鐘月
一、引言
1.研究現狀
語言作為一種特殊的文化現象,也是文化最重要的載體,可以說語言與文化息息相關、相互包含。在人們思想文化空前活躍的當代,出現了價值失范等現象,引起學者們的高度重視。而錢作為等值量化的交換工具,與我們生活密切相關,自然有越來越多的學者投入相關研究當中。
1.1國外研究現狀:
近年來,越來越多的語言學者投入語言學中價值觀念的研究。G.奧爾波特等人的價值觀研究、M.莫里斯的生活方式問卷、M.羅基奇的價值調查表等。
以G.奧爾波特等人的價值觀研究為例。價值觀研究奧爾波特-弗農-林賽量表(1931,1951,1960),用以測量6種基本價值觀的相對力量。該測驗是根據德國哲學家E.施普蘭格爾區分的 6種理想價值型編制的。它們是:理論的(重經驗、理性)、政治的(重權力和影響)、經濟的(重實用、功利)、審美的(重形式、和諧)、社會的(重利他和情愛)及宗教的(重宇宙奧秘)。施普蘭格爾認為,每個人都或多或少地具有這6種價值觀,只是核心價值觀因人而異。
1.2國內研究現狀:
中國對金錢觀的研究歷史較長,所以留下的相關資料也較為豐富全面。且近幾十年來經濟發展迅速,人們的生活方式和價值觀念也發生了巨大改變。針對大學生如何樹立一個正確的金錢觀已成為熱門話題。但從語言文化學的角度對金錢觀念的研究還是相對匱乏。
張喆在《英、俄諺語中的“金錢”概念對比》中認為:“英語、俄語中的金錢諺語之間的差別的其一,是諺語所包含主題類型的差異,有時即使兩者所關注的主題相同,但關注的比重存在差異。”
我們不難發現金錢觀這一研究課題已經引起許多海內外的學者的注意并使其投入研究,這為我們的研究留下了很寶貴的資料,但系統性地研究仍有探索的空間。
2.研究目的及意義
2.1目的
本論文對中俄金錢觀念諺語進行搜集、歸類、整理,將中俄金錢觀起源及異同進行闡釋分析并揭示其產生異同的原因。
2.2意義
隨著“一帶一路”倡議的提出,中俄兩國關系不斷深入,交流更加密切。因此本文就中俄兩國金錢觀進行研究,有助于促進了解俄羅對金錢的態度從而更了解民族文化的特點、俄羅斯人的思維模式和處事方式,使溝通交流更順暢,更好地促進文化的傳遞。
二、對“金錢”概念的界定
1.從詞源角度定義“金錢”
詞源意義是對來源的追溯,我們可以得到在命名時的依據。通過對詞源角度定義的分析,我們可以從根本地更好地了解“錢”這一詞的意思與意義。
1.1漢語“錢”的詞源意義
《說文》:“錢,銚也。古田器。從金,戔聲。《詩》曰:庤乃錢镈。”段玉裁注:“古田器者,古謂之錢,今則但謂之銚,謂之臿,不謂之錢,而錢以為貨泉之名。”《說文》:“銚,田器。”《詩·周頌·臣工》:“命我眾人,庤乃錢镈。”孔穎達疏:“銚,刈物之器也。”從這些我們可以了解到,錢本義為農田農具名,指類似鐵鍬一類的農具,讀為jiǎn。該字左邊為“金(钅)”,說明最初的“錢”與金屬有關;右邊為“戔”,表示字音,同時“戔”字與“殘”通用,有小的意思,這里是說鐵鏟可以使土變成小塊。現代漢語是在原有基礎上引申,專指貨幣。
1.2俄語“денги”的詞源意義
俄語中的деньги 是古羅斯語деньга的復數形式。而деньга源于突厥語т?нг?,意思為 серебряная? монета(銀幣),名詞形式為 т?н,意思是 копейка (戈比)。而在當時人們通常用家畜,銅,銀等進行交換деньг只是一種硬幣的稱呼,直到十九、二十世紀之交?деньга?才出現它現代貨幣“錢”的意義。
2.以“錢”為中心詞素的詞匯系統
詞匯系統可以理解為是詞的和固定短語的總匯。了解以“錢”為核心詞素的詞匯系統,可以多角度地多層次地了解關于“錢”的詞匯意義,更好地界定其概念。
2.1以“денги”為核心的俄語詞匯系統
俄語中表示“錢"的詞語有:原來的денежки(錢),копейка(錢<口>),деньжата (錢<俗> ),гроши (銅幣), финансы (錢<口>),казна(財產,錢幣),презренный металл(可鄙的金屬),жёлтый дьявол (錢<蔑>)的基礎上又加入бабки了(錢<哩>),штука(1000盧布),деревянный (貶值盧布),зелёный, зелень (美元),лимон (百萬),пол-лимона (五千萬),баксы(錢)等。同時也會運用貴金屬等表示金錢,如:золото(金) серебро(銀) медяк(銅幣)等。而還會有通過“非術語化”、“構詞方法等”各種手段形成了俄語中的“金錢”詞匯群,如инфляция,безнал,капуста等。
2.2 以“金錢”為核心的漢語詞匯系統
