王倩倩
摘要:近年來,人工智能的快速發展促進了翻譯技術的革新,翻譯技術的革新改變了傳統的翻譯模式,作為計算機輔助翻譯工具中的佼佼者,memoQ可以在譯前處理好翻譯文檔的格式問題以及創建術語庫和記憶庫,譯后進行譯文審校,而且它能夠借助wed search使譯者獲取最新、最全的信息,節時省力,極大提高了翻譯效率,在翻譯實踐中得到了廣泛運用。因此,將memoQ工具應用到商務信函翻譯中,效果更加顯著。
關鍵詞:memoQ; 商務信函翻譯;翻譯記憶庫和術語庫
引言
前CAT時代的翻譯工作可用“費時低效”形容。我國近代翻譯家嚴復曾說“一名之立,旬月踟躇”,傅雷二十年間三譯《高老頭》,可以看出翻譯實踐的不容易(王華樹,2015)。如今人工智能的不斷發展使得人類進入了大數據時代,信息幾何倍數累積、爆炸,作為信息化時代發展的產物,翻譯技術對翻譯行業產生了深遠的影響,翻譯工具被普遍應用于翻譯工作之中,為當代譯學注入了新鮮的血液,受到了譯者的歡迎。此外,眾多MTI高校已經開設計算機輔助翻譯相關的課程,以及師資培訓課程,這些都表明了翻譯技術越來越受到重視。基于memoQ工具的特點和翻譯記憶庫、術語庫,結合實際例子,具體分析其在商務信函翻譯中的應用。
一、計算機輔助翻譯工具memoQ
1、memoQ的特點
memoQ Translation Technologies 是一家以客戶為中心的翻譯工具提供商,一直為翻譯行業提供革新的技術解決方案,致力于通過技術創新為翻譯活動提供更先進、更安全的生產力工具,幫助合作伙伴提高市場競爭力。目前,memoQ在歐洲市場的使用率排名第一,在全球排名第二。memoQ的主要特點是實現了翻譯編輯功能、記憶庫、術語庫等的系統集成,可搜索長字符串,可兼容SDL Trados、STAR Transit 及其他的XLIFF提供的翻譯文件,Customer Portal客戶門戶,對接源內容和客戶的系統門戶,通過memoQ server還可以實現多人共同翻譯。[1]memoQ具有很多特色功能,比如語料庫功能、視圖功能、網絡搜索功能、語言終端功能預翻譯、實時對齊句子、雙向記憶庫等。翻譯界面清楚簡潔,左邊是翻譯區,右邊是預翻譯和QA(Quality Assurance)區。
2、翻譯記憶庫與術語庫
計算機輔助翻譯(CAT) 關注的是“如何應用計算機軟件,最大限度地實現翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質量,并能夠管理翻譯流程”,其核心技術是翻譯記憶 (Translation Memory)?!保ㄐ毂?,2010)。[2]翻譯記憶庫分為“工作翻譯記憶庫”【Working(primary) translation memories】,用于存儲項目中確認并更新的句對,項目分別自動創建源語到目標語言方向的多個翻譯記憶庫;以及“主翻譯記憶庫”【Master tranlation memories】,用戶項目收尾后,執行所有句段更新后存儲。通常,項目結尾后,可執行更新主翻譯記憶庫并刪去建立好的工作翻譯記憶庫,也可以不勾選主翻譯記憶庫中允許多個譯文版本。雙擊將本地已有的翻譯記憶庫添加到本項目,翻譯記憶庫語言方向可逆向匹配。一個好的翻譯記憶庫的關鍵在于語料是否有較強的適用性,即在某一特定領域能夠滿足較高的專業需求。當幾個譯員同時進行翻譯作業時,還可以共享記憶庫,提高了團隊合作的效率,因此它成為了應對大量翻譯任務的首選方法。
“術語庫”【Term bases】,插入占位符或自定義命名術語庫名稱,一個項目中可添加一個或多個術語庫。即譯者可以將術語庫當作電子詞典,儲存大量的專業詞匯,并且根據需求進行編輯添加或者刪除,或根據不同的專業建立不同的術語庫。術語庫名確定之后,不可以更改,存儲路徑默認,也可以重新選擇路徑,同時語言對也是提前設定好的。術語庫支持的格式有TMX、TXT、XLS、XLSX等,確保實現術語數據的共享。
二、memoQ在商務信函翻譯中的應用
1、商務信函的特點
第一,詞匯特點。首先專業詞匯、行業術語和縮略語眾多,其次用詞正式且準確,比如“irrevocable LC”(不可撤銷信用證),“Free on board”(離岸價)“principal”(委托人),“通知”(inform)等。
第二,句式特點。在商務信函中,我們需要交代較多信息,為了保證信函的時效性,需要注意商務信函的句式結構和邏輯關系。為了高效交流,也要注重內容的簡潔。商務信函中有大量固定表達句式,被我們稱為套用語,例:Your kind reply will greatly oblige us.如蒙答復,當不勝感激。
