国产成人精品亚洲77美色| 国产欧美性爱网| 亚洲国产中文精品va在线播放| 三上悠亚一区二区| 国产视频欧美| 九九视频在线免费观看| 国产欧美日韩91| 久久久久人妻一区精品| 青草视频网站在线观看| 区国产精品搜索视频| 午夜国产大片免费观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲中文字幕国产av| 欧美亚洲激情| 婷婷在线网站| 中文字幕人妻无码系列第三区| 久久这里只有精品2| 伊人久热这里只有精品视频99| 日韩欧美中文字幕一本| 91欧美亚洲国产五月天| 色欲色欲久久综合网| 亚洲欧美成人综合| 中文字幕乱码二三区免费| 免费看美女自慰的网站| 91小视频版在线观看www| 在线a网站| 毛片基地视频| 亚洲欧美日本国产专区一区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 色欲不卡无码一区二区| 99资源在线| 亚洲成在人线av品善网好看| 视频一区视频二区中文精品| 婷婷六月综合网| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 精品一区国产精品| 69视频国产| 91色国产在线| 午夜国产大片免费观看| 国产日本一线在线观看免费| 欧美翘臀一区二区三区| 久草视频精品| 亚洲天堂高清| 99re精彩视频| 国模沟沟一区二区三区|