早期有金條、金子、銀子、大洋、銅板等。現代有元、角、分等度量單位,還出現了網銀。同時逐漸出現酒錢、傭錢、車錢、餐前等有表示錢用途的詞組。隨著經濟金融領域的發展,越來越多的專有名詞他被人熟知,如財產、資金、鈔票、現金? 財富、外幣等。后期隨著改革開放,經濟發展一些詞匯的使用頻率極高,如“票子”、“大款”、“紅包”、“回扣”、“灰色收入”、“非法收入”等。
三、中俄表示金錢觀諺語的異同
1.漢語諺語中所表示的金錢觀
1.1金錢至上論
中國農民在過去的長時間不同時期受到不同階層的壓榨和摧殘,人們渴望富有,希望通過擁有金錢來改變命運。同時金錢與權力密不可分,因此衍生出了許多關于金錢至上、權力至上的諺語。如“有錢能鬼推磨,有錢能買高官做”、“有錢到處是杭州,沒錢到處涼嗖嗖”、“有錢不要命,報了元寶去跳井”等。由此可見金錢在一些中國人價值觀中有著極其重要的地位。
1.2節儉的金錢觀
勤儉節約自古以來就是中華民族的美德。司馬遷在對晏平仲的描述中也提到“事齊靈公、莊公、景公,以節儉力行重于齊”,而唐代李紳的“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”早已膾炙人口。由此可見人們節儉的金錢觀在中國流傳已久,且節儉之人更受到人們的尊敬和愛戴。而表達對金錢要勤儉節約的諺語也比比皆是。如“一分錢掰兩瓣兒花”,“新三年舊三年,縫縫補補又三年”,“精打細算,錢糧不斷”,“十個錢要花,一個錢要省”,“有粉擦在臉上,有錢花在眼上”等。
1.3視金錢為糞土
“錢財如糞土,仁義值千金”出自明朝周希陶的?增廣賢文?,此后廣為流傳。一些人認為金錢會帶來不幸,比如“發財一家,哭死千家”、“金錢造不出好漢”、“金子可以墜死人”等。同時人們認為傾向有許許多多比金錢更重要的東西,比如仁義、時間等。這一觀點也體現在諸多諺語中。比如“錢財如糞土,仁義值千金”、“一寸光陰,一寸金,寸金難買寸光陰”等。
2.俄語諺語中對財富的態度
2.1對金錢的蔑視、不屑
俄羅斯人特別是農民,相比中國農民更輕視財富。他們并不直接追求財富,而是一種充實。表現俄羅斯人民對金錢漠視的諺語不計其數,如:Кто до денег охоч, тот не спит и ночь (老想發財的人,夜里也睡不著);Богатство-с золотом, а бедность-с весельем (財富與金子在一起,貧窮與歡樂在一起);Много денег–много хлопот.(錢多心事重);Денег много,да раз ума мало.(錢多理智少)等。
2.2對財富節儉,注意精打細算
錢作為日常生活中不可或缺的部分,俄羅斯人對其十分注意節儉他們理智消費,克勤克儉。這點在很多的諺語中可以清楚地了解到,例如:Без копейки рубль щербатый(沒有戈比盧布就是有缺陷的,即積少成多);Даровой рубль дешев,нажитый доровой рубль дешев,(白送的盧布便宜,自己積攢的貴。寓指財富的來之不易);Бережливость — лучшее богатство.(節儉是最大的財富);Дружба дружбой, а деньги врозь.(親兄弟,明算賬。);Денежки счёт любят.(錢財要算清楚;錢財分明。)
2.3認為金錢并不是最重要的
傳統的俄羅斯民族是重情義、崇尚高尚的民族。在他們的價值觀念里,親情、友情等往往比財富更為重要。比如Брат братом,сват сватом,а денежки не родня.(兄弟是兄弟,親家是親家,但是錢就不是親人);Дружба дороже денег.(友情比金錢更可貴);Мы-тородня,а деньги наши чужие.(我們是親人,而錢是外人);За деньги славы недают.(金錢給予不了榮譽);Здоровья на деньги не купиш.(金錢買不到健康);Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь. (一寸光陰一寸金,寸金難買光陰。);Любви золотом не купишь.(愛情是用金子買不來的。)等。
四、形成異同的原因
1.社會制度
1.1中國宗法制
借助在?淺談中國宗法制?中對宗法制的定義:“所謂宗法制度,這是一種以父權為特征的、包含有階級對抗內容的宗族家庭制度。”我們可以理解血緣關系與政治需要相互纏繞的關系。那在這樣的一種制度背景下,呈現了兩級化。有的人世世代代輕而易舉地便可以得到財富,人們羨慕這樣的人,所以會出現表達對金錢追求的諺語。但讀書人對此社會狀況不滿,經常寫出“視金錢如糞土”這類自視清高的詩句,也一定程度地影響了社會對財富的價值取向。
1.2俄羅斯村社制度