第三,語氣特點。商務信函的語氣積極肯定,措辭禮貌得體,這樣一來能夠提高雙方合作的成功率,二來能有效地促進雙方未來貿易的發展。例:Please kindly send us your price list and catalogue.請貴方將價格單和產品目錄寄給我方。
通過上述分析,讀者能清楚地了解了商務信函的基本特點,這種目的性較強的有著專門用途的文本非常適合機器輔助翻譯。例如合同和法律文本,兩者的語言特點是格式化、莊重性、嚴謹性,所以翻譯這種類型的文檔時,譯員就會遇見很多重復的內容以及一些格式化的固定表達,利用翻譯工具的記憶庫和術語庫就可以避免重復翻譯。
2、翻譯過程
2.1、譯前
譯員接收到的文檔格式不一,為了確保高質量翻譯結果,首先需要解決翻譯文檔的格式問題,因為文件格式與翻譯質量息息相關。文件格式解析或格式轉換,是隱藏源代碼,提取資源文件,根據句號或回車符等規則斷句,用句段展示待翻譯內容的過程,也是譯后生成譯文的基礎。(崔啟亮,王春艷2016)[4] 接著打開memoQ,點擊set new project,導入需要翻譯的文檔,選擇好語言對,建立好記憶庫和術語庫進行翻譯。對于創建術語庫,有三種方法可選擇。一是在新建項目后,根據提示再創建記憶庫和術語庫;二是在項目主頁中創建,單擊project home,選擇term base,再選擇create new即可;三是在資源控制臺中建立。
2.2、譯中
打開翻譯文檔后,呈現出的是系統已經劃分好了的句段,這時候可以在翻譯框中進行編輯,每翻譯完一句話要進行確認,確認過的翻譯會存儲到記憶庫里,但是在這里,筆者通過提前導入翻譯記憶庫和術語庫,利用系統自動搜索記憶庫,當記憶庫中的句子與需要翻譯的句子匹配率達到65%(這個數字可以設置),那么就會在翻譯框中呈現出譯文,如果沒有沒有達到,則不會出現譯文,但是會標記出術語,提供參考,有利于提高效率,保持文檔中術語的一致性。對于已經翻譯出來的句子,譯者可以在翻譯框中進行修改。遇見新的術語后,繼續添加至術語庫,供下次翻譯參考。隨著翻譯的文檔越來越多,術語庫和記憶庫也會越來越龐大,而商務信函的語言正式,術語和固定表達重復的內容較多,如果譯員建立好準確豐富的術語庫,查找就更為方便,教節省時間。此外,翻譯工具 memoQ的 web search功能方便譯者搜索信息,筆者通過網絡資源搜集到了專門查詢術語的網站,這些網站不僅能夠按照條件篩選查找術語,而且支持下載各個領域的術語庫,比如術語在線、中國特色話語對外翻譯標準化術語庫、語料庫、中國城市標簽詞等等。
2.3、譯后
譯后審校也是翻譯中非常重要的一步,全部譯完之后,點擊run QA,就可以幫助我們進行審查,但是這個功能只適用于檢查一些標點符號、語法、符號等低級的錯誤,檢查完后,譯者可以根據表格中提示的錯誤進行一一改正。像翻譯風格、遣詞造句等問題則需要譯者自己審校。錯誤的譯文會標記出來,方便改正以及進行譯后反思,從而提高譯者的翻譯能力。
三、memoQ在商務信函翻譯中的優勢
第一,根據商務信函的特點,固定搭配和句式較多,一定程度上提高了譯者的效率,避免了重復工作。第二,有利于優化譯文質量,借助QA工具找出標點、術語、數字等出現的錯誤,根據表格呈現的信息,依次對譯文進行核查,同時也節省了時間。第三,借助LiveDocs(語料庫)功能,在翻譯商務信函時,可以添加單語文檔,在語詞檢索中根據單語文檔的內容,可以處理翻譯的表達方式,使翻譯更加地道;此外,計算機輔助翻譯工具還可以處理文檔的格式問題,對于大量的格式不一的文檔而言,此工具就節省了譯者的時間。
結論
隨著信息化進程的加快,計算機輔助翻譯的形勢會越來越好,功能也會不斷改進,會給使用者帶來更好的體驗,人機合作模式會進一步優化,[5]但是計算機輔助翻譯目前或很長一段時間內還不能代替人工翻譯,譯員要緊跟時代步伐,認真學習各種翻譯技術,并且不斷提高自身翻譯能力。
任何一個翻譯領域都可以借助計算機輔助翻譯工具來幫助我們更好的完成翻譯任務,除了商務信函翻譯,我們也可以將memoQ翻譯工具應用到廣告語、合同、法律文本等等領域。所以作為MTI專業的學生,不管對哪個翻譯領域感興趣,在以后的學習中,注重實踐的同時,也要學好理論知識和專業背景知識,將技術與理論緊密結合。沒有最好的譯文,只有更好的譯文。翻譯工具是譯者的助手,而譯者應該是一個終身的學習者。
參考文獻
[1]王華樹. 計算機輔助翻譯[M]. 北京:國防工業出版社,2015:91.
[2]徐彬. 計算機輔助翻譯教學——設計與實施[J]. 上海翻譯,2010(04):45-49.
[3]岳峰. 職場筆譯[M]. 廈門:廈門大學出版社, 2013:251-253.
[4]王春艷,崔啟亮. 翻譯流程中計算機輔助翻譯的基本功能[J]. 廈門理工學院學報,2016(04):66-69.
[5]吳邱月. 關于CAT在旅游英語翻譯中的應用探究[J]. 湖北第二師范學院學報,2019(11):82-85.