


摘要:由于生理缺陷,聾、啞人在社會中有著不一樣的處境和待遇。同樣,在刑事訴訟程序活動中,聾、啞訴訟主體也需要特殊的制度加以保護。聾、啞人犯罪率逐年上升,但訴訟審理效率極其低下,審理程序漏洞與保障人權大相徑庭,因此,聾、啞人刑事犯罪審理程序需要進一步改革。聾、啞訴訟主體的權利切實得到真正保障和落實,需要專業的翻譯人員和特殊的訴訟配套機制。
關鍵詞:聾啞人;翻譯權;訴訟權利;刑事訴訟
1 問題與現狀
現行《刑事訴訟法》中有關保障聾、啞人訴訟權利的法律規范微乎其微,明確提到聾、啞人規范條文的僅有刑事訴訟基本原則中,訴訟參與人對訴訟語言文字不通有權聘請翻譯人員的權利。在偵查階段中,訊問聾、啞犯罪嫌疑人時,應當有通曉聾、啞手勢的人參加,以及在審判階段不適用簡易、速裁程序審理等規定。聾啞人不僅以犯罪嫌疑人、被告人的訴訟主體出現在刑事訴訟活動中,而且明辨是非、能正確表達的聾啞人也可以作為證人出庭作證,作為唯一法定代理人或近親屬以及其他訴訟參與人的聾、啞人,他們在訴訟階段中的主體地位如何實現、訴訟權利如何保障等問題愈加凸顯,其問題的根源在于訴訟程序中翻譯權能否實現。
近年來,社會迅速發展,但是聾、啞人的社會待遇卻沒有得到有效改善,他們難以適應當下的生活方式,生理缺陷給他們帶來了與常人不同的心理感觸。再者,聾、啞人的文化教育水平較低,不如正常人能接受新事物,導致個別聾、啞人實施犯罪。聾、啞人犯罪以盜竊、扒竊為主,甚至在犯罪過程中,隨身攜帶兇器進而轉化為搶劫,而且還會以團伙的方式進行,給社會治安和人民的安全造成威脅。面對這樣的犯罪主體,各級公安司法機關也在積極打擊,積極引導特殊群體回歸社會并采取了一系列刑事政策予以扶持。但是,聾啞人犯罪率逐年上升,刑事司法程序處理不完善,審理效率低下,專業性翻譯人員短缺,甚至出現一名翻譯人員同時為多名同案犯罪嫌疑人進行手勢翻譯的現象。在辦案人員不了解翻譯手勢的情況下,翻譯人員很有可能出現與犯罪嫌疑人、被告人相互串通偽造證據、串供、提供假證等行為。
2019年5月至11月,筆者在S省D市Y區進行調研,收集了一些聾啞人犯罪的資料,包括閱卷統計數據、案件辦理記錄、訪談筆錄等。根據材料統計,2014年至2018年,聾、啞人犯罪案件數量占全區案件總數的9%。
1.1 聾啞人犯罪案件的數量比率:見表一
調查發現,2014年至2018年,偵查機關辦理偵破案件并移送審查起訴案件的數量呈現逐年上升的趨勢,2018年有所減少。
1.2 翻譯人員數量及平均每人參加翻譯的次數和時間:見表二
Y區在冊登記的翻譯人員共計5名,分別來自于基層社區中通曉手語的群眾和D市盲聾啞學校的教師。筆者從與相關人員的訪談中,得知通曉手勢的翻譯人員法律知識比較薄弱,在訊問現場,地方語言、法律用語和手勢轉化不銜接,產生了訊問時間過長、翻譯人員參與次數明顯增多的現象。
1.3 翻譯人員與辯護人會見共同在場的次數:見表三
根據案卷記錄,辯護人與翻譯人員共同在場的次數與單獨參加訴訟程序的次數存在差異,二者共同在場的次數較少。在實際操作當中,有時會出現辯護和翻譯工作均由翻譯人員獨自承擔的現象。
從上述數據,我們可以看出聾啞人刑事案件辦理過程中存在許多不規范的現象,針對聾啞人的訴訟權利沒有得到相應的重視。聾啞人在實體法中的定罪處罰標準應該與正常人一樣,否則違背罪刑法定原則,但是在訴訟審理程序中,基于主體的特殊性,程序法應該區別對待。
2 保障聾啞人翻譯權利的必要性
2.1 保障人權
修改后的刑訴法吸收憲法“尊重和保障人權”的立法規定和要求,并將保障人權作為刑事訴訟直接目的。人權問題關乎每個人的生存,我們要在所處的法律地位中給予維護。刑事訴訟中的人權涉及實體性權利和程序性權利,程序性權利是實體性權利在訴訟程序的延伸,具有獨立性,其目的是維護實體性權利;而實體性權利在刑事程序中的實現又依賴程序性權利的行使。聾、啞人作為被告人、被害人、證人或其他訴訟參與人,他們的實體性和程序性權利在不同訴訟地位的權利保護中各有側重,在訴訟中,聾、啞人的程序性權利本身可能受到侵犯,它同實體性權利一樣,也需要保護。因此,在刑事訴訟中,只有當程序性權利與其相適應的實體性權利二者相輔相成,互為協調時,訴訟程序中的人權才是完整的,才能符合刑事訴訟保障人權的理想狀態。當然,達到這樣的效果也受國家法治水平等一系列因素的制約。