俄國的農村公社制度在較長時間里占有主導地位,對人們有著較為深刻的影響。“俄國的農村公社的存在有千年的歷史,十九世紀達到發展的頂峰。最初,村社在俄語中叫米爾(мир),米爾的另一個含義是指世界。對俄國農民來說,村社就是他們的世界,世界也只是他們的村社。”(尹邵偉,崔正領,2011:7)。農民企圖通過土地均分以實現公平公正,但事與愿違。他們在處理自己事務時像處理他人的事務一樣,對金錢的渴望也沒有那么強烈。同時村社制度又提倡集體主義,使俄羅斯族人更注重團結,愿意為集體的利益犧牲個人的利益。
2.文化信仰的思想
在人類歷史的發展進程中,每個民族都會形成自己特有對人的心靈有深刻影響的宗教情感。那么不同民族對所信仰的文化思想不同,人們的價值觀念也會受到很大影響。金錢觀作為價值觀念中較為重要的一項也深受影響。
2.1中國儒家思想
儒家倡導“仁義禮智信”,而“義”又是儒家思想的重要范疇。孔子曰:“君子喻于義,小人喻于利”,“不義而富貴,于我如浮云”等。在他看來精神的追求應高于物質的追求。當然,他們又不是完全排斥金錢、財富、利益。他們認為追求榮華富貴是正常現象,只是需適度且取之有道。如《大學》上說“仁者以財發身,不仁者以身發財”,《孟子》中“為富不仁,為仁不富”等。
2.2.俄羅斯東正教
東正教對俄羅斯人民的日常生活及文學作品的產生有著較為深刻的影響,那么許多從中提取的諺語也深受影響。最明顯的一點是含有表示上帝等詞諺語就有很多,比如:Жить—Богу служить. (人生在世,聽命上帝),Кто любит Бога, Добра получит много. (熱愛上帝,定能幸福)等。這些大多表達出上帝的至高無上以及相信上帝會給人帶來幸福。其次,一些關于東正教節日的諺語在農諺中也占有很大比重。以謝肉節為例,如Хоть с себя что заложить, а масленицу проводить. (情愿典當賣光, 謝肉節也要過得像點樣。),表達了東正教人們對謝肉節的重視。 Без блина не масленица. (不吃餅不算過節。)一諺語也表示了謝肉節要吃餅的傳統。但隨著社會的發展,一些與宗教相關的諺語其宗教色彩也在逐漸減弱,比如Кому поп, кому попадья, а кому попова дочка.直譯是:有人喜歡牧師, 有人喜歡牧師的妻子,也有人喜歡牧師的女兒。諺語中使用了“牧師”這樣的神職人員名稱,但它已失去了宗教色彩,可以理解為漢語中的“蘿卜白菜各有所愛”。
五、近幾十年形成的變化及其原因
1. 在俄羅斯
蘇聯的解體使社會發生巨大變革,人們的生活和價值取向也發生了巨大的變化。原有有金錢的諺語隨著人們思想的變化也發生了轉變。如“Не в денгах счастье”已轉變為“Не в денгах счастье, а в их количество”(幸福不在于錢,而在于錢的多少);“Не имей сто рублей , имей сто друзей”轉變為“Не имей сто рублей ,имей тысячи”(不要一百盧布,要一千)等。
當然,也隨之產生新的表達金錢觀的諺語。比如Гроша не стоит,а гляди трублём.(一文不值還裝大頭);Денежка дорож купро кладывает.(金錢可以鋪路);С деньгами хоть куда,без денег никуда.(有錢走遍天下,沒錢寸步難行)等。
2. 在中國
中國改革開放以后,人們對財富的態度也發生了很大變化,“市場經濟”、“商品經濟”使人更加意識到錢財在社會生活中的重要作用,中國人更加有意識地追求財富。在人們日常用語中就得以顯現,比如逢年過節時常說“恭喜發財”。當今社會流行用語也說明這一點,比如“錢不是萬能的,但沒有錢是萬萬不能的”,“有啥別有病,沒啥別沒錢”,“新的一年希望暴富”等。
六、結論
我們可以了解到俄漢民族雖然有著不同的文化背景和歷史進程,在對待金錢、財富的態度上都有著節儉節約的態度,也都認為有比金錢、財富更重要的東西。不過早期在中國的權力至上觀念更明顯一些。不過隨著社會進程的推進、社會的發展,俄漢兩族都有著朝向金錢占有更重要地位的傾向發展。但由于兩國制度和文化信仰因素,使“義大于利”在人們心中留下更為深刻的烙印,人們仍會認為美好品質比金錢在生活中更具有力量。
參考文獻:
[1]俄漢語言文化中的“деньги”(金錢)觀念 張齊.
[2]俄語中有關金錢的諺語、俗語的文化內涵[J]. 楊嵐.俄語學習. 2007(04).
[3]英、俄諺語中的金錢概念對比[J].張喆. 河南科技大學學報(社會科學版). 2008(06).
[4]淺談中國的宗法制 田孝亮 決策探索(下半月)2008-11-20.
[5]論俄漢語中的“金錢”、“財富”觀念 劉佐艷 2006(4).