2.2 保護弱者
公正天平兩邊的砝碼重量是相同的,在刑事訴訟活動中,國家在天平的右邊,被追訴人在左邊。對于正常人來說,砝碼的重量都是固定的,法律設置訴訟兩造,不偏不倚,保持中立。對于聾、啞人來說,左邊的砝碼應當加重,這樣才能保持天平的平衡。聾、啞人作為證人或其他訴訟參與人,他們所處的法律地位都應多加保護,否則天平會傾斜。保護弱者,是古今中華的傳統美德。幫扶弱者雖是道德層面,但是法律離不開道德,立法和適法活動都應當與道德水準相適應,加強道德建設有助于法律的適用。幫扶弱勢群體是社會義務,法律是維持社會秩序的有力工具,聾、啞人身為社會成員中的弱者,法律予以保護。在刑事訴訟中,應將聾啞人的法律地位和訴訟權利合法化,保護弱者的訴訟權利。
2.3 提高訴訟效率
根據筆者的調查,我們可以看出,聾、啞人犯罪審理案件數量每年上升,專業的翻譯人員數量短缺,而且工作量超負荷,全案的審理重擔壓覆于翻譯人員,而公安司法機關工作人員沒有與聾、啞人交流的能力。這使得訴訟效率比較低,延長了辦案時間,聾、啞犯罪嫌(下轉頁)
(上接頁)疑人的羈押期限超出,致使聾、啞人的訴訟權利得不到有效保障。
3 轉化翻譯權利的實現角度
刑訴法基于特殊訴訟主體的生理、身體等各方面的因素,分別設立了獨自的刑事訴訟審理程序,在程序法的內容中給予保障,區別了與正常被追人的訴訟審理程序,比如未成年人刑事案件訴訟程序、依法不負刑事責任的精神病人的強制醫療程序等等。聾、啞人失去交流能力對刑事案件的順利審理產生了很大的阻力,另外,聾、啞人的訴訟權利難以保障。從保障人權和訴訟效率的角度出發,應構建聾、啞人刑事案件訴訟程序,進一步規范訴訟程序中翻譯權保障制度。
3.1 殘疾人保護組織到場
在我國,具有合法地位的殘疾人保護組織是中國殘疾人聯合會及其地方組織?!稓埣踩吮U戏ā返诎藯l規定:中國殘疾人聯合會及其地方組織,代表殘疾人的共同利益,維護殘疾人的合法權益,團結教育殘疾人,為殘疾人服務。殘疾人聯合會承擔政府委托的任務,開展殘疾人工作,動員社會力量,發展殘疾人事業。聾、啞人作為法律規定的殘疾人合法主體,理應受到殘疾人聯合會的保護。在刑事訴訟活動中,依法維護殘疾人的權益是保護組織的責任,面對國家的追訴活動,保護組織在訴訟程序活動中應在場維權。殘疾人聯合會及地方組織切實與地方公安、司法機關積極配合,一經出現聾、啞人的刑事案件,由殘疾人聯合會及地方組織派選相關翻譯人員和保護組織人員參加到場,才能及時有效地辦理案件,防止聾、啞人的訴訟權利受到侵犯。
3.2 訴訟語言的文字化
參加訴訟程序的聾、啞人基本交流方式是手語,但手語之間又存在地方語言的差異,導致手語之間的翻譯存在錯意。有時法言法語無法轉化成為手語,手語翻譯不規范,這都不利于案件審理的順利進行,訴訟效率被迫降低。針對這一問題,公安司法機關可以利用現代科技手段,將數字屏幕應用到審理現場,訴訟中的語言以文字形式表達。這樣案件審理人員可以通過文字形式進行詢問或訊問,聾、啞人也能理解審理程序,從而快速作出陳述或供述,減輕翻譯人員的工作負擔。
3.3 提升翻譯工作專業化水平
首先,應該提升翻譯人員專業化水平,保障聾、啞訴訟主體無障礙參與刑事訴訟活動。建立司法翻譯人員資格認證制度。對翻譯人員的法律知識、職業道德要嚴格考核,經過培訓考核后方能上崗。第二,要完善翻譯工作程序。司法活動中如需聘請翻譯人員,要逐層上報審核,在翻譯過程中全程錄音錄像并且制作翻譯筆錄,并由兩名以上翻譯人員簽字。三是公檢法司等機關要招錄配備具有司法翻譯能力的人員,為構建聾、啞人刑事案件訴訟程序儲備司法人才。
參考文獻:
[1] 宋英輝.刑事訴訟目的論[M].北京.中國人民公安大學出版社,1995.
[2] 張永超,程國有,郭副偉.聾啞犯罪人刑事訴訟權利的保障[J].人民檢察,2012(23).
作者簡介:聶超(1995—),男,山西懷仁人,現就讀于西北政法大學刑事法學院刑事訴訟法學專業,法學碩士,研究方向:刑事訴訟法學。